艾維娜=小黃鳥(niǎo)?你知道這些《爐石傳說(shuō):女巫森林》背景描述中的梗嗎?

本文作者:Bennidge
版本更新后,游戲內(nèi)已經(jīng)可以看到《女巫森林》的卡牌了。于是我們又到了賞析背景描述的季節(jié)。本文整理了游戲中新版本卡牌背景描述中涉及到的一些有趣的中西方文化和梗,為了趕第一時(shí)間發(fā)出來(lái),如果有疏漏還請(qǐng)大家指出并加以諒解。
文學(xué)常識(shí)類

英文:Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon?
中文:愛(ài)會(huì)像頭餓狼豈可抱著眠 她必給我狠狠的傷勢(shì)做留念
英文描述取自迪士尼經(jīng)典《風(fēng)中奇緣》主題曲“風(fēng)之彩”的一句歌詞。中文描述也是一句歌詞,取自張學(xué)友的“餓狼傳說(shuō)”。玩的都是原畫(huà)的姿勢(shì)梗。

英文:Someone called her "Tweety". She didn't take it well.
中文:“你才像翠迪,你全家都像翠迪!”
翠迪(Tweety)是經(jīng)典動(dòng)畫(huà)《樂(lè)一通》里的小黃鳥(niǎo):

【其實(shí)翠迪這個(gè)梗在TGT版的艾維娜那里就出現(xiàn)過(guò)了,而那個(gè)艾維娜是很喜歡別人叫她翠迪的】

英文:"Shh! You're going to start a howl!"
中文:它的兩位同伴一個(gè)叫湯瑞,一個(gè)叫杰姆。
英文描述取自迪士尼動(dòng)畫(huà)《瘋狂動(dòng)物城》的經(jīng)典片段.。

中文描述取自《貓和老鼠》。(看不起《瘋狂動(dòng)物城》咯?)

英文:They’re good dogs, Tess.
中文:“它們都是好孩子,苔絲。”
They're good dogs是英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)上的知名段子,起因是一個(gè)叫Brent的人不滿某汪星人推特給狗打分時(shí)各種“11/10”“12/10”,認(rèn)為這種動(dòng)輒超出滿分的打分沒(méi)有意義,不料推主回的那句“they're good dogs brent”就成了Brent上哪都要被隊(duì)形的名言。
但是后面的苔絲又有什么梗呢?魔獸里的苔絲·格雷邁恩和這個(gè)梗有什么聯(lián)系嗎?亦或是名著里的苔絲·德伯?

英文:Taste your world's corruption! It tastes like chicken.
中文:快來(lái)嘗嘗這腐爛的蘑菇吧,雞肉味的!
貝爺,食物鏈頂端的男人的梗。中文翻得更明顯。

英文:"I have a very particular set of skills.
Skills that make me a nightmare for witches like you."
中文:“我有一項(xiàng)非常特殊的能力,這能力會(huì)讓我成為女巫的噩夢(mèng)。”
這張牌的牌名Liam致敬的是著名演員連姆·尼森,因此描述致敬的也是他主演的《颶風(fēng)營(yíng)救》里的一段臺(tái)詞:


英文:Everyone hail to the squashling song!
中文:它們都很崇拜無(wú)頭騎士。
英文玩的是納粹敬禮的梗(仔細(xì)看圖),中文沒(méi)有照著翻。
【這個(gè)英語(yǔ)描述玩的是迪士尼動(dòng)畫(huà)電影《圣誕夜驚魂》開(kāi)頭那首歌的歌詞“everyone hail to the pumpkin song”。那張卡的形象就和里面的南瓜王杰克類似,也就是骷髏杰克】

英文:One little Mistwraith sitting in a tree. M-I-S-T-I-N-G.
中文:找呀找呀找朋友,找到一個(gè)……什么鬼。
英文玩的是繪本《Five Little Monkeys Sitting in a Tree》的梗。
中文替換成了更耳熟能詳?shù)膬焊琛?/p>
英文:She was an ordinary castaway...
until she found that cursed volleyball.
中文:她本是一名船難者……直到她找到一個(gè)被詛咒的排球。
這個(gè)描述致敬的是電影《荒島余生》。湯姆漢克斯飾演的男主角因空難流落荒島,孤單一人的情況下用排球給自己做了一個(gè)“伴”Wilson。在一次出海過(guò)程中排球不幸落水飄走,男主角終于失去冷靜:


英文:Those who cannot remember their card history
are doomed to repeat it.
中文:忘記出牌歷史就意味著重蹈失敗的覆轍。
這個(gè)描述致敬的是喬治·桑塔亞那的名言“忘記過(guò)去的人,注定會(huì)重蹈覆轍?!?/p>
英文:A lot of shaman have started vaping their invocations.
中文:越來(lái)越多的薩滿祭司開(kāi)始用圖騰來(lái)抽水煙。
inVocation,Vape。不過(guò)我不太清楚vape文化在中國(guó)有多流行。

英文:Beware the Shudderwock, my son.
We're fresh out of vorpal daggers.
中文:吵吵機(jī)器人和鬧鬧機(jī)器人加起來(lái)都沒(méi)它吵鬧得厲害。
英文描述致敬的是愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境:

沙德沃克(Shudderwock)的名字也是從Jabberwock變化而來(lái)的。

英文:The itsy bitsy spiders climbed up the village wall.
Then came the witch and the spiders ate them all.
中文:“誰(shuí)敢傷害我的主人,我就吸他的血!”
英文描述玩的是兒歌《Itsy Bitsy Spider》的。
因?yàn)樵呐渖狭艘粋€(gè)冷笑話的結(jié)尾。中文就只好另尋出路了。

英文:You either die a villain,
or live long enough to see yourself become the hero.
中文:要么以惡人之名死去,要么活下來(lái)知道你變成一個(gè)英雄。
這句致敬的是諾蘭《黑暗騎士》中雙面人哈維·丹特的名句,只不過(guò)這里把惡人和英雄倒了一下,為的是更好地貼合達(dá)利烏斯在魔獸世界中本是身為保衛(wèi)洛丹倫的人類卻慘遭消滅,被變成狼人后又迎來(lái)了狼人的世界。

英文:Be all that you can be.
中文:愛(ài)誰(shuí)誰(shuí)。
英文描述取自美國(guó)軍隊(duì)的一條標(biāo)語(yǔ)。中文翻得倒也很有中方發(fā)言人的架勢(shì)。


英文:Recruited from the Gilnean opera house.
中文:這些家伙招募自吉爾尼斯歌劇院。
致敬的是《歌劇魅影》。

英文:Listen to the mew-sic of the night.
中文:它喜歡在月黑風(fēng)高的時(shí)候軋馬路。
《歌劇魅影》二連發(fā),描述取自其經(jīng)典曲目的高潮,牌名也富有男主人公神韻。但這回中文卻沒(méi)有翻譯出來(lái)。
另外,畫(huà)上的是只貓科動(dòng)物,所以就有了那一聲mew。

英文:He's entirely bonkers. All the best goblins are.
中文:他看起來(lái)瘋瘋癲癲的,可又有哪個(gè)地精不是呢……
牌名和畫(huà)無(wú)疑也是在向愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境致敬。

英文: The hills have eyes. And teeth. Pretty bad breath, too.
中文:聽(tīng)說(shuō)這位異鄉(xiāng)怪客來(lái)自一個(gè)叫恐魔園的地方。
The Hills Have Eyes,《隔山有眼》,經(jīng)典恐怖片名。

英文:It's a lumberjack's axe and that's ok.
中文:金斧銀斧不如自己的鐵斧。
【英文玩的是經(jīng)典喜劇團(tuán)體Monty Python(巨蟒劇團(tuán))
歌曲:The Lumberjack Song】

英文:"Oh hi bark."
中文:樹(shù)精里的小王子。
【這回致敬的是電影:《The Room》】
【bark(樹(shù)皮)在電影臺(tái)詞中是人名:Mark】

文:You know what they say about people with big hands? Small bears.
中文:雖然看似有點(diǎn)不現(xiàn)實(shí),但還是有很多人想拿它當(dāng)坐騎。
【這里玩的是“you know what they say about people with big feet”的梗。
腳大說(shuō)明什么呢?說(shuō)明某個(gè)器官也很大……原來(lái)全年齡的爐石也會(huì)玩這種梗的嗎】
暴雪/其他游戲文化

英文:We didn't actually fire the guy who named Dark Wispers.
中文:事實(shí)上,命名黑暗私語(yǔ)的家伙并沒(méi)有被開(kāi)除。
GVG里的黑暗私語(yǔ)的描述是:“別擔(dān)心,我們已經(jīng)把命名這張牌的家伙給開(kāi)除了”(指wisp和whisper的諧音實(shí)在太冷了)。

英文:MISSING: One giant rat. Please return to King Togwaggle.
中文:訊充啟事:若有人找到末日駭鼠,請(qǐng)歸還給托瓦格爾國(guó)王!
和這個(gè)版本另一張捕鼠人相呼應(yīng)。

英文:It's always Huffer. And Huffer. And Huffer. And Huffer.
中文:后面還是霍弗,一直都是霍弗,永遠(yuǎn)都是霍弗。
“It's always Huffer”是TGT的變形術(shù):野豬的描述。當(dāng)然,更是全球玩家爛熟于心的鐵律。

英文:Emeriss uses Wing Blast. It's super effective!
中文:艾莫莉絲曾用這招干掉過(guò)很多冒險(xiǎn)者,屢試不爽。
英文描述玩的是精靈寶可夢(mèng)游戲“效果拔群”的梗,中文翻譯是沒(méi)童年呢還是為了不給打廣告呢。

英文:Experts worry that curios are a gateway to face-collecting.
中文:外界懷疑面具收集者就是通過(guò)他來(lái)進(jìn)行銷贓的。
對(duì)應(yīng)的是這個(gè)版本的另一張牌面具收集者。

英文:Weirdly, the bells stop ringing after 5.
中文:有趣的是,下午6點(diǎn)后你就聽(tīng)不到鐘聲了。
因?yàn)闈M費(fèi)也只能回響5次。英文描述更容易get到。

英文:She’s all fun and games until someone rings that stupid bell.
中文:“你信圣光嗎?!”
英文描述指的是這張牌配合敲響警鐘buff的機(jī)制。中文不知道為什么不照翻。

英文:"Who are you? Eh, none of my business."
中文:他是吉爾尼斯教堂的敲鐘人。外表丑陋異常,但心地卻極其善良。
英文描述玩的是神秘挑戰(zhàn)者的梗。中文不知道為什么玩的是《巴黎圣母院》的梗。

英文:Maybe we should have called him Ghostly Rusher.
中文:前任惡靈騎士的坐騎。
英文玩的是戰(zhàn)馬charger=沖鋒的一詞多義梗,而事實(shí)上這張牌卻只是突襲。中文哭瞎。

英文:"I… I dreamed I accidentally crafted
a golden Millhouse! It was so REAL!"
中文:“我夢(mèng)到……我不小心合成了金色的米爾豪斯!這太可怕了!”
合成金米爾豪斯被廣泛地用于各種賭注或懲罰中,比如這位賭侏儒吸血鬼可用的小哥——可憐的他沒(méi)能熬到狗頭人的控制環(huán)境就認(rèn)輸了。

英文:Everywhelp, get in here!
中文:所有龍,都過(guò)來(lái)!
同樣招3/3,致敬了BRM的恐怖的奴隸主。

英文:“I’ll trade you a Malfurion for an Anduin.”
中文:“我想用瑪法里奧換你的安度因?!?/blockquote>玩的應(yīng)該是TCG卡牌的梗(玩梗的可是摯愛(ài)泰蘭德?)??上н@張牌沒(méi)有回致敬古董收集者。
英文:Curse-bringer, tree-twister, mother of wretched things…Hanzo main.
中文:吾名哈加莎,詛咒之散播者,森林的終結(jié)者,無(wú)可阻擋,無(wú)可違逆,吾只玩半藏!冰火+守望……但比賽里進(jìn)攻方的半藏不是已經(jīng)可以在射完箭以后不換繼續(xù)玩了么……
英文:He's on the hunt for Togwaggle's missing rat.
中文:他正在幫托瓦格爾國(guó)王找尋其走失的老鼠。和捕鼠陷阱相呼應(yīng)。
英文:Betrayed the Alliance. Betrayed the Horde.
All for 200 achievement points and a sweet, sweet hat.
中文:他背叛過(guò)聯(lián)盟,背叛過(guò)部落。只為了200點(diǎn)成就點(diǎn)數(shù),和那頂漂亮的帽子!這段描述的就是高弗雷勛爵在魔獸世界里的叛變歷程。營(yíng)地作者“祭雨天傷”對(duì)此寫(xiě)過(guò)精彩的科普。
英文:Doom! Only doom for you! But pay good tip, maybe less doom.
中文:哈哈,你要倒大霉啦!不過(guò)只要價(jià)錢(qián)合適,我能幫你大事化小,逢兇化吉。描述的是2費(fèi)給末日的喜聞樂(lè)見(jiàn)的劇情。
英文:In a pinch, he'll also settle for Holy Water: Zero.
中文:餓昏頭的時(shí)候,它也會(huì)吸零度圣水。和這個(gè)版本的另一張圣水相呼應(yīng)。而且還特地提到了零度的梗(圣水的描述里也是),畢竟是如此纖細(xì)的蚊子。
語(yǔ)言文字
英文:An apple a day keeps the worgen at bay.
中文:一天一蘋(píng)果,狼人遠(yuǎn)離我。英文描述的句式源自“An apple a day keeps the doctor away”的諺語(yǔ)。
英文:She's a scythe for sore eyes.
中文:你猜變身后鐮刀去哪了?英文描述玩的是“a sight for sore eyes”的諧音梗,漂亮養(yǎng)眼的意思。搜索一下的話,這還是一個(gè)用得挺多的諧音梗。
中文應(yīng)該非常難翻。
英文:Amwitched. Beingwitched. Beenwitched.
中文:丟了魂又怎樣,至少我長(zhǎng)得英明神武!英文描述“被蠱惑>正在被蠱惑>已被蠱惑”,玩的是bewitch這個(gè)詞開(kāi)頭be動(dòng)詞的梗。中文哭瞎。
英文:Fits easily into overhead luggage bins.
中文:這就是吃了太多腐爛食物的下場(chǎng)。和此前的腐肉蟲(chóng)一樣,英文carrion玩的是“carry-on”的諧音梗。
中文雖然諧音不起來(lái),但至少在翻譯這哥倆的描述時(shí)倒還是很統(tǒng)一的。
英文:She's so odd, you can't even.
中文:她性格之奇特,絕非偶然。odd和even的一詞多義梗。中文也翻得很好。
英文:She sells all manner of keys: from A flat to G sharp.
中文:沒(méi)有做不出的鑰匙,只有打不開(kāi)的心房英文描述玩的是key的一詞多義梗。中文諧音不起來(lái)。
英文:She seems scary, but she's got a glass jaw.
中文:她看起來(lái)很嚇人,但有一顆玻璃心。英文里有引申為不堪一擊的glass jaw,中文則是巧妙地用玻璃的心對(duì)上了。
英文:These elementals, along with feldspar and mica,
are often taken for granite.
中文:除了石英元素外,還有長(zhǎng)石元素和云母元素,它們?nèi)紒?lái)自于花崗巖元素。英文描述玩了一個(gè)take for granted和granite的諧音梗。中文哭瞎。
英文:It's like, SUPER bad at staring contests.
中文:狐貍到底怎么叫?英文玩的是blink閃爍和眨眼的一詞多義梗。
英文:BoOooOogrglgrlgrlooOoOoo!
中文:<魚(yú)人語(yǔ)>BoOooOogrglgrlgrlooOoOoo!結(jié)合畫(huà)中安康魚(yú)般的架勢(shì),/bo:/的音模擬的是水中的說(shuō)話的聲效。
英文:Or it might not.
中文:下雨天施法效果會(huì)減半。英文玩了一個(gè)might的一詞多義梗。中文哭瞎。
英文:Makes shockingly good unagi.
中文:用來(lái)做鰻魚(yú)飯最合適不過(guò)了!英文玩了一個(gè)shocking的一詞多義梗。中文只好當(dāng)做無(wú)事發(fā)生過(guò)。
英文:When regular totem hours won't cut it.
中文:圖騰都是上好的磨牙棒。英文玩了一個(gè)Crunch的一詞多義梗(普通鍛煉時(shí)間還不行,上腹卷),中文哭瞎。
英文:This wood imp. Stop asking!
中文:如果你在森林里看到鬼火,多半是遇到了巡林的小鬼。這張牌原名Witchwood Imp,witch諧音which。中文哭瞎。
英文:Happily married with two kids. It was love at first bite.
中文:它們是一咬鐘情。現(xiàn)在結(jié)了婚,還有了兩個(gè)孩子。英文描述玩了一個(gè)love at first sight的諧音梗。
英文:Like a sloppy joe for vampires.
中文:比這更可怕的是,咬一口發(fā)現(xiàn)半條蟲(chóng)子……又是一個(gè)從牌名開(kāi)始的梗。鮮血女巫Blood Witch的witch亦可作三明治解,所以血三明治就是給吸血鬼眼里大快朵頤的sloppy joe:
看著確實(shí)也有那么點(diǎn)“血淋淋”的感覺(jué)。
英文:"Left, right, left, right, there's none of the enemy left… Right?"
中文:躲過(guò)這招的秘訣就是反復(fù)左右橫跳。英文玩的是left right的一詞多義梗。中文只好求救于坂本大佬。
英文:Tree puns arboring.
中文:雖說(shuō)它外強(qiáng)中干,但還是很危險(xiǎn)的。英文描述其實(shí)是說(shuō)樹(shù)的諧音?!癮re boring”。中文哭瞎。
(不確定:同理,牌名Festeroot Hulk里應(yīng)該也有諧音梗,難道是……疾走之路霸?)
英文:He also goes by "worg-lock."
中文:他身手了得。潛伏、偵查、諜報(bào),樣樣精通。圖中畫(huà)的應(yīng)該是個(gè)狼人,所以就是一個(gè)狼人種族的術(shù)士。
英文:He's gotten big into crypt-o-currency.
中文:他重金投資了數(shù)字貨幣。英文玩了一個(gè)crypt(墓穴)的梗。
英文:Time to squash your opponent.
中文:你敢接我三拳嗎?英文玩的是squash一詞多義的梗。中文換了個(gè)梗玩。
英文:How do you make a walnut laugh? Crack it up!
中文:怎么讓胡桃精笑呢?砸開(kāi)它!英文玩的是crack的一詞多義梗。
英文:Most mechs are pretty chill, but this one is all wound up.
中文:說(shuō)謊鼻子會(huì)變長(zhǎng)。英文玩的是wound up的一詞多義梗(上足發(fā)條引申為興奮)。中文……難道不可以這樣翻譯嗎?
英文:You think your job mucks.
中文:這滿身泥漿的家伙真是夠擰巴的。英文玩了一個(gè)muck=suck的諧音梗。
英文:Ever since Sylvanas killed his son, he's dreamed of getting… even.
中文:“希爾瓦娜斯殺了偶的兒子,偶一定要為他報(bào)仇!”又是奇偶諧音的梗。
英文:Birds of a feather Moonfire together.
中文:鳥(niǎo)以群分,月火相伴。英文玩的是feather-moonfire-together壓韻腳的梗,中文哭瞎。
其他中英差異
英文:Not all spiders are born poisonous. That's where he comes in.
中文:并非所有的蜘蛛都有毒,所有的藥水都沒(méi)毒。這個(gè)真的是翻譯捉急了。英文描述指的是毒藥販子的效果能讓爐石里眾多的1/1小蜘蛛獲得劇毒,中文在翻譯過(guò)程中把抖包袱的幽默以及風(fēng)味和機(jī)制的契合都丟掉了。
英文:As birds of ill omen, these crows often summon Doomsayers.
中文:它能幫你從昏迷中蘇醒,還能教你飛。這張牌的原名Vex Crow的字面意思是惱人的烏鴉,描述也玩的是“惱人”“不祥之兆”和隨機(jī)2費(fèi)出末日的梗。
中文則是從牌名到描述都在致敬冰火……有意思的是,Team5曾在很多場(chǎng)合表現(xiàn)出過(guò)對(duì)冰火的敬意,然而這次卻沒(méi)有,很奇怪。
英文:He's everyone you want to be.
中文:變換轉(zhuǎn)瞬間,造化鐘神秀。中文這樣翻確實(shí)秀是挺秀的,但……我覺(jué)得往“別人家的/隔壁家的”思路翻應(yīng)該能更貼切的。
英文:The material components for this spell are wool socks and a rug.
中文:嚴(yán)禁在魚(yú)塘使用這一法術(shù)!我個(gè)人眼里這版本本地化得最好的一張牌。
英文:Unfortunately, his doctorate is in Murloc Literature.
中文:他的博士文憑是在魚(yú)人大學(xué)拿到的。原文說(shuō)“博士讀的是魚(yú)人文學(xué)”,中文翻成了魚(yú)人大學(xué)。所以打個(gè)爐石也能看到中國(guó)重學(xué)校外國(guó)重專業(yè)的嗎……
歡迎關(guān)注我們的APP和微博“旅法師營(yíng)地”。
或者關(guān)注爐石傳說(shuō)的微信公眾號(hào)“爐石傳說(shuō)營(yíng)地”。
也可以直接使用其附帶的微信小程序,“爐石傳說(shuō)小工具”:你在微信中就可以直接查單卡數(shù)據(jù),抄流行套牌。
標(biāo)簽: