Stained, Brutal Calamity(個人向歌詞翻譯,渣翻?。?/h1>
No more holding back,
不再猶豫,
They'll wish for demise,
他們渴求消亡,
They thought they were invincible,
他們自以為睥睨眾生,
But you could see through their hollow lies,
但汝仍能識破他們那空洞的謊言,
You've seen how far they've come,
汝已看盡他們行至何處,
How many they've slain,
多少生靈因之受戮,
You will gladly tear their limbs apart,
汝將欣然哀悼并肢解他們,
All before they start to kill again,
在他們大動干戈之前,
They were seen as a threat by the moment the dragon was killed by their hand,
當(dāng)巨龍身死其手,他們便被視為魔君的威脅,
Now you're sent to demolish the foe upon your ruler's despondent demand,
如今,汝臨危受命,前去清剿大敵,
Something tells you they have scaled in their power,
蛛絲馬跡間,覺察出他們已然增進了力量,
Should they win, it shall be your final hour,
彼之勝利,應(yīng)當(dāng)是汝之毀滅,
But you still have control of the fight,
但汝仍掌控戰(zhàn)局的走向,
If they mess up, you might have a chance to destroy them,
彼若失利,汝將乘虛而入,將其摧毀殆盡,
But is this the right path that you've taken?
但是,這便是汝踏上的正確道路?
Are your morals correct, or mistaken?
是正確,亦或是謬誤?
Are you sure you want to lose your mind,
汝真的情愿放棄理智,
From a legend whose power could salvage mankind?
只為一則以一己之力拯救人類的傳說?
You have known for certain,
汝一望而知,
Your path is one of justice,
汝之道途是審判的化身,
All those who try to obstruct shall have paid the ultimate price,
所有試圖阻礙之徒都將付出應(yīng)有的代價,
Yet, upon inspection,
誠然,根據(jù)觀測,
Your foe is overwhelming,
汝之仇敵勢不可擋,
But you remember what she tried to sacrifice,
但汝定然沒有忘卻她為何而犧牲,
Signs of self-disappointment start infiltrating,
自我失望的信號開始滲透共情,
(These putrid emotions begin to take control),
(那些腐化的情緒開始接管汝之心)
Symptoms of paranoia begin invading,
妄想的病癥開始入侵心音,
(Such petty emotions have sabotaged your soul),
(無比可憐的情感開始蛀蝕汝之靈魂)
Your mental fortitude is fading,
鋼鐵般的意志消融殆盡,
Losing trust, ending friendship, and rage escalating,
無人信,友誼盡,唯有怒火攻心,
Right on the road to your sadness,
在汝那通往哀傷的道途上,
Watching closely as courage turns into madness,
望著那勇氣化作癲狂,無計可施,
Are you sure you'd want to lose your life,
汝真的愿意舍生取義,
From a witch who had caused you nothing but strife?
只為一個除了為你帶來紛爭外,再無他物的女巫?
The end has come;
終末已至,
The witch and the prophecy,
女巫與預(yù)言,
Deciding fates with the world on the line,
決定著這命懸一線的世界的命數(shù),
Who shall emerge,
誰人能夠,
From the ashes of calamity?
從這災(zāi)厄之塵中脫身?
How shall this fable end through these legends intertwined?
這則預(yù)言應(yīng)當(dāng)如何在與傳說的交織下收官?
End of reasoning,
推理的盡頭,
Carnage and pain,
飽含屠戮且萬分痛苦,
A feral sense of dominance,
一種狂野的支配感襲來,
As all the blood melts into the rain,
猶如鮮血在傾盆大雨里融化殆盡,
A clash of history,
歷史的沖突,
In blood, sweat and tears,
在血液,汗滴與淚水的熔融中收束,
This war will cause our world to change,
此役會令我們的世界迥然不同,
And will be remembered through the years,
并會被后人千古傳載。