最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網 會員登陸 & 注冊

【大平專欄】翻譯技巧之日譯漢(一):分譯

2022-12-02 11:44 作者:愛初心iChuXin  | 我要投稿


大平老師 翻譯技巧專欄


大家好,我是教翻譯的大平老師呀~

歡迎大家來到我的專欄,希望同學們在閱讀本專欄之后能夠有所收獲。這篇文章主要想給大家介紹的是分譯的技巧和原則。



素材


日本政府の基本方針では、人手不足が深刻な農業(yè)と介護、建設、宿泊、造船の5分野を対象に、新設する「特定技能評価試験」に合格した外國人が就労資格を得ることができるようにし、2025年までに、「50萬人超」の外國人労働者受け入れを目指すとしている。


生詞

①人手不足(ひとでぶそく):勞動力不足

②介護:護理

③建設:建筑

④宿泊:住宿

⑤就労資格:就業(yè)資格

⑥外國人労働者:外籍勞動者,外籍勞工

⑦受け入れ:接收,引進;接受


翻譯手法分析


吐槽在先……新聞類翻譯,典型的一句話望不到頭……,信息量爆表!直接翻譯的話絕對不是人話。這類翻譯其實是需要我們提取信息,然后重新組織語言,變成人話。即“得意忘形”,先看懂意思,再忘記原文形式,告訴自己:“我是中國人,我要說中國話!”
面對長句子,當然要劃分句子結構!
日本政府の基本方針では、人手不足が深刻な農業(yè)と介護、建設、宿泊、造船の5分野を対象に、新設する「特定技能評価試験」に合格した外國人が就労資格を得ることができるようにし、2025年までに、「50萬人超」の外國人労働者受け入れを目指すとしている。
主干:
在日本政府的基本方針中,以……為對象,使……能夠……,以……為目標。
枝干:
①以什么為對象?勞動力嚴重不足的農業(yè)、護理、建筑、住宿、造船5個領域為對象。
②使誰能夠干嘛?使那些通過了新設的“特定技能評價考試”的外國人能夠取得就業(yè)資格。

③以什么為目標?在2025年之前,引進外籍勞動者人數(shù)超過50萬為目標。

我們再來整理一下,“在日本政府的基本方針中,以勞動力嚴重不足的農業(yè)、護理、建筑、住宿、造船5個領域為對象,使那些通過了新設的“特定技能評價考試”的外國人能夠取得就業(yè)資格,以在2025年之前,引進外籍勞動者人數(shù)超過50萬為目標?!?br>到這里,相信大家都理解了原文意思,但直接翻譯出來的譯文呢?不像人話,前后也沒有邏輯關系。怎么辦?改呀!
首先,第一句「日本政府の基本方針では~」后面說的是什么?是不是就是方針的“內容”啊。所以可以翻譯成“根據日本政府制定的基本方針……”。因為中文的“根據”后面所描述的也可以是“內容”,而且無論后面這一“內容”有多長都可以,比較省心。剛好解決這個一眼望不到頭的句子。
其次,這里的「5分野を対象に」直譯成“以……5個領域為對象”會特別奇怪。什么對象?不,你沒有對象?。ㄖ钦卟蝗霅酆樱ㄔO美麗中國,這里的「対象」你看不到?。F鋵嵳f的不就是“在……這5個領域”嘛,一個“在”就可以解決了?!霸谵r業(yè)、護理、建筑、住宿、造船這5個勞動力嚴重不足的領域”。
下面,新設する「特定技能評価試験」に合格した外國人が就労資格を得ることができる。通過了新設的“特定技能評價考試”的外國人能夠取得就業(yè)資格。(巴拉巴拉一大堆)的外國人,日語的定語可真是長呀。怎么辦?拆呀!分譯是個翻譯方法或者翻譯技巧,那分譯時怎么分呢?我自己有個習慣,分譯時的原則是:定語變謂語,也就是主謂賓找出來然后組成完整的一句話(通俗點說就是:說中國話!中文不就是主謂賓嘛!)主語:外國人;謂語:通過/取得;賓語:考試/就業(yè)資格。也就變成了“外國人只要通過新設的“特定技能評價考試”就能取得就業(yè)資格”。
最后一句比較簡單,「~を目指す」“以……為目標”,但是中間的內容太長,我們改成“目標是……”就可以了,后面內容無論多長都無所謂?!澳繕耸窃?025年之前,引進外籍勞動者人數(shù)超過50萬”。我們再整理一下就可以了。


譯文


【譯文①】“根據日本政府制定的基本方針,在農業(yè)、護理、建筑、住宿、造船這5個勞動力嚴重不足的領域,外國人只要通過新設的“特定技能評價考試”,就能取得就業(yè)資格。日本政府的目標是在2025年之前,引進外籍勞動者人數(shù)超過50萬?!?/strong>
OK,到這里我們的譯文就像人話了。當然這只是其中的一種翻譯方法,大家翻譯的意思只要到位也是可以的。有疑問也可以在評論區(qū)留言~
這里也再提供另外一個版本:
【譯文②】在基本方針中,日本政府針對勞動力嚴重不足的農業(yè)、護理、建筑、住宿、造船5個領域新設了一項“特定技能評價考試”,通過該考試的外國人能夠取得就業(yè)資格。日本政府的目標是在2025年之前,引進外籍勞動者人數(shù)超過50萬。


用到的技巧就不仔細講解了(其實還是分譯,在“考試”那里分譯了,但其核心還是“主謂賓”,“新設的”這個定語變成了“新設”這個謂語,“新設的一項考試”變成“日本政府新設了一項考試”)大家可以自己再思考一下~


END

2024屆考研的寶子們注意了!


不知道如何備考閱讀、翻譯、寫作三大板塊?

現(xiàn)在有一個機會擺到寶子面前!


快來參加愛初心日語考研共同語言實踐實訓課!


大平老師幫你克服短翻譯難題!



圖片






咨詢相關課程?

或者加入愛初心翻譯交流微信群?

歡迎私信小編


【大平專欄】翻譯技巧之日譯漢(一):分譯的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
仁怀市| 鹰潭市| 历史| 阿拉善盟| 陇川县| 岢岚县| 云南省| 临海市| 曲靖市| 天全县| 祁连县| 清远市| 宝应县| 卓尼县| 安平县| 大姚县| 蒙城县| 仙桃市| 屏东市| 突泉县| 梁河县| 蓝田县| 监利县| 湘潭市| 永顺县| 中西区| 芦山县| 大石桥市| 江源县| 文化| 馆陶县| 大港区| 汉中市| 崇左市| 灵璧县| 南京市| 马公市| 秦安县| 鹤峰县| 二连浩特市| 平罗县|