【TED ED 中英雙語(yǔ)】 P11
A brief history of religion in art
藝術(shù)中的宗教簡(jiǎn)史

本期對(duì)應(yīng)視頻語(yǔ)速較快,不適合精聽(tīng)
中文翻譯讀起來(lái)不太順暢,感覺(jué)像機(jī)翻,所以自己嘗試在原文基礎(chǔ)上翻譯了下,但我會(huì)把視頻翻譯的原文放在文末,如果有些地方翻譯的不好大家也可以對(duì)照原文理解。以下為正文:

It's only been the last few hundreds years or so
that Western civilization has been putting art in museums,
at least museums resemblingthe public institutions we know today.
Before this, for most, art served other purposes.

僅僅在過(guò)去的幾百年里
西方文明已經(jīng)把藝術(shù) 放入博物館中,
博物館至少與我們今天所知的公共機(jī)關(guān)相似。
在此之前,藝術(shù)對(duì)于 大多數(shù)人來(lái)說(shuō)有其它目的。

What we call fine art today
was, in fact, primarily how people experienced
an aesthetic dimension of religion.

今天被我們稱作藝術(shù)的詞
實(shí)際上,主要是人們所經(jīng)歷的
一種宗教審美觀。

Paintings, sculpture, textiles and illuminations
were the media of their time,
supplying vivid imagery
to accompany the stories of the day.

繪畫(huà),雕塑,紡織和彩飾(注:illumination 有照明,啟示等意思;但結(jié)合上下文個(gè)人認(rèn)為翻譯為彩飾、燈飾更符合語(yǔ)境)
是他們所處時(shí)代的媒體,
為那時(shí)的故事提供生動(dòng)的畫(huà)面。

In this sense, Western art?shared a utilitarian purpose with other cultures around the world,
some of whose languages incidentally have no word for art.

從某種意義上講
西方藝術(shù)與世界上其他文化都共同有一個(gè)功利的目的,
順便一提,他們當(dāng)中的一些在語(yǔ)言中沒(méi)有與藝術(shù)相關(guān)的字眼

So how do we define what we call art?
Generally speaking, what we're talking about here
is work that visually communicates
meaning beyond language,
either through representation
or the arrangement of visual elements in space.

那么我們?cè)撊绾味x我們所說(shuō)的藝術(shù)?
一般而言,我們現(xiàn)在所談?wù)摰氖浅跽Z(yǔ)言范疇
也是超出表達(dá)或者說(shuō)是視覺(jué)元素在空間中排布
的視覺(jué)傳達(dá)作品。

Evidence of this power of iconography(圖像學(xué);圖解),
or ability of images to convey meaning,
can be found in abundance,
if we look at art from
the histories of our major world religions.

如果我們從我們世界主要宗教的歷史中看藝術(shù),
我們可以找到大量的圖像學(xué)的力量
或圖像傳達(dá)意思的能力的證據(jù)。

Almost all have, at one time or another in their history,
gone through some sort of aniconic(無(wú)偶像的) phase.
Aniconism prohibits any visual depiction of the divine(神;神圣的).
This is done in order to avoid idolatry(盲目崇拜),
or confusion between the representation of divinity and divinity itself.
Keeping it real, so to speak,
in the relationship between the individual and the divine.

在厲史上的某一時(shí)刻或其他一些時(shí)候,
都曾經(jīng)歷過(guò)某種無(wú)象征的階段。
無(wú)偶像倫禁止對(duì)神進(jìn)行任何視覺(jué)描述。
這樣做是為了避免盲目崇拜,
或混淆神本身和神的表征。
可以說(shuō),是為了在人和神的關(guān)系上保持真實(shí)。

However, this can be a challenge to maintain,
given that the urge to visually represent and interpret
the world around us
is a compulsion(沖動(dòng)) difficult to suppress.

然而,想要維持這一狀況可能是一個(gè)挑戰(zhàn),
鑒于視覺(jué)上表示和解釋的沖動(dòng),
我們周圍世界的沖動(dòng)是很難抑制的。

For example, even today,
where the depiction of Allah or the Prophet Muhammad is prohibited,
an abstract celebration of the divine
can still be found in arabesque(阿拉伯式花紋) patterns of Islamic textile design,
with masterful flourishes of brushwork(繪畫(huà))
and Arabic calligraphy(書(shū)法),
where the words of the prophet
assume a dual role as both literature and visual art.

例如,即使在今天,
對(duì)真主或先知穆罕穆德的描述是禁止的,
一位抽象頌揚(yáng)的神
在嫻熟的畫(huà)工和阿拉伯書(shū)法下
可以在阿拉伯樣式或伊斯蘭圖案中發(fā)現(xiàn),
其中先知的話作為文學(xué)和視覺(jué)藝術(shù)都扮演著雙重角色。

Likewise, in art from the early periods
of Christianity and Buddhism,
the divine presence of the Christ and the Buddha
do not appear in human form
but are represented by symbols.

同樣,早期在來(lái)自基督教和佛教的藝術(shù)中,
他們的神(基督和佛祖)不以人類形體出現(xiàn),
而以符號(hào)表示。

In each case,
iconographic reference is employed
as a form of reverence(尊敬).
Anthropomorphic(擬人化) representation,
or depiction in human form,
eventually became widespread in these religions
only centuries later,
under the influence of the cultural traditions surrounding them.

在每種情景中,
引用肖像都是表達(dá)尊敬的一種形式。
僅一世紀(jì)以后,
在周圍文化的影響下,
擬人化表示,
或描述成人的形體,
最終在宗教中成為普遍情況。

Historically speaking,
the public appreciation of visual art
in terms other than traditional, religious or social function
is a relatively new concept.

從歷史上說(shuō),
公眾從傳統(tǒng)、宗教或社會(huì)功能以外的角度欣賞視覺(jué)藝術(shù)
是一個(gè)相對(duì)較新的概念。

Today, we fetishize(盲目迷戀) the fetish, so to speak.
We go to museums to see art from the ages,
but our experience of it there
is drastically removed from the context
in which it was originally intended to be seen.

今天,我們?cè)絹?lái)越盲目迷戀。
我們?nèi)ゲ┪镳^看過(guò)去的藝術(shù),
但我們?cè)谄渲械慕?jīng)歷被大幅的從情景中移除
其中有很多是本打算要被看到的。

It might be said that the modern viewer
lacks the richness of engagement
that she has with contemporary art,
which has been created relevant to her time
and speaks her cultural language.

這可能是說(shuō)現(xiàn)代觀眾
缺乏豐富的參與
那些與她同時(shí)代的藝術(shù),
它們被創(chuàng)造出來(lái)與她所處的時(shí)代和文化語(yǔ)言緊密相關(guān)。

It might also be said that the history of what we call art
is a conversation that continues on,
as our contemporary present passes into what will be
some future generation's classical past.

我們稱之為藝術(shù) 的歷史也有可能是
一場(chǎng)對(duì)話的延續(xù)
正如我們?nèi)缃竦拇嬖?/p>
也會(huì)變成后人的過(guò)去。
(藝術(shù)的歷史也可以說(shuō)是一場(chǎng)跨越時(shí)空的談話,后之視今,亦猶今之視昔矣)

It's a conversation that reflects
the ideologies, mythologies, belief systems and taboos
and so much more of the world in which it was made.
But this is not to say that work from another age
made to serve a particular function in that time
is dead or has nothing to offer the modern viewer.

這是一個(gè)反映了意識(shí)形態(tài),神話,信仰,禁忌 以及更多誕生于這個(gè)世界的東西 的談話。
但這并不意味著過(guò)去年代在當(dāng)時(shí)有特定用途的作品
已經(jīng)消逝或?qū)Ξ?dāng)代沒(méi)有貢獻(xiàn)。

Even though in a museum setting
works of art from different places and times
are presented alongside each other,
isolated from their original settings,
their juxtaposition(并置) has benefits.
Exhibits are organized by curators(管理者),
or people who've made a career
out of their ability to recontextualize(語(yǔ)境重構(gòu)) or remix
cultural artifacts in a collective presentation.

即使在博物館
不同時(shí)期或地方的藝術(shù)作品
彼此并排呈現(xiàn)
與原始的設(shè)定隔離開(kāi)
他們放在一起是有益的。
展覽由策展人
或者是那些在集體展示中以重新語(yǔ)境化或重新混合文物的能力為職業(yè)的人組織。

As viewers, we're then able to consider the art
in terms of a common theme that might not be apparent
in a particular work
until you see it alongside another,
and new meanings can be derived and reflected upon.

作為參觀者,我們有能力思考
在一個(gè)公共主題中?的藝術(shù)
(這個(gè)主題)不常出現(xiàn)在特定作品,直到你看到和其他同類作品
并可以派生新的含義

If we're so inclined(傾向),
we might even start to see every work of art
as a complementary part of some undefined, unified whole
of past human experience,
a trail that leads right to our doorstep
and continues on with us,
open to anyone who wants to explore it.

如果我們有這個(gè)傾向,
我們甚至?xí)_(kāi)始去看每個(gè)藝術(shù)作品
作為一些過(guò)去未定義或未統(tǒng)一的部分人類經(jīng)歷的補(bǔ)充,
一條延伸到每個(gè)人門口的小徑
始終和我們一起
向任何想要探索其中的人敞開(kāi)。

以下為翻譯原文:
僅僅在過(guò)去的幾百年里
西方文明已經(jīng)把藝術(shù) 放入博物館中,
博物館至少與我們今天所知的公共機(jī)關(guān)相似
在此之前,藝術(shù)對(duì)于 大多數(shù)人來(lái)說(shuō)有其它目的。

今天我們叫它藝術(shù),
實(shí)際上,主要是人們是如何經(jīng)歷
這一宗教審美觀

繪畫(huà),雕塑,紡織和闡釋
對(duì)于它們的時(shí)間來(lái)說(shuō)就是媒介,
提供生動(dòng)的圖像
并且伴隨那天的故事。

從某種意義上講,西方藝術(shù)
與世界上其他文化共同擁有
同一個(gè)目標(biāo)。
藝術(shù)是無(wú)法用語(yǔ)言去形容的。

那么我們?cè)撊绾?定義有我們嘴上說(shuō)的藝術(shù)?
一般來(lái)說(shuō),我們?cè)诖擞懻摰?/p>
是視覺(jué)傳達(dá)的工作
就是說(shuō)超乎了語(yǔ)言范疇
也超過(guò)了表達(dá)
或者說(shuō)是在空間中 排列的視覺(jué)元素。

證明了圖片的力量,
或者說(shuō)圖片傳達(dá)意義的能力,
如果我們通過(guò)世界上主要的宗教歷史
來(lái)看待藝術(shù)
會(huì)發(fā)現(xiàn)更多。

在同一時(shí)間或者 其他的歷史上幾乎都有,
是經(jīng)歷了某種無(wú)象征的階段。
無(wú)偶像倫禁止任何 對(duì)神圣進(jìn)行視覺(jué)描述。
這樣做是為了避免盲目崇拜,
或混淆神本身和神的表示。
可以說(shuō),是為了
在個(gè)人和神的關(guān)系上保持真實(shí)。

然而, 這可能是一個(gè)需要維持的挑戰(zhàn),
鑒于一種沖動(dòng)來(lái)視覺(jué)化的表到
我們周圍的世界
是一個(gè)很難抑制的沖動(dòng)。

例如,即使在今天,
對(duì)真主或先知穆罕穆德 的描述是禁止的,
一個(gè)抽象慶祝的神
可以在阿拉伯樣式 或伊斯蘭圖案中發(fā)現(xiàn),
有著嫻熟的畫(huà)工
與阿拉伯書(shū)法,
先知的話
是文學(xué)和視覺(jué)的雙重藝術(shù)。

同樣,早期藝術(shù)關(guān)于
基督教和佛教,
神展示了基督和佛陀
沒(méi)有人類形體
卻有符號(hào)表示。

每種情況下,
引用肖像是
作為一種敬畏。
擬人化表示,
或描述成人的形體,
最終在宗教中成為普遍
僅一世紀(jì)以后,
在周圍文化的影響下。

從歷史上說(shuō),
公共視覺(jué)藝術(shù)欣賞
除了傳統(tǒng)宗教 或社會(huì)功能
是一個(gè)相對(duì)新的概念。

今天,我們?cè)絹?lái)越盲目迷戀。
我們?nèi)ゲ┪镳^看過(guò)去的藝術(shù),
但我們的經(jīng)驗(yàn)
被徹底的從情景中刪去,
也刪去了那些本來(lái)應(yīng)該需要被看到的。

這可能是說(shuō)現(xiàn)代觀眾
缺乏豐富的參與
觀眾經(jīng)常接觸現(xiàn)代藝術(shù),
藝術(shù)的創(chuàng)造和觀眾處在的歷史階段有關(guān)聯(lián),
并說(shuō)著相關(guān)的文化語(yǔ)言。

也有可能是我們稱之為 藝術(shù)的歷史
是一個(gè)繼續(xù)的交談,
我們當(dāng)代的那些將會(huì)
成為未來(lái)一代經(jīng)典的過(guò)去。

這是一個(gè)反應(yīng)了
意識(shí)形態(tài),神話, 信仰和禁忌的談話
和這么多東西。
但是這并不是說(shuō)為另一個(gè)時(shí)代工作
為那時(shí)特定的用途
死亡或?qū)Ξ?dāng)代沒(méi)有貢獻(xiàn)。

即使在博物館
不同時(shí)期地方的藝術(shù)
擺在靠在左右,
從原來(lái)的的設(shè)置分離出
他們放在一起是有益的。

展品是由策展人組織的,
或職業(yè)人士
超出他們的能力來(lái)搭配
使文物一起展出。

作為觀眾,我們可以考慮藝術(shù)
在一個(gè)不明顯的共同主題
在一個(gè)特定的工作
知道你看到它并排,
并可以派生新的含義。

如果我們有心,
我們甚至開(kāi)始看每個(gè)作品
作為一個(gè)未定義的整體的補(bǔ)充
對(duì)過(guò)去的人的經(jīng)歷,
一條小徑到我家門口
并繼續(xù)和我們一起,
向所有想探索它的人敞開(kāi)。