馬勒 C小調(diào)第2交響曲‘復(fù)活’ 歌詞新譯(含少許注解與詮釋)


早在1888年,馬勒就已經(jīng)完成了第2交響曲的第一樂章并為之冠以“Totenfeier”(葬禮,或者我認(rèn)為更準(zhǔn)確的譯法是“紀(jì)念亡魂的典禮”)的標(biāo)題,可是直至1893、94年才最終完成后三個(gè)樂章。這部作品試圖達(dá)到的目標(biāo)與效果在貝多芬第9交響曲之后無可企及;作曲家動用了無數(shù)不同種類的題材,真正在自己的作品中創(chuàng)造出了大千世界。但是,這個(gè)世界中的一切究竟該如何被推上頂點(diǎn)、歸于和諧,并獲得真正的升華?正是這個(gè)問題讓馬勒思考了六年的時(shí)間。
直到1894年,漢斯·馮·彪羅(Hans von Bülow)去世,在一次紀(jì)念儀式上,馬勒聽到了克洛普施托克(Friedrich Gottlieb Klopstock)所寫贊美詩《復(fù)活》才真正找到了靈感并下定了決心。
我在連續(xù)聽過兩次這部作品的現(xiàn)場演出之后(我以前從來沒有現(xiàn)場聽過同一套曲目或劇目兩次,但是這部作品現(xiàn)場演出的力量實(shí)在無可比擬),深深感受到了聲樂在其中起到的超凡效果,歌詞的內(nèi)容更是至關(guān)重要(這個(gè)時(shí)候稍微懂點(diǎn)兒德文派上了大用場)。在結(jié)尾女中音與女高音的重唱響起時(shí)(苦痛啊,你把一切穿破,/從你手中我卻已被搶奪,/死亡啊,你將一切征服,/現(xiàn)在卻已被勝過!/帶著雙翼,在愛的奮爭里,/我為自己獲得了勝利,/我將騰空而起,/直至光明,無人視線可及!),音樂與歌詞中感人至深的積極力量把我整個(gè)心靈穿透。我居然連續(xù)兩次在這里開始抽泣不止,到結(jié)尾都沒力氣鼓掌叫好了。實(shí)在沒想到聽了這么多年音樂第一次真正哭泣不是因?yàn)榘С罨騻校且驗(yàn)楹椭C、積極與升華帶來的激動!
歌詞的內(nèi)容在這部作品中實(shí)在太重要了。不過,我能找到的無論是英譯還是中譯都實(shí)在糟糕,幾個(gè)中譯版本都過于潦草,似乎都是轉(zhuǎn)譯自英譯,而且也都沒有遵照句法,錯(cuò)漏甚多。英譯文又都過于追求字對字的直譯,既沒有考慮詩作中的押韻,更重要的是,沒有投入任何感情。(西雅圖交響樂團(tuán)演出中所給的英譯字幕居然把Schmerz翻譯為“死亡”,簡直是不可原諒的錯(cuò)誤。)
所以在此,我將這部肯定生活、肯定信念的作品歌詞重新譯出。
需要特別指出的是,雖然克洛普施托克的原詩是基督教贊美詩,雖然馬勒在作品中使用了大量來自于基督教音樂的意象,但是這部作品是普世的。人們稱馬勒為“尋找上帝之人”,但他的“上帝”不是基督教的創(chuàng)世之神,與我們所說的一神論宗教里的神也非一個(gè)概念,而是所有人的、超脫于渺小的我們之上的積極力量。在這部作品中,“神”代表的是信念,堅(jiān)信靈魂必會找到歸屬,堅(jiān)信一切絕非無謂。
譯文注釋:1)第四樂章Urlicht(原光):這道“微光”或“一絲光明”(ein Lichtchen,第四樂章最后一節(jié))所指的是靈魂的最終歸屬在塵世間的朦朧映像,絕不是《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》里的“fiat lux et facta est lux”。一定要將這部作品從一神論宗教的語境中脫離出來進(jìn)行理解。
2)“原光”壓尾韻AABBCCCXDD(X代表不押韻,也就正是作品中最為強(qiáng)調(diào)的那句中心思想,聆聽時(shí)可進(jìn)行參照),本譯文保留此韻律。
3)第五樂章:事實(shí)上,克洛普施托克的原作共有五節(jié),馬勒只選用了前兩節(jié)(在原作中,這兩節(jié)使用AABB尾韻,并且在節(jié)后有一句“哈利路亞”),剩下的歌詞都是作曲家本人的創(chuàng)作。在第2交響曲中,馬勒改變了原詩中的分句,讓韻腳變成XXXAA、BBCC。本譯文保留此韻律。
4)馬勒自己創(chuàng)作的歌詞部分,本譯文盡量保留全部尾韻(在押尾韻的地方通篇都是-en或-eh’n)。我除了倒數(shù)第二段押一七轍(也就是女中音女高音重唱的最后一節(jié),但是在音樂中,這一節(jié)的韻腳與之前是否相同并不重要),都押娑婆轍(昨天晚上從音樂會回來之后翻譯的,居然挑了這么個(gè)難找韻的轍也實(shí)在是醉了...)。
5)在聆賞時(shí),請一定要注意“Lieben”(生活、生命)這個(gè)詞;這部交響曲的重點(diǎn)在于向塵世中人傳達(dá)信息、傳遞力量,而塵世中人的重點(diǎn)仍是“生活”,而非來世。
6)標(biāo)點(diǎn)符號我并沒有完全遵循馬勒樂譜中的標(biāo)示(也就是那些驚嘆號),而是以音樂的表達(dá)與文字的邏輯(當(dāng)然,還有漢語的標(biāo)點(diǎn)符號使用習(xí)慣)為參考標(biāo)準(zhǔn)。
7)音樂中有時(shí)會將一個(gè)詩行進(jìn)行重復(fù),本譯文進(jìn)行保留。
8)為了防止有同好擔(dān)心我為了押韻而犧牲了譯文的準(zhǔn)確性,在下面我給出原文對照。(不過對照的原文中并沒有重復(fù)音樂中所重復(fù)的詩行。另:字對字的英譯可在這部交響曲的英文維基頁面上找到。)
第四樂章:原光(出自《少年的魔法號角》)
(女中音)
O R?schen rot!
小小的紅玫瑰呀,
Der Mensch liegt in gr??ter Not!
Der Mensch liegt in gr??ter Pein!
Je lieber m?cht' ich im Himmel sein.
人類身陷巨大的貧乏,
人類身陷巨大的苦痛,
我多么愿意就在天國之中,我多么愿意就在天國之中。
Da kam ich auf einen breiten Weg:
Da kam ein Engelein und wollt’ mich abweisen.
我行至一條道路開坦,
一個(gè)小天使降臨想要讓我回返。
Ach nein! Ich lie? mich nicht abweisen!
Ich bin von Gott und will wieder zu Gott!
Der liebe Gott wird mir ein Lichtchen geben,
Wird leuchten mir bis in das ewig selig Leben!
啊,不!我不允許自己回還!啊,不!我不允許自己回返!
我來自于神也將回歸于神!
神的慈愛,神的慈愛將給我一絲光明,
它會指引我進(jìn)入永遠(yuǎn)幸福的生命。
第五樂章:
復(fù)活
(合唱)
Aufersteh'n, ja aufersteh'n
Wirst du, Mein Staub,
Nach kurzer Ruh'!
Unsterblich Leben! Unsterblich Leben
wird der dich rief dir geben!
獲得重生,是的,獲得重生,
你即將復(fù)活,我的微塵,
只在暫歇之后。
不滅的生命,不滅的生命,
他召喚你,他亦會將其賜贈。
Wieder aufzublüh'n wirst du ges?t!
Der Herr der Ernte geht
und sammelt Garben
uns ein, die starben!
你被播種,也將再次盛開,
那掌管收獲的尊主到來,
把我們的魂魄,
如麥穗般收羅。
(以上來自克洛普施托克的贊美詩,以下的歌詞則全部由馬勒本人撰寫。)
(女中音)
O glaube, mein Herz, o glaube:
Es geht dir nichts verloren!
Dein ist, ja dein, was du gesehnt!
Dein, was du geliebt,
Was du gestritten!
相信吧,我的心吶,堅(jiān)信吧:
你一切都未失去,
你所擁有的,你的,是的,你擁有的,正是你之所求!
你所擁有的正是你之所信!
正是你之所拼!
(女高音)
O glaube:
Du wardst nicht umsonst geboren!
Hast nicht umsonst gelebt, gelitten!
相信吧:
你的降生并非無謂,
生活與苦難也絕非無謂。
(合唱)
Was entstanden ist
Das muss vergehen!
Was vergangen, auferstehen!
H?r' auf zu beben!
Bereite dich zu leben!
那獲得創(chuàng)生的,
必將破落,
而那破落的,將會復(fù)活!
勿要再畏縮。勿要再畏縮。
準(zhǔn)備自己!準(zhǔn)備好去生活!(女中音將“去生活”[zu leben]這個(gè)短語從合唱團(tuán)中穿透而出)
(女高音與女中音)
O Schmerz! Du Alldurchdringer!
Dir bin ich entrungen!
O Tod! Du Allbezwinger!
Nun bist du bezwungen!
苦痛啊,你把一切穿破,
從你手中我卻已被搶奪,
死亡啊,你將一切征服,
現(xiàn)在卻已被勝過!
Mit Flügeln, die ich mir errungen,
In hei?em Liebesstreben,
Werd' ich entschweben
Zum Licht, zu dem kein Aug' gedrungen!
帶著雙翼,在愛的奮爭里,
我為自己獲得了勝利,
我將騰空而起,
直至光明,無人視線可及!
(合唱)
Mit Flügeln, die ich mir errungen,
Werd' ich entschweben!
帶著雙翼,在愛的奮爭里,
我將騰空而起!……(四聲部卡農(nóng)合唱)
Sterben werd' ich, um zu leben!
我將死亡,才能真正生活!
我將死亡,才能真正生活!
Aufersteh'n, ja aufersteh'n
wirst du, mein Herz, in einem Nu!
Was du geschlagen
zu Gott wird es dich tragen!
復(fù)活!是的!復(fù)活!
我的靈魂啊,就在一瞬之際!
你所經(jīng)歷的災(zāi)禍,你所經(jīng)歷的災(zāi)禍,
向著神,向著神,都將把你領(lǐng)向神的居所!
Post scriptum:關(guān)于如何理解與詮釋這部作品,以后有機(jī)會再寫了,不過歡迎交流。(比如末樂章中看似蕪雜的諸多題材,大多都是“震怒之日”動機(jī)的變形,比如第一樂章的第二主題其實(shí)幻化自貝多芬小提琴協(xié)奏曲第一樂章的第二主題,比如第二樂章的插段與貝九第二樂章有著何種關(guān)聯(lián),比如第三樂章中魚和水是如何表現(xiàn)的,比如第四樂章的雙簧管獨(dú)奏與貝五第一樂章的雙簧管獨(dú)奏段落有何關(guān)系,等等。)
還有一個(gè)特別有趣的維度,就是馬勒如何懟貝多芬,尤其是貝多芬第9交響曲。舉兩個(gè)例子,1:貝九末樂章前半部分有一個(gè)巨大的高潮,歌詞是“vor Gott”(上帝面前),而馬勒第二最后一句詞中得到三次重復(fù)而且最為感人的動機(jī)(標(biāo)記是wieder zurückhaltend[再次節(jié)制,大致就是突弱的意思],然后是漸慢[ritardando],最后是極強(qiáng)[fortissimo])所對應(yīng)的歌詞恰好是“zu Gott”(向著神、向神去)。2:貝九聲樂部分進(jìn)入之前有一個(gè)大約七分鐘的器樂序奏,主要目的是將前三個(gè)樂章的片段短暫召回,然后讓它們最終歸于偉大的“歡樂頌”主題,并沒有為后面的大變奏曲的內(nèi)容劇透什么,而馬勒第二的末樂章則有著大約20分鐘純器樂的部分,把后面加入聲樂的終曲(13分鐘左右)全部劇透了,卻依然有著這么強(qiáng)大的力量,實(shí)在是神奇。