勃拉姆斯_四首嚴(yán)肅的歌(Vier ernste Ges?nge)第三首 死亡,你

《四首嚴(yán)肅的歌》
?Vier ernste Ges?nge???
選自圣經(jīng)
(I Corinthians, chapter 13, 1-3 and 12-13)
馬丁?路德(Martin Luther)德譯
喬治?伯爾德和里夏特?斯道克斯
(George Bird & Richard Stokes)英譯
勃拉姆斯(Johannes Brahms)曲
嚴(yán)寶瑜譯
3. O Tod, o Tod, wie bitter bist du
??(von Jesus Syrach aus AT24)
3.喔!死亡呀,死亡,你有多么痛苦!
(自舊約第24章《次經(jīng)·德訓(xùn)篇》41:1-2)
歌詞譯文(德中對照)
O Tod, o Tod,?
喔!死亡呀,死亡,?
wie bitter bist du,
你有多么痛苦!
wenn an dich gedenket ein Mensch,?
你在他們的思想里是多么令人可怕,
der gute Tage und genug hat?
如果有人想起你,
und ohne Sorge gelebet;
特別是那些過著好日子,
und dem es wohl geht in allen Dingen
生活不用擔(dān)心受怕的人。
und noch wohl essen mag!
他們不愁吃穿,日子過得舒暢順心,他們叫喊。
O Tod, o Tod,?
喔,死亡呀,死亡,?
wie bitter bist du.
你是多么可怕!
O Tod,?
喔,死亡!
wie wohl tust du dem Dürftigen,
你對那些身無分文的人,
der da schwach und alt ist,?
你對那些年老體衰的人,
der in allen Sorgen steckt,?
你對那些過著擔(dān)心受怕生活的人做了大好事,
und nichts Bessers zu hoffen?
因為他們失去了一切希望,
noch zu erwarten hat.
失去了一切依靠,
O Tod, o Tod,?
喔,死亡呀,死亡!?
wie wohl tust du.
你給他們解脫困境打開出路,你做得多美,多好啊!
五線譜


