機器翻譯譯后編輯 | A short guide to post-editing 書籍推介
A short guide to post-editing
書籍推介
中文譯名:譯后編輯指南
作者:Jean Nitzke, Silvia Hansen-Schirra
ISBN:978-3-96110-333-1
DOI:10.5281/zenodo.564689
出版社:Language Science Press
網址:https://langsci-press.org/catalog/book/319
譯后編輯(Post-editing)已經成為專業(yè)譯者的既定任務。原始的機器翻譯結果可以幫助譯后編輯者加快翻譯過程,讓客戶享有更多利潤和較低成本。然而,專業(yè)的譯后編輯者需要掌握機器翻譯和譯后編輯的基本知識,來評估譯后編輯任務并作出正確的決策。
本書是了解并學習譯后編輯的入門指南,總共分為十章,我們將帶著讀者從零開始,一步步學習譯后編輯,同時也將譯后編輯相關的話題同步介紹給大家。
本系列推文將按本書的章節(jié)順序,基于中文譯本(由武漢科技大學2020級MTI研究生陳美欣同學翻譯),對“譯后編輯”進行較為完整的介紹:從譯后編輯的定義、指南等基礎知識出發(fā),分別從基本工具、風險、流程及能力等方面進行全方位分析,從而帶領各位讀者由淺入深,學習并掌握譯后編輯,助力翻譯實踐。
第四章
譯后編輯指南——如何進行譯后編輯?
本章主要介紹以下內容:
輕度譯后編輯
深度譯后編輯
單語譯后編輯
ISO 18587 —— 譯后編輯標準
每個翻譯任務都有不同的要求,因此譯后編輯項目的要求也不盡相同。特別是在譯后編輯中,由于讀者、分工或任務時間等因素的差異,目標文本的質量要求可能會有很大差別。因此,對文本進行譯后編輯時,需要提前確定應投入的工作量。
4.1、關于譯后編輯指南的注意事項

4.1.1 輕度譯后編輯(Light PE)
根據MTPE指南,第一個指導準則為質量“達標”,也就是我們通常所說的輕度譯后編輯(LPE)。
TAUS定義的“達標”標準如下:
能夠理解:文本內容應該是可理解的
準確:保留原文的意思
風格質量可作為次要考慮因素
這意味著由計算機產生的文本可能會顯得不地道、不自然。只要意思可以理解,語法和句法可以不正確。
關于輕度譯后編輯的指導準則,TAUS規(guī)定如下:
以語義正確的翻譯為目標
確保沒有意外增添或刪減信息
對任何冒犯性、不合適或文化上不可接受的內容進行編輯
盡量使用原始機器翻譯結果
遵循基本的拼寫規(guī)則
無需對僅存的風格問題進行糾正
不需要只為了文本的自然流暢而調整句子結構
對于大部分專業(yè)譯者,輕度譯后編輯最大的挑戰(zhàn)在于如何保持錯誤的語法和句法,不做編輯,因為我們習慣了呈現高質量的譯文。請記住,糾正這些錯誤你得不到報酬,時刻提醒自己這項工作沒有那么高的質量要求。輕度譯后編輯需要訓練,一段時間后遵守指南會變得更加容易。
4.1.2 深度譯后編輯(Full PE)
另一個指導準則是實現與人工翻譯相似或相當的質量,通常稱為深度譯后編輯(FPE)。除可理解性和準確性外,風格質量對于深度譯后編輯也很重要。句法、語法和標點符號也需要糾正。
關于深度譯后編輯的指導準則,TAUS規(guī)定如下:
致力于語法、句法、語義均翻譯正確
確保關鍵術語翻譯正確,確保未翻譯的術語屬于客戶“不翻譯”的術語清單
確保沒有意外增添或刪減信息
對任何冒犯性、不合適或文化上不可接受的內容進行編輯
盡量使用原始機器翻譯結果
遵循基本的拼寫、標點和連字符使用規(guī)則
確保格式正確
深度譯后編輯更符合專業(yè)譯者所習慣的質量標準。但是,務必要記住盡量使用原始機器翻譯結果,不要過度沉迷于編輯。
4.1.3 單語譯后編輯(Monolingual PE)
雙語譯后編輯涉及到源文本和目標文本的對比。這意味著譯后編輯者必須檢查翻譯質量,并評估機器翻譯系統(tǒng)是否完全傳遞了源文本的意思。與輕度譯后編輯和深度譯后編輯不同,單語譯后編輯(MPE)在翻譯的質量控制中無需考慮源文本。
專業(yè)翻譯市場和翻譯研究中關于譯后編輯的研究幾乎不討論單語譯后編輯,但是在與客戶談判時,可能會出現單語譯后編輯的選擇。

米歇爾等人(2013)在其研究中指出,單語譯后編輯的句子通常看作是對純機器翻譯結果的改進。但是,很多情況下,單語譯后編輯過程甚至會對最終質量產生負面影響。這表明,單語譯后編輯對機器翻譯結果大多有積極或中性影響,但并未指明最終產品的優(yōu)劣或可接受性——它只是比純機器翻譯結果好一些。
盡管在某些情況下,單語譯后編輯可能已經足夠或比完全不進行譯后編輯更好(類似校對目標文本,而不是對照源文本進行審校,可能比完全不進行質量評估更好),我們不鼓勵你在專業(yè)的譯后編輯環(huán)境中進行單語譯后編輯,因為如果不查閱原文,就無法發(fā)現機器翻譯結果中的某些錯誤。
由于單語譯后編輯忽略了對源文本和目標文本之間的對等關系的評估,所以無法評估機器翻譯結果的意思是否充分。因此,這意味著不能評估結果是否準確,即源文本和目標文本中表達的含義是否相同。這就是為什么我們強烈建議拒絕只涉及單語譯后編輯的工作。
4.2、ISO 18587——譯后編輯標準

除上述指南外,還有關于專業(yè)譯后編輯工作流程的ISO標準。譯后編輯標準ISO 18587也稱為《翻譯服務——機器翻譯結果的譯后編輯要求》。
該標準首次討論了對機器翻譯進行譯后編輯的原因和優(yōu)點:可以降低翻譯成本,可以加快產品推出和信息流動,可以提高翻譯效率,縮短交付周期,使翻譯服務商在全球化競爭中保持優(yōu)勢。此外,對于一些原本無法翻譯的材料,機器翻譯為客戶帶來了翻譯的可能性。
“然而,任何機器翻譯系統(tǒng)輸出的結果都無法與人工翻譯結果匹敵,因此,翻譯的最終質量仍然取決于人工譯者,也取決于其譯后編輯能力?!保↖SO 18587:介紹)
該標準對譯后編輯進行了定義:
“譯后編輯是在機器翻譯結果的基礎上進行的,其目的是檢查譯文準確性和可理解性,改進文本,校正錯誤,讓文本更具可讀性?!弊g后編輯與常規(guī)翻譯不同,其包含三個需要處理的文本:源文本、機器翻譯結果和最終的目標文本。
對深度譯后編輯和輕度譯后編輯進行了定義:
深度譯后編輯是“為獲得與人工翻譯產品相當的產品而進行的譯后編輯的過程?!?/p>
輕度譯后編輯是“通過譯后編輯得到可以理解的文本而進行的譯后編輯的過程,并沒有試圖產生一個與人工翻譯產品相當的產品。”
決定需要哪種類型的譯后編輯,取決于最終文本的目的、譯后編輯大綱和客戶的要求。
譯后編輯過程中的三個角色:
客戶、翻譯服務提供商(TSP)以及譯后編輯者。
該標準的重點在于翻譯服務提供商的角色。但是也間接定義了其他角色。根據該標準,翻譯服務提供商必須確定源文本內容是否適合機器翻譯及相應的譯后編輯。效率取決于機器翻譯系統(tǒng)的類型、語言、領域及文本類型。
為譯后編輯編輯流程明確了以下目標:
經譯后編輯的機器翻譯結果必須是可理解的
源文本內容與目標語言內容須對應
譯后編輯者必須遵守商定的要求和具體規(guī)定
最終目標文本應該滿足以下要求:
(針對深度譯后編輯)
術語必須保持一致并符合特定領域的要求。必須糾正句法、拼寫、標點符號和其他正字法特征及格式。如適用,必須滿足相關標準的規(guī)定。譯后編輯者必須考慮最終文本的目標受眾和用途。通常,客戶和翻譯服務提供商事先已就各項要求達成一致。
譯后編輯者都必須具備的六大能力:
翻譯能力
熟悉源語和目標語的語言和文本
有效搜索、查找和處理信息的能力
了解目標語文化,使讀者能夠理解最終文本
使用適當工具處理文本的能力
必須具備文本所涉及領域的知識
深度譯后編輯任務說明:
深度譯后編輯的最終文本應該具備準確性、可理解性,且文體可以被接受。應該校正語法、句法和標點符號。目的是呈現一個與人工翻譯無法區(qū)分的最終文本。盡管如此,譯后編輯者還是應當盡量使用機器翻譯結果。在進行譯后編輯時,譯后編輯者應該重點關注以下方面:必須確保沒有增加或遺漏信息;應當對不合適的內容進行編輯;如果句法不正確或意思不明確,應當重組句子。如上文所述,應當糾正語法、句法和標點符號錯誤,以及拼寫和連字符錯誤。
本小節(jié)重點介紹的是針對譯后編輯的ISO標準概覽,如果大家對此感興趣、希望深入學習,可以點擊下方鏈接下載并查閱該標準。
https://mp.weixin.qq.com/s/3qmvP0fB-cX0i59HYLlHTw
(打開鏈接下拉文章至此處)
以上是本書第四章的主要內容,請繼續(xù)關注該系列后續(xù)連載~
特別說明:本文僅供學習交流,如有不妥歡迎后臺聯(lián)系小編。
- END -
翻譯技術教育與研究——機器翻譯譯后編輯專題組致力于普及機器翻譯譯后編輯(MTPE)相關知識,追蹤國內外機器翻譯譯后編輯教學與研究動態(tài)!
推文編輯:王晨諭