【中英雙語(yǔ)】死靈書(shū)之史 洛夫克拉夫特著 | History of the ...

《死靈之書(shū)》的原名是《阿爾·阿吉夫》
Its original title was Al Azif-
“阿吉夫”常被阿拉伯人用來(lái)形容那些夜間的聲音
-azif being the word used by Arabs to designate that nocturnal sound?
(也指那些晚間由昆蟲(chóng)發(fā)出來(lái)的聲音)
(made by insects)?
也被懷疑是惡魔們的哭嚎和咆哮的聲音
supposed to be the howling of demons.
此書(shū)是由一位來(lái)自也門(mén)薩那的瘋子詩(shī)人阿卜杜爾·阿爾哈茲萊德所編著
Composed by Abdul Alhazred, a mad poet of Sanaá,in Yemen,?
據(jù)說(shuō)此人在約公元700年前后的倭馬亞王朝享譽(yù)盛名
who is said to have flourished during the period of the Ommiade caliphs,circa 700 A.D.
他曾走訪(fǎng)過(guò)古巴比倫的遺跡和一些位于孟斐斯的地下城
He visited the ruins of Babylon and the subterranean secrets of Memphis
并在阿拉伯南部的大沙漠里獨(dú)居了10年
and spent ten years alone in the great southern desert of Arabia--
那是被古人所稱(chēng)作“魯卜哈利”或“虛空”的地方
the Robael Khaliyeh or "Empty Space"of the ancients--
而現(xiàn)在的阿拉伯人稱(chēng)那里為“達(dá)哈馬”,或是叫“深紅”
and "Dahna" or "Crimson" desert of the moden Arabs,?
據(jù)說(shuō)那片沙漠生活著許許多多的惡靈守衛(wèi)和奪命怪物
which is held to be inhabited by protective evil spirits and monsters of death.
在這個(gè)沙漠里出現(xiàn)的難以置信的怪奇場(chǎng)景
Of this desert many strange and unbelievable marvels are told?
被那些自稱(chēng)曾經(jīng)穿越過(guò)這片沙漠的人所傳說(shuō)
by those who pretend to have ventured into its depths.
在他晚年的時(shí)候,阿卜杜爾·阿爾哈茲萊德定居到了大馬士革,
In his last years Alhazred dwelt in Damascus,?
完成了《死靈之書(shū)》的編寫(xiě)工作
where the Necromicon was written,
最后在公元738年死亡,或也可能是失蹤了
and of his final death or disappearance in 738 A.D.
書(shū)中記載了許多恐怖且自相矛盾的事情
many terrible and conflicting things are told.
一個(gè)生活在12世紀(jì)的傳記作家,名叫伊本·赫里康聲
He is said by Ebn Khallikan, a 12th century biographer,
聲稱(chēng)阿卜杜爾·阿爾哈茲萊德是在光天化日之下被一個(gè)看不見(jiàn)的惡魔抓住
to have been seized by an invisible monster in broad daylight?
然后在一大群被嚇得目瞪口呆的人目擊下被活活吞噬掉了
and devoured horribly before a large number of fright-frozen witnesses.
?許多事情都能體現(xiàn)出它的瘋癲
Of his madness, many things are told.?
此人自稱(chēng)見(jiàn)過(guò)瑰城埃雷姆--傳說(shuō)中的千柱之城
He claimed to have seen the fabulous Irem.or City of Pillars,?
并且還在一個(gè)無(wú)名的沙漠小城下
and to have found beneath the ruins of a certain nameless desert town,?
潛藏著一個(gè)比人類(lèi)還要古老的種族所留下的令人震驚的秘密和歷史
the shocking records and secrets of a race older than mankind.
他始終是一個(gè)普通尋常的穆斯林
He was only an indifferent Moslem,?
崇拜著那些
worshipping unknown entities?
被他稱(chēng)為“猶格·索托斯”和“克蘇魯”的未知存在
whom he called Yog-Sothoth and Cthulhu.
在公元950年前后
In 950 A.D. the Azif,?
《阿吉夫》一書(shū)已經(jīng)在暗中廣為流傳,并未公開(kāi)
which had gained a considerable tho' surreptitious circulation
特別是在當(dāng)時(shí)的哲學(xué)家之間
amongst the philosophers of the age,?
此書(shū)被秘密譯制成希臘語(yǔ)
was secretly translated into Greek?
譯者是君士坦丁堡的希歐多爾·勒塔斯,他也將此書(shū)命名為《死靈之書(shū)》
by Theodorus Philetas of Constantinople under the title of Necronomicon.
在接下來(lái)的一個(gè)世紀(jì)里,有些實(shí)驗(yàn)者受它的鼓動(dòng)進(jìn)行了一些可怕的嘗試
For a century it impelled certain experimenters to terrible attempts,
最后被主教米哈伊爾查封并燒毀了此書(shū)
when it was suppressed and burnt by patriarch Micheal.
在這之后關(guān)于這本書(shū)的傳聞一直晦暗不明
After this it is only heard of furtively,?
但在1228年,
but in 1228,
中世紀(jì)時(shí)期,奧洛斯?沃爾密烏斯編譯了一份阿拉伯譯本
Olaus Wormius made a Latin translation later in the Middle Ages,
這份譯本曾有兩次印刷出版--
and the Latin text was printed twice--?
其一是15世紀(jì)時(shí)的哥特字體版(被證實(shí)是在德國(guó)印制)
once in the fifteenth century in black-letters (evidently in Germany)?
其二是在17世紀(jì),可能是在西班牙印制的
and once in the seventeenth, probably in Spain.
這兩個(gè)版本都沒(méi)有可供識(shí)別的標(biāo)志
both editions being without identifying marks,?
只能根據(jù)內(nèi)文排版印刷方式來(lái)推測(cè)印刷的時(shí)間和地點(diǎn)
and located as to time and place by internal typographical evidence only
后來(lái)1232年羅馬教皇列高列九世查禁了此書(shū)的拉丁語(yǔ)版本與希臘語(yǔ)版本
The work both Latin and Greek was banned by Pope Gregory Ⅸ in 1232,
就在拉丁語(yǔ)譯版出現(xiàn)后不久,這也引起了不少人的注意
shortly after its Latin translation, which called attention to it.
根據(jù)沃爾密烏斯所做的序言記載,此書(shū)的阿拉伯文原版早在他那個(gè)時(shí)期就已經(jīng)遺失
The Arabic original was lost as early as Wormius' time, as indicated by its prefatory note
而這希臘譯版的最后一次現(xiàn)身--是在1500年至1550年間在意大利印制出版
and no sight of the Greek copy--which was printed in Italy between 1500 and 1550
在某個(gè)塞勒鎮(zhèn)居民圖書(shū)館里被人翻閱,但那座圖書(shū)館在1692年被付之一炬
has been reported since the burning of a certain Salem man's library in 1692.
迪伊博士曾把此書(shū)譯成英語(yǔ)版,但從未印刷出版過(guò)
An English translation made by Dr. Dee was never printed,
現(xiàn)存的文本只有從他手稿里復(fù)原的一部分殘本
and exists only in fragments recovered from the original manuscript.
其拉丁文版本尚有副本留存于世,是15世紀(jì)的印版
Of the Latin texts now existing one, from 15th century.
現(xiàn)被大不列顛博物館鎖藏
is known to be in the British Museum under lock and key,
與此同時(shí),巴黎的國(guó)家圖書(shū)館里存放了一本17世紀(jì)印行的版本
while another, from 17th century, is in the national library at Paris.
另外哈佛大學(xué)的懷德納圖書(shū)館,
A seventeenth-century edition is in the Widener Library at Harvard,
和阿甘鎮(zhèn)的密斯卡托尼克大學(xué)的圖書(shū)館
and in the library of Miskatonic University at Arkham.
以及布宜諾斯艾利斯大學(xué)圖書(shū)館中各保存著一本17世紀(jì)印行的版本
Also in the library of the university of the Buenos Ayres.
可能還有為數(shù)眾多的副本仍被秘密的收藏著
Numerous other copies probably exist in secret,?
還有一個(gè)15世紀(jì)的印版
and a fifteenth-century one is?
一直有傳言說(shuō)它被一位著名的美國(guó)百萬(wàn)富翁收藏起來(lái)
persistently rumoured to form part of the collection of a celebrated American millionaire.
另一個(gè)真假不明的謠傳稱(chēng)一個(gè)16世紀(jì)的希臘版本
A still vaguer rumour credits the preservation of a sixteenth-century?
被塞勒姆的皮克曼家族保留
Greek text in the Salem family of Pickman;
即便事實(shí)真是如此
but if it was so preserved,?
這本書(shū)也與藝術(shù)家R?U?皮克曼
it vanished with the artist R.U. Pickman,
在1926年初一起失蹤了
who disappeared early in 1926.
大多數(shù)國(guó)家當(dāng)局和有組織的教會(huì)
The book is rigidly suppressed by the authorities of most countries,
都嚴(yán)厲查禁此書(shū)
and by all branches of organised ecclesiasticism.
閱讀此書(shū)會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的后果
Reading it leads to terrible consequences.
也根據(jù)此書(shū)的傳言,只有很少一部分相關(guān)的
It was from rumours of this book, of which relatively few of the general
公眾知道,
public know,?
羅伯特?W?錢(qián)伯斯的早期小說(shuō)《黃衣之主》就從傳言中得到的靈感
that R.W.Chambers is said to have derived the idea of his early novel The King in Yellow.
*年限表*
*timeline*
注釋?zhuān)篠anaá, in Yemen, 薩那,今也門(mén)首都。
哈里發(fā):伊斯蘭教職稱(chēng)謂。中國(guó)穆斯林也做“海里凡”講。為阿拉伯語(yǔ)音譯,意為“代理人”或“繼位人”。出自《古蘭經(jīng)》中有“我必定在大地上設(shè)置一個(gè)代理人”的經(jīng)文。穆罕默德及其以前的眾先知即被認(rèn)為是安拉在大地上的哈里發(fā)。該詞后被用于指稱(chēng)穆罕默德逝世后繼任伊斯蘭教國(guó)家政教合一領(lǐng)袖的人。
Memphis:古埃及城市。位于今尼羅河三角洲南部,上下埃及交界的米特·拉辛納村。其名稱(chēng)起源于第六王朝 (約BC2345-BC2181) 國(guó)王佩皮一世的名為Men-nefer的金字塔,希臘人訛稱(chēng)為孟斐斯。傳說(shuō)此城由第一王朝第一法老美尼斯所建,原稱(chēng)“白城”。
Damascus:今敘利亞首都
Irem:又稱(chēng)Aram, Iram, Irum, Irem, Erum, Ubar, Wabar,也稱(chēng)千柱之城 (City of a Thousand Pillars) 阿拉伯半島上的一座遺失的城市(或者是指該遺失城市的周邊區(qū)域)。Iram是阿拉伯語(yǔ)的音譯,此地傳說(shuō)位于阿拉伯半島南端,可能自公元前3000到公元1世紀(jì)有人曾在此定居。根據(jù)傳說(shuō)它與沿海地區(qū)、中東乃至歐洲地區(qū)的人們進(jìn)行貿(mào)易,最后變得非常非常富有。但是現(xiàn)代歷史學(xué)尚未發(fā)現(xiàn)這個(gè)城市存在的證據(jù),也可能只是神話(huà)故事?!豆盘m經(jīng)》中說(shuō)Iram居住著???部族。不過(guò)這座城市真正引起西方文化的注意是它出現(xiàn)在了《一千零一夜》中。
Michael:該詞也有米迦勒之意。歷史上查無(wú)此人 (至少不出名) 。
Widener Library 這個(gè)詞我覺(jué)得還是意譯吧。
Robert W. Chambers 本文唯一確切可考的人名。
附注:寫(xiě)傳記的Ebn·Khallikan不是伊波恩,只是Ebn這詞類(lèi)似而已。
--寫(xiě)在后面--
譯文和注釋都參考摘自克蘇魯公社的竹子譯版,僅供學(xué)習(xí)參考,侵刪。另外本文原文是由H.P.Lovecraft于1928年(不確定)撰寫(xiě),并于1938年出版。我烤肉的時(shí)候?yàn)榱速N合視頻內(nèi)容,刪減了很多文章中的句子,原文在視頻下面的評(píng)論里。原視頻標(biāo)題是Necronomicon by Lovecraft,我一直以為這篇文章就叫死靈之書(shū),找了好久都沒(méi)找到原文qaq,原文叫History of the Necronomicon,有興趣可以查一下,文章中涉及的很多人名地名已經(jīng)不可考,且有很大一部分材料很可能是作者胡謅出來(lái)的,所以注釋僅供參考。作者筆下的“《死靈之書(shū)》”很大可能是不存在的,也許有其他流傳的版本(內(nèi)容無(wú)非就是一些相關(guān)內(nèi)容的記載和設(shè)想),但是也切勿過(guò)于當(dāng)真。