英文版翻譯國(guó)風(fēng)歌曲《詩(shī)話小鎮(zhèn)》-江南是記憶里抹不去的溫暖
詩(shī)話小鎮(zhèn) Notes of poetry depicting small towns in paintings 落楓染紅晚霞 Falling red maple leaves set off the flaming sky. 黃昏帶走歸鴉 Black crows fly back to their nests in the twilight. 我橫笛郊外你牧馬 I am playing the flute in the suburb while you are herding horses. 江上木筏聲咿呀 On the river, there is a leisure raft, 看流水送落花 on which people enjoy fallen petals gone with flowing water. 江南煙雨詩(shī)化你的無(wú)瑕 In picturesque towns of south of the Yangtze River, you seem to enter a pure world, 竹籬笆月牙歇青瓦 where the bright moon rests on the grey tilt roof over the bamboo fences. 聽你長(zhǎng)亭外談風(fēng)雅 You and I talk about classical poems and songs in a roadside pavilion. 歲月如流砂蒼老了風(fēng)華 Time passes like flowing sands, we all get old due to weathering of age. 那誓言未長(zhǎng)大 The previous oath of us doesn't come true. 流年斑駁眉心朱砂 The red decoration in the middle of brows fades as time goes by. 你畫上哪個(gè)她 The girl in your painting, 繁華褪盡薄了紅紗 whether she can marry you in a beautiful red dress? 流年斑駁多少春夏 Rotating seasons fade as time goes by. 那故事分了岔 Partners walk in different directions. 而那青梅竹馬已被風(fēng)化 Former young lovers have become strangers after so many years. 煙雨暈開江南的畫 In tranquil smoky rain of the south of the Yangtze River, 你執(zhí)筆寫牽掛 you write down your unforgettable experience in ink. 小鎮(zhèn)人家你藏在哪 Where is she now? 煙雨暈開江南的畫 In tranquil smoky rain of the south of the Yangtze River, 思念我全喝下 I drink a cup of tea, reminiscing beautiful memory. 轉(zhuǎn)身煙波渺渺詩(shī)話天涯 As the famous poem reads, "A bosom friend brings a distant land near. "