【風(fēng)棍&野吹】《曠野之息》部族命名考究計(jì)劃 - 克洛格族篇

補(bǔ)充和拾遺
--------------------------------------------------------------
補(bǔ)充部分:
按照慣例,再用筆記整理一遍論證過(guò)程吧。
論證“擴(kuò)袋小能手”伯庫(kù)林的命名是否是一個(gè)黃梗,你以為這是一番搜證,本質(zhì)上卻是一場(chǎng)推理。
1. 已知伯庫(kù)林的日英德意語(yǔ)名字里都有栗子一詞的體現(xiàn),因此伯庫(kù)林的主要命名原型一定是栗子,毫無(wú)疑問(wèn)。
2. 已知伯庫(kù)林的日文名ボックリン(ぼっくりん)同松果(松ぼっくり)的其中一個(gè)稱(chēng)呼高度相似。相比于正式名稱(chēng)松かさ而言,松ぼっくり更加口語(yǔ)化生活化。

同樣我們看到,伯庫(kù)林頭頂?shù)男螤钣址浅n?lèi)似松樹(shù)的造型。
都不用說(shuō)一個(gè)游戲的制作組了,我相信但凡一個(gè)接觸過(guò)松樹(shù)和松果的日本人,看到ぼっくりん這個(gè)詞,都會(huì)不約而同的想起松果這個(gè)東西,這個(gè)諧音??梢哉f(shuō)是相當(dāng)簡(jiǎn)單。
3. 得出結(jié)論,關(guān)于伯庫(kù)林的日文命名,是一個(gè)使用了栗子和松果的雙重方案。
所以到了這里,我們只需要弄清楚一個(gè)問(wèn)題,即伯庫(kù)林(ボックリン)和裝備袋(ポーチ)這兩個(gè)東西是否均可以轉(zhuǎn)化到兩者共同的隱藏元素、也就是YinNang身上:
ボックリン(ぼっくりん)→ 松ぼっくり → 松ふぐり → ふぐり(YinNang)
ポーチ→ ふくろ(袋)→ たまぶくろ(玉袋)→ ふぐり(YinNang)
還是說(shuō),對(duì)于伯庫(kù)林的雙重命名,僅僅是走到松果的諧音梗這里,故事便結(jié)束了。
我的結(jié)論是,這是一次有意的互動(dòng),原因是:
1. 如果為了避嫌,可以使用松果的正式名稱(chēng)松かさ。
2. 如果為了避嫌,可以把其它角色命名為ボックリン。
3. 這畢竟是一個(gè)雙重命名方案,不至于為了一點(diǎn)醋就去包個(gè)餃子。
因?yàn)檫@個(gè)層面的彩蛋,制作組是不會(huì)老老實(shí)實(shí)給咱們證據(jù)的。所以上文我提到,這個(gè)問(wèn)題最終會(huì)回到推理上面,此番便是我的推理了。
總結(jié)起來(lái)十二個(gè)字:利在(當(dāng))下,術(shù)業(yè)專(zhuān)攻,對(duì)口扶貧。
話說(shuō)為了一個(gè)黃梗,我都能煞有介事地掰扯這么多,高低是有點(diǎn)不正常了……
--------------------------------------------------------------
2月1日早更新:

早上起床后實(shí)機(jī)對(duì)照了一下中日文本,黃梗石錘了。

既然ポーチ可以暗指玉袋,那就沒(méi)有什么可說(shuō)的,伯庫(kù)林終究是臟了(doge)。
感謝評(píng)論區(qū)大佬指點(diǎn),看來(lái)我不知道的東西依舊還是有很多啊。
--------------------------------------------------------------
拾遺部分:

栗寶寶,也叫栗子小子、板栗仔、酷栗寶。
按照クリボー的日文源文本來(lái)說(shuō),酷栗寶這個(gè)譯名其實(shí)是最為信達(dá)雅的,可惜這個(gè)名字我記得好像只存在于民間翻譯吧。
話說(shuō)栗寶寶不是板栗是香菇,這點(diǎn)應(yīng)該不算一個(gè)什么冷知識(shí)。
就說(shuō)某年某月某日,在世時(shí)的巖田聰社長(zhǎng)和時(shí)任《新超級(jí)馬力歐兄弟Wii》制作人之一的手塚卓志聊天時(shí),巖田聰社長(zhǎng)問(wèn)道:栗寶寶和蘑菇長(zhǎng)得像,這事是一個(gè)偶然嗎?
手塚卓志回答道:是的,它其實(shí)是香菇。
巖田聰社長(zhǎng)聽(tīng)到這話笑了:是香菇嗎?不是栗子?。?/p>
手塚卓志也笑著說(shuō):是這樣的。

不過(guò)就栗寶寶的英文Goomba來(lái)說(shuō),它應(yīng)該很大程度上參考了匈牙利語(yǔ)的這個(gè)單詞。
而它在匈牙利語(yǔ)中的意思,恰好就是蘑菇。

這件事告訴了我們兩點(diǎn):
1. 栗寶寶真的是蘑菇品種,不是栗子。
2. 任天堂游戲制作團(tuán)隊(duì)在不同語(yǔ)種之間的命名方式,的確有著很大的差異性。你永遠(yuǎn)不知道他們會(huì)琢磨哪個(gè)國(guó)家的字典,也不知道他們會(huì)迸發(fā)出什么樣的腦洞。