【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動劇情文本——序幕·第三天(1)

整合自游戲文件夾steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括劇情中英文文本(包括各種不同酒的不同選項)以及Jill在家里的每日手機資訊。會有部分對話刪減,重點提名某小可愛和某主播。
萌新可從零開始,若是對幕后趣聞&故事&吧啦吧啦感興趣的老酒保亦可直接拉到后面。

?因為兩萬字限制就拆三個部分了。

Jill:晚上好。
Jill: G'evening.
?
Jill:你看起來很沮喪,Boss。
Jill: You look bummed, Boss.

Dana:從明天開始,我們的酒吧就不會再有柯基光顧了。我難道不該傷心嗎?
Dana: Starting tomorrow, there will be no more Corgis in our bar. Why wouldn't I be sad?
?
Jill:(果然是因為從明天開始酒吧就不會再有柯基的事……)
Jill: (Maybe because starting tomorrow, there will be no more Corgis at the bar.)
?
Dana:……也不知道柴犬鑒賞協(xié)會有沒有興趣包我們的場。
Dana: ...I wonder if the Shiba appreciation Society might be interested in booking us.
?
Jill:一次只能處理一個問題,Boss。
Jill: One problem at a time, Boss.
?
Dana:等等,我認識博美發(fā)展研究院的人!
Dana: Wait, I know someone from the Pomeranian Development Institute!
?
Jill:一次只能處理一個問題!!
Jill: ONE PROBLEM AT A TIME!!
?
Jill:但你還是從周五就開始緊張兮兮的。你是擔心Gil還是怎么了?
Jill: Still, you've been tense ever since Friday. Are you worried about Gil or something?
?
Dana:相信我吧,在讓我心神不寧的所有事情中,Gil是最沒必要擔心的。
Dana: Trust me. Of all my worries, Gil is the least of them.
?
Dana:放點音樂,好好享受今日吧,如何?
Dana: Put on some music and enjoy the day, won't you?
?
Jill:好的……
Jill: Right...
?
Jill:調制飲料,改變生活。
Jill: Time to mix drinks and change lives.
?
betty:調酒師,我們又見面了。
betty: Bartender, we meet again.

Jill:哦……betty小姐。
Jill: Oh... Ms. betty.
?
Deal:你好。
Deal: Hello.

Jill:還有柯基愛好者先生。
Jill: And Mr. Corgi Lover.
?
Deal:叫我Deal就好。
Deal: Call me Deal.
?
Jill:一言為定(Deal)。
Jill: Deal.
?
Deal:成交(Deal)?
Deal: Deal?
?
Jill:成交(Deal)。
Jill: Deal.
?
betty:……你們倆,別再一臉心滿意足的樣子了。
betty: ...wipe that satisfied look off your faces, you two.
?
Jill:*清嗓子* 兩位今天想喝什么?
Jill: *ahem* What can I serve you today?
?
betty:我要一杯啤酒(Beer)。
betty: I'll have a Beer.
?
Deal:我今天不是代價司機了,那就……來一杯Fringe Weaver。
Deal: I'm not the designated driver today, so... give me a Fringe Weaver.
?
Jill:……好的,稍等片刻。
Jill: ...alright, coming right up.
?
Jill:請用。
Jill: Here.
?
betty:多謝。
betty: Thanks.
?
Deal:謝謝你。
Deal: Thank you.
?
【失誤1·Fringe Weaver】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
betty:多謝。
betty: Thanks.
?
Deal:好像不太對勁兒。
Deal: Something's not right here.
?
Jill:……
Jill: ...
【失誤2·Beer】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Deal:謝謝你。
Deal: Thank you.
?
betty:這里出了差錯。仔細看一眼我的酒。
betty: There's something wrong here. My drink.
?
Jill:……
Jill: ...
【全失誤】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Deal:這杯看起來似乎是沒上對。
Deal: This doesn't seem right.
?
betty:你的也上錯了?!
betty: You too?!
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:……
Jill: ...
?
Deal:你好像心煩意亂的。
Deal: You seem distracted.
?
betty:難道是伺候了太多狗導致的后遺癥嗎?
betty: Has serving so many dogs finally gotten to you?
?
Jill:不……好吧。多少有點。但不是因為那個。
Jill: No... well. Yeah. But it's not that.
?
Jill:我的老板自周五以來就表現(xiàn)得很奇怪。
Jill: My boss has been acting weird since Friday.
?
betty:哪種奇怪?
betty: Weird how?
?
betty:羅曼蒂克式的奇怪?癮君子式的奇怪?還是“希望沒人發(fā)現(xiàn)冰箱里的尸體”式的奇怪?
betty:Romantic weird? Drug-addict weird? Let's-hope-nobody-finds-the-body-in-the-fridge weird?
?
Jill:首先,她在酒吧開門之前才告訴我被包場的消息。
Jill: For starters, there's the fact she only told me we were being booked moments before we opened.
?
Jill:此外,她好像還魂不守舍的,或者總是陷入沉思。
Jill: Plus, she seems completely distracted or lost in her thoughts.
?
betty:豈不是像你一樣。
betty: Like you.
?
Jill:比我更糟。
Jill: Worse.
?
betty:哦……
betty: Oh...
?
Jill:她的行為實在是太反常,讓我不由得琢磨是不是有什么事要發(fā)生了。
Jill: She's not being herself, and that makes me wonder if something's going on.
?
betty:比如什么事?你們難道在地下室里做販賣人口的生意嗎?
betty: Like what? Do you run a human trafficking ring in the basement?
?
Jill:不,我們沒有干那行的執(zhí)照。
Jill: No, we don't have a license for that.
?
Jill:哦,算了。對這種事想太多并不在我的職責范圍之內。
Jill: Oh, well. Thinking about it too much is not part of my job.
?
Deal:我能問幾個關于你的工作的問題嗎?
Deal: Can I ask you something about your job?
?
Jill:可以。
Jill: Sure.
?
Deal:我一直對此感到好奇。BTC對他們的調酒師有什么資質要求嗎?你需要研修什么課程嗎?
Deal: I've always been curious. What does the BTC need in their bartenders? What do you need to study?
?
Jill:他們會從零開始進行培訓,所以沒必要預先掌握任何知識。
Jill: They train you from scratch, so you don't have to study anything beforehand.
?
Deal:培訓都涉及到哪些內容?
Deal: What does the training involve?
?
Jill:有大量關于禮儀與規(guī)章制度的課程。但我們的大多數(shù)時間都是消耗在情景模擬上的。
Jill: It's a lot of etiquette and regulation work. Most of our time, though, is actually spent in simulations.
?
betty:模擬什么?
betty: Simulations?
?
Jill:不同的情景會涉及到不同的化學危害。諸如此類。
Jill: Different scenarios involving different chemical hazards. That sort of thing.
?
Jill:他們對調酒師的要求之一,是能夠針對由調酒原料引發(fā)的每一種可能的情況作出回應。
Jill: They want you to be able to respond to every possible situation that might come up involving our ingredients.
?
Jill:我知道發(fā)生事故的可能性非常小……但是最好還是不要冒這個險。
Jill: I mean, the chances for failure are really slim... but it's better to not take those chances.
?
Deal:我明白了。
Deal: I see.
?
Jill:我稍后就回來陪你們。我得先去招待其他客人……狗……之類的。
Jill: I'll be back with you guys in a bit. I must attend to the other clients... dogs... that.
?
Deal:哦,好的。
Deal: Oh, sure.
?
Mister Puff:他們在追我,伙計!
Mister Puff: THEY ARE CHASING ME, MAN!

Jill:誰追你?
Jill: Who?
?
Mister Puff:卷心菜,伙計!那堆該死的卷心菜!
Mister Puff: THE CABBAGES, MAN! THE GODDAMN CABBAGES!
?
Mister Puff:它們無處不在!它們來取我的貞操了??!
Mister Puff: THEY ARE EVERYWHERE! THEY ARE OUT FOR MY RUMP!!
?
Jill:你的……?算了。
Jill: Your...? Nevermind.
?
Jill:我怎樣才能幫你冷靜下來呢?
Jill: Can I get you anything to calm down?
?
Mister Puff:只要給我一!大!杯!BLUE FAIRY!就好。
Mister Puff: A BIG BLUE FAIRY WOULD BE NICE.
?
Jill:稍等片刻。
Jill: Okay then.
?
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Mister Puff:多謝,你可真是好人。
Mister Puff: THANKS, VERY NICE OF YOU.
【失誤·小杯】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Mister Puff:這根本不是大杯。
Mister Puff: THIS ISN'T THAT BIG.
【失誤】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Mister Puff:是卷心菜指使你給我上別的東西的,對不對?!
Mister Puff: THE CABAGGES TOLD YOU TO SERVE ME SOMETHING ELSE, DIDN'T THEY?!
?
Jill:……
Jill: ...
?
Third Barkday:*嘆氣*
Third Barkday: *sigh*

Jill:遇到什么問題了嗎?
Jill: Something the matter?
?
Third Barkday:沒什么問題是一杯酒解決不了的。
Third Barkday: Nothing a drink can't solve.
?
Jill:這我可不能保證,但我的工作畢竟不該宣揚節(jié)制飲酒。你想喝什么?
Jill: Not sure about that, but it's hardly my job to preach sobriety. What do you want?
?
Third Barkday:給我一杯Gut Punch。
Third Barkday: Give me a Gut Punch.
?
Jill:好的。
Jill: Okay.
?
Jill:請慢用。
Jill: Here you are.
?
Third Barkday:多謝。
Third Barkday: Thanks.
?
Third Barkday:嘿,你有沒有因為自己生于錯誤的種族而產(chǎn)生負罪感?
Third Barkday: Hey, you ever felt guilty for being born the wrong race?
?
Jill:你說什么?
Jill: The what now?
?
Third Barkday:我最近聽到了很多關于我們是種族主義者的批評。我在想……
Third Barkday: I've just been hearing so much about how we're racist. I'm wondering...
?
Jill:你是種族主義者嗎?
Jill: Are you racist?
?
Third Barkday:并不是。
Third Barkday: Not really.
?
Jill:你覺得其他柯基可能是種族主義者嗎?
Jill: Do you feel like other Corgis might be?
?
Third Barkday:肯定是。你瞧……
Third Barkday: Definitely. I mean...
?
Jill:那你還擔心什么呢?別人又不是在指責你是種族主義者。
Jill: Then, why worry? It's not like they're calling YOU racist.
?
Jill:你不該把一概而論的事當成是針對自己的。
Jill: You shouldn't take generalizations personally.
?
Third Barkday:你也許是對的……
Third Barkday: You might be right...
【失誤】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Third Barkday:*嘆氣*
Third Barkday: *sigh*
?
Jill:(好吧,那還真讓我產(chǎn)生負罪感了。)
Jill: (Well, that made me feel guilty.)
?
betty:嘿,你可真該看看我昨天在回家路上遇到的美女。
betty: Man, you should've seen the cutie I saw yesterday on the way home.
?
betty:她看起來像是個Cat Boomer,穿著迷你裙,還有一只人工義眼……
betty: She looked like a Cat Boomer. She was wearing a mini-dress, and had this prosthetic eye...
?
Deal:我一直以為你反對人們使用人工修復呢。
Deal: I thought you were against people using prosthetics.
?
betty:但我又不反對美女。
betty: I'm not against cute, though.
?
betty:還有,我并不反對人工修復。我只反對人體增強。
betty: Besides, I'm not against prosthetics. I'm only against enhancements.
?
Deal:我分辨不出兩者的區(qū)別。
Deal: I don't see a difference between the two.
?
betty:那好,我就這么說吧。
betty: Alright, let me put it this way.
?
betty:如果你失去了一只胳膊,并換上了與之前功能無異的機械手臂,我完全不介意這種事。
betty: If you lost an arm and replaced it with a mechanical arm that does exactly what the older one did, I'm okay with it.
?
betty:但如果你在失去手臂之后,換上了地獄出品,能填裝子彈的超能神臂……
betty: But if you lost your arm and replaced it with a gun-loaded super arm from hell...
?
betty:那就是我無法接受的事了。
betty: That's something I'm not okay with.
?
betty:我更不能接受的是,你也許會為了趕時髦,一時沖動,或是為了在體育項目上取得優(yōu)勢而換掉自己的胳膊。
betty: Even worse is if you decide to replace your arm because of fashion, or a whim, or to get better at some sport.
?
betty:那樣根本就不酷嘛。
betty: That's completely not cool.
?
betty:那就是修復部件和增強部件的區(qū)別,前者是替換,呃,后者是增強……
betty: That's the difference between a prosthetic and an enhancement. Replacement versus, er, enhancement...
?
betty:我對于Lilim為找樂子而替換掉自己出廠部件的行為也有類似的觀點。
betty: I'm of a similar opinion about Lilim replacing their factory parts for kicks.
?
betty:如果你以為那樣是精通某種技藝的捷徑的話,肯定會因糟糕的結果而吃驚的。
betty: If you think that's going to be an easy way of getting better at something, you're in for a bad surprise.
?
Deal:好吧,我能理解你為什么會有那種想法,但……你是根據(jù)什么推測出她沒有接受人體增強的呢?
Deal: Well, I can see why you think that, but... what suggested to you that what she had wasn't an enhancement?
?
Deal:如果她的視力曾經(jīng)很糟的話,義眼是否能算是人體增強呢?如果義眼修復了視力呢?
Deal: If she had bad eyesight, wouldn't that count as an enhancement? Even if it fixes it?
?
Deal:對于這樣的修復措施,你是如何考慮的呢?
Deal: How does reparative work factor into your ideologies?
?
Deal:這些有可能是增強,但同時又取代了原本的缺陷。
Deal: They might be enhancements, but they also replace something faulty.
?
betty:這個嘛……呃……
betty: Well... uh...
?
betty:啐,不許再講大道理了,你這廢鐵。
betty: Dammit. Stop making sense, you piece o' scrap.
?
betty:你這是在瓦解我的決心。
betty: You're weakening my resolve.
?
Jill:玩得開心嗎?
Jill: Having fun?
?
Deal:哦,調酒師。這么快就回來了。
Deal: Oh, bartender. That was fast.
?
Jill:今天似乎沒那么多狗了——至少沒那么多想喝一杯的狗了。
Jill: There seem to be less dogs out today - at least, dogs that want a drink.
?
Deal:是啊……其中一些把自己的票據(jù)吃掉了。
Deal: Yeah... some of them ate their tickets.
?
betty:*嘆氣* 蠢萌。但稍后要處理這個的可是我。
betty: *sigh* Lovely. I'll be the one dealing with that later.
?
betty:對了,你對剛才關于人體增強的討論有什么看法,調酒師?
betty: Say, what's your take on the whole enhancement discussion, bartender?
?
Jill:我媽曾說過:“任何人都能用自己的屁股造出一盞水晶吊燈?!?/span>
Jill: My mom had a saying: "Anyone can make a chandelier out of their asses."
?
Jill:雖然不知為何,但那句話的意思是“自己的身體,自己做主。”
Jill: Which somehow means "Your body, your choices."
?
Jill:只要這種行為不傷害到任何人,我覺得就沒有反感和仇視的必要。
Jill: If they are not hurting anyone, I don't see the point in hating them.
?
Deal:你看,betty?
Deal: See, betty?
?
betty:嘿!我可沒說過自己會自然而然地仇視反感任何做過人體增強的人。
betty: Hey! I didn't say I automatically hate anyone who has an enhancement.
?
betty:我反對某件事并不等同于我反對某個人。
betty: Me being against something isn't the same as me being against someone.
?
betty:我又不是什么會因那種事盲目仇恨別人的熊孩子。
betty: I'm not some 12 year old blindingly hating someone because of something like that.
?
Deal:也許你應該爭取做到言行一致。
Deal: Maybe you should practice what you preach.
?
betty:你這是什么意思?
betty: What does THAT mean?
?
Deal:我擔心遭到報復,所以還是不多說了。
Deal: I fear retaliation, so I'm not saying another word.
?
Jill:兩位打算喝杯什么嗎?
Jill: Are you two gonna order anything?
?
betty:我暫時不需要了。
betty: I'm fine right now.
?
Deal:事實上,她在喝我的飲料。
Deal: She's drinking mine, actually.
?
Jill:好吧。如果你們需要什么的話,請隨時叫我。
Jill: Alright. Call if you need anything else.
?
betty:好的。
betty: Sure.
?
Jill:那么接下來……
Jill: Let's see...
?
Deal:嗷!
Deal: Ow!
?
Jill:(看來對報復的回避就到此為止了。)
Jill: (So much for avoiding retaliation.)
?
Poop—eater:你是不會相信我的。
Poop-eater: You're not gonna believe me.

Poop—eater:我剛才在洗手間里,發(fā)現(xiàn)有一條狗從洗臉池上方緊盯著我!
Poop-eater: I was in the bathroom and this other dog was looking at me from the top of the sink!
?
Jill:你指的是那面鏡子?
Jill: You mean the mirror?
?
Poop—eater:不!是另一條狗!
Poop-eater: No! Another dog!
?
Jill:我明白了……你想喝什么?
Jill: I see... what can I serve you?
?
Poop—eater:你就不打算對洗臉池上的那條狗做點什么嗎?!
Poop-eater: You're not gonna do anything about that other dog on the top of the sink?!
?
Jill:我可以保證,他是不會傷害任何人的。別擔心。
Jill: I'm sure he doesn't want to hurt anybody. Don't worry.
?
Poop—eater:我希望你是對的……
Poop-eater: I hope you're right...
?
Poop—eater:好吧,那我就要一杯很甜很甜的。
Poop-eater: Well, I want something really sweet.
?
Jill:馬上就好。
Jill: Coming right up.
?
Jill:請慢用。
Jill: Here you go.
?
Poop—eater:多謝!請務必考慮一下洗臉池上那條狗的事!
Poop-eater: Thanks! Please think about the thing with the other dog on top of the sink.
?
Jill:我會的,別擔心。
Jill: I will, don't worry.
【失誤】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Poop—eater:但我并不想喝這個。你一定是和洗臉池上的那條狗勾結起來了,對吧?!
Poop-eater: But I didn't want this. You're in cahoots with the dog on top of the sink, aren't you?!
?
Jill:誰知道呢……?
Jill: Who knows...?
?
Jill:接下來……
Jill: Well then...
?
Deal:還真是高效啊。
Deal: That was quick.
?
Jill:我之前說過的,今天來的狗不多。
Jill: Like I said, there aren't too many dogs today.
?
Jill:當我聽說有客戶包了我們整整三天的時候,我還以為會有更多客人到場呢。
Jill: When I heard someone booked us for three days, I expected more of an attendance.
?
betty:你不在的時候,這個家伙說過Bleeding Jane比Piledriver更好。
betty: While you were gone, this fella here said that the Bleeding Jane is better than a Piledriver.
?
betty:拜托。請證明他是錯的。
betty: Please. Prove him wrong.
?
Deal:我只是說,我不明白那種喝起來不像是酒,倒更像是在糟??谇坏娘嬃系囊饬x何在。
Deal: All I'm saying is that I don't see the point in drinks that feel more like a kick in the mouth than a beverage.
?
betty:你有什么看法,調酒師?你覺得在酒吧里談論無酒精飲料有意義嗎?
betty: What do you think, bartender? Do you think there's any point discussing non-alcoholic drinks in a bar?
?
Jill:在我看來,那些點咸豬手(Bad Touch)的客人總會讓我笑得像個傻子一樣。
Jill: In my opinion, people who order a Bad Touch always make me giggle like an idiot, though.
?
betty:那并不是你的觀點……只是一句陳述。
betty: That's not an opinion... That's a statement.
?
betty:哦,算了。請給我們兩杯Piledriver或Bleeding Jane。由你來決定哪種更好。
betty: Oh, well. Please serve us either Piledrivers or Bleeding Janes. We'll let you decide which one is better.
?
Jill:稍等片刻。
Jill: Coming right up.
【Bleeding Jane】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Deal:贏了!
Deal: Yes!
?
betty:好啊。你就偏袒他。我才不在乎呢。
betty: Yeah. Take his side. See if I care.
【Piledrivers】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
betty:中大獎啦!
betty: Jackpot!
?
Deal:哦,無所謂了……
Deal: Oh, well...
?
【Bleeding Jane&Piledrivers】
Jill:這樣就不會吵架了,對吧?
Jill: No fighting this way, right?
?
betty:嚯,你還真是好心……
betty: Wow, you're quite the softie...
?
betty:開玩笑的。明智的選擇。
betty: Just kidding. Wise choice.
?
Deal:我毫無怨言。
Deal: No complaints here.
【Bad Touch~】
Jill:*噗* 請用。
Jill: *pfft* Here.
?
betty:而且你還認為這很有意思。
betty: And you think this is funny.
?
Deal:我能理解她為什么會覺得這樣做很有趣。放松點,betty。
Deal: I can see why she'd find it funny. Loosen up a bit, betty.
?
betty:再多喝幾杯的話,也許我還是能放松下來的。
betty: With a couple more of these, maybe I will.
【失誤?】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
betty:結論是第三種選擇,嗯?
betty: Taking a third choice, huh?
?
betty:我可以接受所羅門那套“把孩子切成兩半”的裁定方案,但無所謂啦。
betty: I could've accepted the "Cut the baby in half" Solomon thing, but whatever.
?
Jill:謝—謝了……
Jill: R-Right...
?
Jill:你們兩個為什么會討論起那種問題?
Jill: How did you two end up discussing that?
?
betty:是這樣的,一開始是因為我告訴這個家伙,我沒有什么僅為柯基工作的狂熱信念。
betty: Well, it started when I told this guy that I wasn't as crazy about the idea of working just for Corgis.
?
Deal:你為什么不喜歡柯基呢?!他們那么可愛,那么毛茸茸,那么有意思,而且他們還能……讓你微笑!
Deal: Why don't you like Corgis?! They're cute, and fluffy, and funny and they just... like... MAKE YOU SMILE!
?
betty:你能說出一件有關柯基的趣事嗎。
betty: Tell me one interesting thing about them.
?
Deal:傳說他們是被妖精創(chuàng)造出來的,而且他們的品種是專門用來對抗巨龍的。
Deal: Legends say they were created by a fairy and that their breed was raised to fight dragons.
?
betty:哦,你一定是在開玩笑。
betty: Oh, you have to be kidding.
?
Jill:不,事實上,我也聽過那個傳說。
Jill: No, actually, I heard that one too.
?
betty:真的?
betty: Really?
?
Deal:但我還是不能理解你為什么會對他們感到厭倦。
Deal: Still, I can't see why you're so tired of them.
?
betty:我也不知道啊。也許是因為我只與狀態(tài)最糟的他們相處?
betty: Dunno. Maybe because I only ever deal with them at their worst?
?
betty:而你只見過“開心”狀態(tài)的他們。
betty: You've only seen them in their "happy" state.
?
betty:如果他們吃掉了自己主人的牙線,我是那個要采集他們糞便樣本并疏通他們括約肌的家伙。
betty: I'm the one running feces samples and unclogging their sphincters if they eat their owner's dental floss.
?
betty:我不過是他們的獸醫(yī),但他們都把我當成自己的娘親對待——我指的可不是好的一面。
betty: I might be their veterinarian, but they treat me more like a mom – and not in a good way.
?
betty:這就如同做婦科大夫一樣。
betty: It's like being a gynecologist.
betty:行醫(yī)一段時間之后,你看到的再也不是 (會被屏蔽的女性器官) ,而是自己需要治療的病癥。
betty: After a while, you stop seeing (被退回了文字截圖也不給) . Instead, all you see are ISSUES you must fix.
Deal:至少他們是可愛的病號。
Deal: At least they are cute issues.
?
betty:那要視具體情況而定,婦科醫(yī)生不能根據(jù)年齡或個人喜好選擇病人。
betty: Depends, a gynecologist can't pick clients by age or preferences.
?
Deal:我指的是你的工作。
Deal: I was talking about your job.
?
betty:哦,好吧。那也一樣。
betty: Oh. Yeah. That too.
?
betty:但我還是要說,我不覺得那是因為我對柯基感到厭倦,而是因為我對于你對柯基的癡迷感到厭倦。
betty: Still, I don't think it's so much that I'm tired of them as it is I'm tired of you being so obsessed with them.
?
Deal:我并不是癡迷。我只是充滿熱情。
Deal: I'm not obsessed. I'm passionate.
?
betty:你抱著毛絨玩具柯基睡覺,還有一堵貼滿了你從公司拍攝的照片的墻。
betty: You sleep with a Corgi plushie and have a wall dedicated to photos you've taken at the company.
?
Deal:那是因為我特別熱情?
Deal: I'm really passionate?
?
betty:熱情太多也會成問題的,你是知道的……
betty: Too much passion can become an issue, you know...
?
Deal:說起問題,你和公司董事談過與卡迪根柯基之間發(fā)生沖突的事嗎?
Deal: Speaking of issues, did you talk with the directors about the whole Cardigan conflict?
?
betty:我準備等他們全員到齊之后,明天再去說這件事。
betty: I was going to do that tomorrow when they're all together.
?
betty:但我還不明白為什么應該由我出面解決這種事。
betty: But I still don't see why I should be the one doing it.
?
Deal:首先,他們并不重視我的存在。
Deal: For starters, they don't take me too seriously.
?
betty:可以理解,畢竟我也不重視你。
betty: Understandable. I don't take you seriously either.
?
Deal:我的意思是,他們畢竟仍然是狗。他們需要一個發(fā)言語氣強烈,富有威嚴的角色。
Deal: I mean, in the end, they're still dogs. They need someone with a strong, commanding voice.
?
betty:你的意思是我的聲音很煩人嗎?
betty: Are you saying I have a naggy voice?
?
Deal:不,不是指你的聲音。而是你的態(tài)度。
Deal: No, not your VOICE. Just your entire demeanor.
?
betty:也就是說我的態(tài)度很煩人了?
betty: So I have a naggy DEMEANOR?
?
Jill:我還以為你倆是在討論種族沖突的事呢。
Jill: I'm assuming you two are talking about the whole race conflict.
?
betty:是啊,這件事對他們的傷害遠比他們想象得更嚴重。再這么下去的話,整個公司都可能會垮掉。
betty: Yeah, this is hurting them more than they think. The company might actually collapse at this rate.
?
Deal:那是非常糟糕的事,因為有幾條狗的家人還指望靠他們的薪水度日呢。
Deal: Which is terrible, because a couple of these dogs' families are dependent on their paychecks.
?
Jill:那算不算是不道德,以及……對動物的處理異常?
Jill: Doesn't that count as unethical and... unusual treatment of animals?
?
betty:那多少算是法律的灰色地帶。畢竟那群狗都是心甘情愿地養(yǎng)活自己主人的。
betty: It's a bit of a legal gray area. The dogs are doing it willingly, after all.
?
betty:就算狗并非心甘情愿,他們也沒遭到虐待或剝削。
betty: And even if they weren't doing it willingly, the dogs aren't actually being mistreated or exploited.
?
betty:事實上,公司的工作環(huán)境相當輕松。
betty: In fact, the company's pretty relaxed.
?
betty:說起輕松,Juergen最近過得如何?
betty: Speaking of relaxed, how's Juergen doing?
?
Deal:他還好。仍然在抱怨自己的后背。仍然不愿意吃他的藥。他總是說自己“還沒那么弱”。
Deal: He's fine. Still complaining about his back. Still unwilling to take his medicine. He says he's "not that weak".
?
Jill:這位Juergen是誰?
Jill: Who's this Juergen guy?
?
Deal:我的監(jiān)護人。我在一年前通過了測試,但我無法離開他。
Deal: My guardian. I passed the tests years ago, but I couldn't leave him.
?
Jill:那種事其實很常見,不是嗎?
Jill: That's actually commonplace, isn't it?
?
Jill:Lilim無法離開自己的監(jiān)護人,因為他們產(chǎn)生了如同家人般的羈絆。
Jill: Lilim being unable to leave their guardians because they feel too much like family.
?
betty:不光是Lilim,如今連人類都會對很多東西產(chǎn)生強烈的依戀感。有些甚至會迷上無生命的物體。
betty: Now, to be fair, people get attached to many things. Some even get obsessed with inanimate objects.
?
betty:我爺爺就是,比起他的兒子們,他更愛自己的車。
betty: My grandpa loved his car more than any of his sons.
?
Deal:那種愿意把所有遺產(chǎn)留給自己的車的人,是嗎?
Deal: The one whose will left all his earthly possessions to his car, right?
?
betty:沒錯,就是那種。
betty: Yeah, that one.
?
Jill:怎么才能成為Lilim的監(jiān)護人?
Jill: How do you become a Lilim's guardian?
?
Deal:你需要在人工智能委員會填寫一張表格。
Deal: You fill a form at the Artificial Intelligence Council.
?
Deal:之后,他們會做一系列背景調查。如果他們認為你合格,就會授予你權限。Deal: Then, they do a background check. If they deem you useful, they'll give you authorization.
?
Deal:你會提前一周得到通知,之后他們會將你的監(jiān)護對象的數(shù)據(jù)發(fā)送給你。
Deal: You're given a week's notice before they give you all the data about the Lilim you'll be taking care of.
?
Deal:在它通過三次不同的人格測試之前,你需要一直加以看管照顧。
Deal: You'll have to watch over it until it can pass three different personality tests.
?
Deal:如果在那之后受監(jiān)護的Lilim還想留在你身邊,那就是你的負擔了。
Deal: If the Lilim wants to stay with you after that, that's your problem.
?
Jill:就像是把領養(yǎng)和彩票混為一體了嘛。
Jill: So, it's like adoption and the lottery all rolled into one.
?
Deal:他們這么做是為了盡可能增加多樣化的結果。
Deal: They do that to diversify the possible outcomes.
?
Deal:兩個Lilim可能擁有相同的型號,但由于監(jiān)護人不同,他們會有不同的成長結果。
Deal: Two Lilim can be of the same model, but they'll grow differently depending on their guardians.
?
betty:如果監(jiān)護人發(fā)生不測了呢?
betty: What if something happens to the guardian?
?
Deal:新的監(jiān)護人可向委員會提出申請,闡明自己比原本的監(jiān)護人更適合這一崗位。
Deal: A new guardian can appeal to the council, stating they're more fit for the position than the original.
?
Deal:當監(jiān)護人因某些情況無法繼續(xù)履行職責時,就會發(fā)生這種事……
Deal: This happens when a guardian has become unavailable in some way...
?
Deal:……當然,我們也可以聲稱并證明自己遭到了忽視或虐待。
Deal: ...or because you can back up claims of neglect or maltreatment.
?
betty:你吐出那堆信息的過程還真是一氣呵成,好像那些是以硬編碼寫在你體內的。
betty: You spit out all that information like it's hard-coded in you.
?
Deal:我在來STC上班之前,曾在那個部門工作過一段時間。幾乎已經(jīng)形成條件反射了。
Deal: I worked in that department for some time before coming to the STC. It's almost a reflex.
?
Deal:你對于成為監(jiān)護人感興趣嗎,調酒師?
Deal: Are you interested in becoming a guardian, bartender?
?
Jill:不確定,我只是對人工智能的話題感到著迷而已。
Jill: I don't know, I'm just a nerd when it comes to AIs in general.
?
betty:但他們?yōu)榇酥Ц兜膱蟪昕刹桓摺?/span>
betty: The money they give you for it is not that great though.
?
Jill:我知道了。
Jill: I see.
?
Jill:好吧,我該去伺候一下狗了。
Jill: Well, time to check on the dogs.
?
Money Shredder:聽好了,混球!
Money Shredder: LISTEN HERE PUNK!?

Money Shredder:抱歉,我并不想管你叫混球。只是……
Money Shredder: Sorry, I didn't mean to call you a punk. It's just...
?
Money Shredder:我剛才在追自己的尾巴,導致現(xiàn)在過于興奮控制不了自己了!
Money Shredder: I WAS CHASING MY TAIL AND NOW I'M TOO HYPER TO CONTROL MYSELF!
?
Money Shredder:抱歉,抱歉,抱歉……
Money Shredder: Sorry, sorry, sorry...
?
Money Shredder:請……隨便給我來一杯。
Money Shredder: Just... give me anything.
?
Jill:……好的。
Jill: ...alright.
【隨便】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Money Shredder:……呼,這下好多了。
Money Shredder: ...whew, that's better.
?
Money Shredder:謝啦,混球。
Money Shredder: Thanks, punk.
?
?【甜酒】
Money Shredder:這可真不錯,非常好,非常好,非——?!谩?/span>
Money Shredder: This is good, very good, VERY GOOD, VERY GOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO...
Money Shredder:啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊??!
Money Shredder: AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH!
?
Jill:……嗯。
Jill: ...huh.
?
Deal:不,你瞧,我能認可其他品種的狗的價值。
Deal: No, see, I can see the value of other dog races.
?
Deal:比如博美。那是很棒的狗,但他們不是柯基。
Deal: Like Pomeranians. Those are NICE, but they aren't Corgis.
?
betty:是啊,我能理解那點。
betty: Well, yeah, I can understand that.
?
betty:這么說吧,你還記得我之前提到的那位昨天遇見的美女嗎?
betty: I mean, remember that cute girl from yesterday I mentioned earlier?
?
Deal:記得……
Deal: Yeah...
?
betty:還記得她身邊的那個白騎士嗎?她也毫不遜色。
betty: The white knight that was with her? She wasn't half-bad either.
?
betty:你瞧,她的盔甲下肯定隱藏著不錯的肌肉。
betty: I mean, it was obvious that a tapestry of muscles was hidden under her armor.
?
betty:但我更喜歡看起來更瘦弱的姑娘。
betty: I prefer more delicate-looking girls, though.
?
betty:你可以欣賞任何事物的外觀,但并不意味著那就是你的菜了。
betty: You can appreciate how something looks, but that doesn't mean it's necessarily YOUR thing.
?
Deal:你呢,調酒師?
Deal: And you, bartender?
?
Jill:我……怎么了?
Jill: Me... what?
?
Deal:你喜歡哪種狗?
Deal: Which dog race do you prefer?
?
betty:我沒指望你會問出那種問題。
betty: That's not the question I was expecting.
?
Jill:……我其實并不是特別喜歡狗。
Jill: ...not much of?a dog person, actually.

