王華樹 國家翻譯技術(shù)能力研究:概念內(nèi)涵、要素分析和主要特征
摘要:在人工智能時代,國家翻譯技術(shù)能力對國家翻譯實踐來說具有重要的戰(zhàn)略意義。本文首次明確提出國家翻譯技術(shù)能力的概念,系統(tǒng)地分析國家翻譯技術(shù)能力的構(gòu)成要素,歸納其主要特征,據(jù)此構(gòu)建出國家翻譯技術(shù)能力的基本框架。開展國家翻譯技術(shù)能力的研究,加強國家翻譯技術(shù)能力建設(shè),對于促進當代翻譯理論體系的豐富和完善,推動新時代國家翻譯能力和國家翻譯實踐的創(chuàng)新和發(fā)展,具有重大的理論意義和實踐意義。
關(guān)鍵詞:國家翻譯能力;國家翻譯技術(shù)能力;概念內(nèi)涵;構(gòu)成要素;主要特征
2021年5月22日,北京外國語大學國家翻譯能力研究中心(簡稱“研究中心”)發(fā)布了全球首個國家翻譯能力指數(shù),這是研究中心在新文科和數(shù)字人文視閾下開展的跨學科研究、開拓性和原創(chuàng)性研究,也是“國家翻譯能力評價體系創(chuàng)設(shè)和應(yīng)用的一次重要嘗試”(藍紅軍,2021:25)。同年9月18日至19日,第二屆國家翻譯實踐與對外話語體系建構(gòu)高層論壇在青島舉行,與會學者圍繞“國家翻譯實踐理論建構(gòu)”“國家翻譯能力研究”“國家翻譯實踐史研究”等議題展開討論,“國家翻譯學”作為新興的譯學理論呼之欲出。任東升、高玉霞(2022)認為國家翻譯實踐關(guān)乎國家語言安全、國家話語傳播、國家治理乃至全球治理等諸多方面,要求我們采取國家翻譯實踐概念體系、國家翻譯實踐論、國家翻譯學‘三步走’的學科建構(gòu),構(gòu)建國家翻譯實踐學科體系。藍紅軍(2020)指出國家翻譯實踐是現(xiàn)代性國家能力建設(shè)、國家語言能力建設(shè)以及國家翻譯能力建設(shè)的一個重要部分,其理論構(gòu)建需要以中國的現(xiàn)實需求為研究起點,即新時代國家翻譯能力建設(shè)。“國家翻譯能力的建設(shè)是國家事權(quán),必須從國家意識和國家意志出發(fā),從近百年的國家翻譯實踐中總結(jié)經(jīng)驗,對國家的翻譯管理進行知識、理論和實踐創(chuàng)新,以彰顯當代中國政治文化的國際傳播力和世界影響力”(楊楓,2021:17)。在“中國文化走出去”戰(zhàn)略、“一帶一路”倡議實施背景下,任文、李娟娟(2021)首次提出國家翻譯能力的概念及其構(gòu)成要素,旨在拓寬翻譯研究的主體和跨學科維度,明確國家翻譯能力對一國文化軟實力和經(jīng)濟硬實力的貢獻。
由此可見,提高對國家作為翻譯主體的認知,提升對翻譯實踐民族性和國家性的關(guān)注意識,形成符合新時代需求的國家翻譯能力建設(shè)體系,構(gòu)建與時代氣質(zhì)相符的有效國家翻譯體系,已成為國家能力建設(shè)中的現(xiàn)實需要。在《科教興國戰(zhàn)略》(1995)、《新一代人工智能發(fā)展規(guī)劃》(2017)、《國家新一代人工智能標準體系建設(shè)指南》(2020)的戰(zhàn)略方針和發(fā)展規(guī)劃指導(dǎo)下,國家的科學技術(shù)實力不斷向現(xiàn)實生產(chǎn)力轉(zhuǎn)化,人工智能(AI)技術(shù)引領(lǐng)社會發(fā)展也已是大勢所趨。AI驅(qū)動的翻譯技術(shù)獲得快速發(fā)展,對翻譯產(chǎn)業(yè)格局、翻譯教育生態(tài)、語言服務(wù)生態(tài),乃至國家翻譯實踐、國家翻譯能力的影響日益凸顯。基于此,本文將首次嘗試對國家翻譯技術(shù)能力的概念內(nèi)涵、構(gòu)成要素、主要特征等進行剖析,希冀為完善國家翻譯能力的要素框架提供參考。
一、概念界定
根據(jù)上下位概念的層次性,按照由宏觀到微觀的邏輯順序,在界定國家翻譯技術(shù)能力之前,至少需要對“國家技術(shù)能力”、“國家翻譯能力”及“翻譯技術(shù)能力”三個部分進行概念融合與推演。下面將從上述三個方面入手,經(jīng)過層層論證,最終推演出“國家翻譯技術(shù)能力”這一概念的內(nèi)涵。
(一)國家技術(shù)能力
國家技術(shù)能力這一概念最早是在由Fransman & King(1984)匯編的《第三世界技術(shù)能力》(Technological Capability in the Third World) 論文集中被首次提及。在此研究中涌現(xiàn)出如Martin Bell、Jorge Katz、Frances Steward、Ronald Dore、Ashok V. Desai等一批優(yōu)秀學者,學者們主要針對第三世界不同國家的具體情況,對這一概念內(nèi)涵和技術(shù)能力形成的路徑進行歸納,普遍認為國家技術(shù)能力的形成歸因于技術(shù)的引進以及自主創(chuàng)新能力的形成。Lall在1992年發(fā)表的《技術(shù)能力與工業(yè)化》(Technological Capabilities and Industrialization) 一文中指出,國家技術(shù)能力是能力、激勵與機構(gòu)之間的互動,三者之間高度關(guān)聯(lián),但往往不能“形成合力”(轉(zhuǎn)引自 翟翠霞、吳宏偉,2011:155 )。翟翠霞、鄭文范(2009)通過對國內(nèi)外學者的主要研究成果進行梳理,發(fā)現(xiàn)相關(guān)研究多是從演化經(jīng)濟學、戰(zhàn)略管理、技術(shù)創(chuàng)新、組織學習、制度經(jīng)濟學等不同視角對國家技術(shù)能力內(nèi)涵進行界定,具體概念不一而同。
自20世紀90年代起,隨著技術(shù)能力理論的進一步發(fā)展,學界開始探討微觀層面的技術(shù)能力,逐漸在宏觀國家技術(shù)能力以外形成中觀視角的區(qū)域技術(shù)能力(Wang & Wang,2011;王震勤、王維才,2012)、微觀視角的企業(yè)技術(shù)能力(Rush, Bessant & Hobday,2007;Sobanke et al.,2014;魏江、許慶瑞,1995;趙曉慶、許慶瑞,2002;魏江、王銅安、劉錦,2008)以及更為微觀的個人技術(shù)能力(蔡聲霞、池潔茹,2008)等多個層次,研究對象也從第三世界國家延展到新興工業(yè)化國家、經(jīng)濟發(fā)達的國家。國家技術(shù)能力是以國家為研究對象形成的技術(shù)綜合體,包含各個層次的技術(shù)能力,內(nèi)涵隨著研究層次的形成得到進一步深化??茖W技術(shù)發(fā)展的永恒性和主導(dǎo)技術(shù)的歷史性規(guī)定了國家技術(shù)能力的動態(tài)性特點(翟翠霞、吳宏偉,2011:157)。因此,應(yīng)該從動態(tài)性的視角理解國家技術(shù)能力系統(tǒng)的內(nèi)涵,發(fā)展階段不同,其內(nèi)涵也會有所不同。我們認為,現(xiàn)階段的國家技術(shù)能力可以理解為是一個國家從外界獲取先進技術(shù),經(jīng)歷技術(shù)引進、技術(shù)仿制、技術(shù)自主創(chuàng)新三個層次,最終達到技術(shù)知識積累與共享的能力,涵蓋上述宏觀、中觀、微觀和超微觀等四個主體層面的技術(shù)能力總和。
(二)國家翻譯能力
國家翻譯能力作為近年來剛興起的一個概念,代表著翻譯大時代背景下學界對國家行為能力進行探討的一個新視角、一種新現(xiàn)象、一次新嘗試,是一個極具前瞻性的研究領(lǐng)域。目前相關(guān)研究尚處于起步階段,代表性學者有高雷(2019)、藍紅軍(2021)、任文、李娟娟(2021)、楊楓(2021)等。其中,高雷(2019)認為強大的國家翻譯能力是構(gòu)建人類命運共同體的重要戰(zhàn)略資源,嘗試性地對“國家翻譯能力”這一概念進行探討,作出廣義和狹義層面的概念解讀,但未對其具體要素構(gòu)成及概念外延做進一步分析。藍紅軍(2020)在探討國家翻譯實踐理論建構(gòu)時提及,新時代的國家翻譯能力建設(shè)是國家翻譯實踐理論構(gòu)建的現(xiàn)實需求,但未對國家翻譯能力進行定義。后有學者在分析語言學路徑的國家語言能力研究和翻譯學路徑的國家翻譯實踐論基礎(chǔ)之上,提出“國家翻譯能力屬國家語言能力,是指一個國家制定實施翻譯相關(guān)規(guī)劃和政策法規(guī)、掌握翻譯相關(guān)資源、開展翻譯實踐、提供翻譯服務(wù)、處理翻譯問題、發(fā)布翻譯產(chǎn)品、提升傳播效果,并通過翻譯教育與翻譯研究、語種人才儲備、 技術(shù)產(chǎn)品研發(fā)等手段進一步發(fā)展翻譯及相關(guān)事業(yè)等方面能力的總和,包括翻譯管理能力、翻譯實踐能力、翻譯傳播能力和翻譯發(fā)展能力等四個子能力”(任文、李娟娟,2021:9)。楊楓(2021:16)則認為,上述概念多有繁復(fù),可將國家翻譯能力簡化理解為是以國家為主體或目的,指涉國家翻譯規(guī)劃、國家翻譯教育、國家翻譯實踐、國家翻譯技術(shù)和國家翻譯傳播等綜合復(fù)雜的國家翻譯行為能力。任文、趙田園(2023)基于跨學科視角和前期既有研究,再次思考和提煉了國家翻譯能力概念,將其界定為:一國依靠多元主體,通過翻譯實踐與傳播,以及翻譯管理、教育、研究和技術(shù)研發(fā)等活動,推動國內(nèi)外不同語言間開展符合國家利益的對話交流與知識互鑒,服務(wù)一國軟硬實力和國際話語權(quán)提升的能力。由此可見,前人對國家翻譯能力概念的研究并未統(tǒng)一,在不斷修正與完善之中。國家翻譯能力具有國家性、動態(tài)性、復(fù)雜性、漸進性等典型特點,是一個內(nèi)涵豐富、動態(tài)發(fā)展的概念體系。
(三)國家翻譯技術(shù)能力
在國家翻譯能力的相關(guān)理論研究中,前人隱性或顯性提及了國家翻譯技術(shù)能力(以技術(shù)研發(fā)能力、國家翻譯技術(shù)或翻譯技術(shù)開發(fā)能力等表述為主)這一國家翻譯能力的重要組成部分(任文、李娟娟,2021;楊楓,2021;藍紅軍;2021),但均未對其內(nèi)涵做進一步探究。在相關(guān)實踐研究層面,研究中心發(fā)布的首個“全球國家翻譯能力指數(shù)”(2019)中,通過指標篩選和量化評定,將翻譯技術(shù)研發(fā)能力(占比30%)作為評估國家翻譯發(fā)展能力(占比25%)的二級指標,具體可量化的三級指標涵蓋翻譯專利申請數(shù)量(占比20%)、自然語言處理專利數(shù)量(占比40%)及語音識別專利數(shù)量(占比40%)三部分。在2021年全球國家翻譯能力指數(shù)中,二級指標中的翻譯技術(shù)研發(fā)能力(占比11.40%)包含自然語言處理(翻譯技術(shù)相關(guān))專利數(shù)量(占比50%)、語音識別(翻譯技術(shù)相關(guān))專利數(shù)量(占比50%)兩個三級指標。由此可以看出,前人已經(jīng)注意到并愈加關(guān)注將翻譯技術(shù)研發(fā)能力納入國家翻譯能力建設(shè)的必要性,對翻譯技術(shù)研發(fā)能力形成了初步認識,但目前尚未將其形成獨立課題進行深入研究。國家翻譯技術(shù)能力是一個集合多元素的復(fù)雜體系,翻譯技術(shù)研發(fā)能力作為其中一個具有代表性的能力為學者們所關(guān)注,然而從翻譯技術(shù)對于國家翻譯實踐的推動力和作用機制來看,其內(nèi)涵更加廣泛,除研發(fā)層面以外,還涉及翻譯技術(shù)規(guī)劃、標準化、研發(fā)、應(yīng)用及傳播等翻譯實踐全過程。
當前正處于蓄力發(fā)展國家翻譯能力、國家翻譯實踐、國家翻譯學戰(zhàn)略研究的重要階段,國家翻譯技術(shù)能力作為一個新興研究領(lǐng)域應(yīng)運而生,服務(wù)于國家技術(shù)能力及國家能力戰(zhàn)略,面臨理論性內(nèi)涵及范疇拓展和現(xiàn)實性需求解決的境況,是一個亟待進行深入探究的分支。本文在上述國家技術(shù)能力和國家翻譯能力的概念基礎(chǔ)上,取國家技術(shù)能力之要義,基國家翻譯能力之實際,抽取二者之共性特征,兼顧國家翻譯技術(shù)能力之獨特特征,進一步明確翻譯技術(shù)能力和國家翻譯技術(shù)能力的基本概念。
翻譯技術(shù)能力隨著翻譯技術(shù)系統(tǒng)的應(yīng)用而逐步形成。翻譯技術(shù)系統(tǒng)由不同技術(shù)元素構(gòu)成,不同技術(shù)對應(yīng)相應(yīng)的翻譯實踐環(huán)節(jié),在不同環(huán)節(jié)處理不同的翻譯對象,由此構(gòu)成一個由簡單到復(fù)雜的系統(tǒng)。翻譯主體通過翻譯實踐運用翻譯技術(shù),形成翻譯技術(shù)能力,參與和改造翻譯活動。在翻譯技術(shù)生態(tài)系統(tǒng)中,分別對應(yīng)個人翻譯技術(shù)體系、企業(yè)翻譯技術(shù)體系和國家翻譯技術(shù)體系,形成三位一體結(jié)構(gòu),發(fā)揮不同的作用。比如,提高個人翻譯能力,增強翻譯生產(chǎn)力,促進對外話語構(gòu)建,推動翻譯世界的良性循環(huán)。
對于個體譯者來說,翻譯技術(shù)能力是指綜合運用多種翻譯技術(shù)、工具和資源提升個人翻譯效率和翻譯質(zhì)量的能力。對于團體來說,翻譯技術(shù)能力是指通過部署翻譯技術(shù)系統(tǒng),優(yōu)化翻譯項目管理流程,總體提升團體翻譯協(xié)作的能力。國家翻譯技術(shù)能力兼具個體和團體的基本特征,將國家視為翻譯技術(shù)能力體系的發(fā)展主體,包括個體譯者、企業(yè)、機構(gòu)及其他多元翻譯主體。具體而言,國家翻譯技術(shù)能力是指一個國家綜合運用各種翻譯技術(shù)手段、工具和資源發(fā)展翻譯事業(yè)能力的總和。國家翻譯技術(shù)能力作為一個動態(tài)發(fā)展的能力體系,是以國家為主體,在國家翻譯實踐中綜合運用翻譯技術(shù)資源助力國家翻譯傳播、中華文化走出去、國家形象及國家話語體系構(gòu)建等方面的能力總和,也是衡量國家翻譯能力強弱的重要的技術(shù)參數(shù),明確其定義內(nèi)涵有助于為國家語言能力與國家能力競爭打下重要基礎(chǔ),具有重要的戰(zhàn)略意義。與國家技術(shù)能力、國家翻譯能力相比,國家翻譯技術(shù)能力具有典型的跨學科屬性,其學科基礎(chǔ)表征為以翻譯學作為核心學科,以政治學、經(jīng)濟學、社會學、管理學、傳播學、計算機學科、技術(shù)哲學等其他關(guān)聯(lián)學科作為支撐學科,在客觀上要求我們從跨學科視野審視其構(gòu)成要素,進行深入研究。
二、要素構(gòu)成
國家翻譯技術(shù)能力的形成是多因素長期作用和協(xié)調(diào)發(fā)展的結(jié)果,是內(nèi)外部相關(guān)同質(zhì)或異質(zhì)系統(tǒng)不斷進行信息、資源交換的產(chǎn)物。根據(jù)通用技術(shù)流程和技術(shù)實施進程,結(jié)合可量化評估的現(xiàn)實需求,將國家翻譯技術(shù)能力歸納為由翻譯技術(shù)規(guī)劃能力、翻譯技術(shù)標準化能力、翻譯技術(shù)研發(fā)能力、翻譯技術(shù)應(yīng)用能力和翻譯技術(shù)傳播能力等五個主要子能力要素構(gòu)成的系統(tǒng),并根據(jù)要素組成構(gòu)建出系統(tǒng)內(nèi)外部運行生態(tài)機制。
(一)要素闡述
從系統(tǒng)構(gòu)成視角出發(fā),每個子能力要素(一級指標)包含若干個二級指標,而二級指標下可以繼續(xù)細分為可量化評價的三級指標(如圖1所示)。下面將對各構(gòu)成要素的概念及其分指標進行闡述,以期為將來構(gòu)建一個可量化評估的指標體系奠定基礎(chǔ)。
圖1 國家翻譯技術(shù)能力構(gòu)成要素及評價指標
1)翻譯技術(shù)規(guī)劃能力,即通過融合多因素發(fā)展愿景,對翻譯技術(shù)整體走向中的預(yù)測力、調(diào)控力與應(yīng)對力進行規(guī)劃的能力,可區(qū)分為規(guī)劃制定能力、規(guī)劃評估能力兩個評價指標。規(guī)劃制定能力的分指標包括技術(shù)規(guī)劃的主體層次、技術(shù)規(guī)劃的主體數(shù)量、具體技術(shù)規(guī)劃的數(shù)量等;規(guī)劃評估能力的分指標包括技術(shù)規(guī)劃的戰(zhàn)略性、技術(shù)規(guī)劃的可行性、技術(shù)規(guī)劃的持續(xù)性等。
2)翻譯技術(shù)標準化能力,即制定和實施有關(guān)翻譯技術(shù)研發(fā)、規(guī)定、規(guī)則的統(tǒng)一和規(guī)范,并盡可能使其得以廣泛應(yīng)用的能力,可區(qū)分為標準制定能力、標準化實施能力兩個評價指標。標準制定能力的分指標包括標準化機制健全程度、標準化專業(yè)人才比例、標準化專項經(jīng)費數(shù)量等;標準化實施能力的分指標包括主導(dǎo)或參與的標準數(shù)量、被采納的技術(shù)標準數(shù)量、已有標準化的實施程度等。
3)翻譯技術(shù)研發(fā)能力,即開發(fā)、研究多語種綜合性翻譯技術(shù)的能力,因研發(fā)過程涉及已有知識學習與吸收、原創(chuàng)性制造(模仿創(chuàng)新、合作創(chuàng)新、自主創(chuàng)新)等各個環(huán)節(jié),可區(qū)分為研發(fā)保障能力、研發(fā)創(chuàng)造能力兩個評價指標。研發(fā)保障能力的分指標包括研發(fā)機構(gòu)整體數(shù)量、年研發(fā)經(jīng)費投入比例、年研發(fā)人員投入比例、引進、模仿和改進的投入比例等;研發(fā)創(chuàng)造能力的分指標包括科研項目數(shù)量與級別、科研論文數(shù)量與級別、總體相關(guān)技術(shù)專利申請數(shù)量、具體翻譯技術(shù)專利申請數(shù)量等。
4)翻譯技術(shù)應(yīng)用能力,即將翻譯技術(shù)普及和運用到國家翻譯實踐方方面面的綜合能力,根據(jù)技術(shù)習得與應(yīng)用的發(fā)展路徑,可區(qū)分為認知能力、實施能力兩個評價指標。認知能力的分指標包括翻譯技術(shù)了解程度、翻譯技術(shù)了解比例、翻譯技術(shù)了解層次等;實施能力的分指標包括翻譯技術(shù)采購數(shù)量、翻譯技術(shù)部署比例、翻譯技術(shù)部署效果等。
5)翻譯技術(shù)傳播能力,即有效連接翻譯技術(shù)知識創(chuàng)新過程及應(yīng)用過程,實現(xiàn)翻譯技術(shù)知識轉(zhuǎn)移、輸出和轉(zhuǎn)化,促進翻譯技術(shù)共享,實現(xiàn)用戶(或其他國家)應(yīng)用與采納的能力,可區(qū)分為培訓能力、輸出能力兩個評價指標。培訓能力的分指標包括翻譯技術(shù)培訓機構(gòu)數(shù)量(政府機構(gòu)、高校、企業(yè))、接受翻譯技術(shù)培訓的人員數(shù)量等;輸出能力的分指標包括翻譯技術(shù)轉(zhuǎn)移情況、翻譯技術(shù)成果轉(zhuǎn)化情況等。例如,日本、美國等發(fā)達國家引進我國研發(fā)的翻譯技術(shù)數(shù)量、種類及級別(含專利轉(zhuǎn)讓、專利授權(quán)等),技術(shù)轉(zhuǎn)移和技術(shù)成果轉(zhuǎn)化的數(shù)量越多、種類越全、層次越高,一般來說翻譯技術(shù)輸出能力就越強。
國家翻譯技術(shù)能力隨技術(shù)升級改造、經(jīng)濟發(fā)展、政治環(huán)境變化而動態(tài)發(fā)展。在發(fā)展演進過程中,能力系統(tǒng)的構(gòu)成要素不是一成不變的,還會有其他一些新的要素產(chǎn)生,或某些已列出的要素會因時代變遷而顯得不再那么重要。新的構(gòu)成要素生成,舊的構(gòu)成要素增強或衰退,其間的連接關(guān)系以及功能也會出現(xiàn)不同程度的迭代。限于篇幅,本文遵循可量化評估的標準,盡可能歸納出影響系統(tǒng)的主要因素,通過主要因素呈現(xiàn)系統(tǒng)全貌。
(二)關(guān)系及作用分析
國家翻譯技術(shù)能力系統(tǒng)中的各要素之間、要素與整體之間,以及整體與環(huán)境之間,存在著一定的有機聯(lián)系。系統(tǒng)內(nèi)部要素的層次自上而下進化,上一層級的目的服務(wù)于下一層級,在多方因素共同作用之下呈現(xiàn)出復(fù)雜性、層級性、戰(zhàn)略性、協(xié)調(diào)性、動態(tài)性、關(guān)聯(lián)性等系統(tǒng)論的顯著特點。為分析整個系統(tǒng)的生態(tài)機制,本研究將引入系統(tǒng)動力學(system dynamics)理念,繪制出國家翻譯技術(shù)能力系統(tǒng)構(gòu)念圖(如圖2所示)。系統(tǒng)動力學屬于20世紀經(jīng)濟數(shù)學的一個分支,主要從系統(tǒng)內(nèi)部的微觀結(jié)構(gòu)入手,通過把握系統(tǒng)內(nèi)部結(jié)構(gòu)、參數(shù)及總體功能,分析并把控系統(tǒng)的特性和行為(許光清、鄒驥,2006:72)。該系統(tǒng)由5個流位變量、10個流率變量及其他變量構(gòu)成。以5個流位變量為核心構(gòu)成了5個子系統(tǒng),分別為翻譯技術(shù)規(guī)劃能力系統(tǒng)、翻譯技術(shù)標準化能力系統(tǒng)、翻譯技術(shù)研發(fā)能力系統(tǒng)、翻譯技術(shù)應(yīng)用能力系統(tǒng)和翻譯技術(shù)傳播能力系統(tǒng)。通過識別技術(shù)能力系統(tǒng)中最活躍的因素、影響力最大的因素、具有決定性作用的因素,將翻譯技術(shù)標準化能力、翻譯技術(shù)研發(fā)能力、翻譯技術(shù)應(yīng)用能力界定為國家翻譯技術(shù)能力的核心子能力。整個國家翻譯技術(shù)能力的體系形成與發(fā)展,與國家技術(shù)共同體、國家翻譯共同體深深交融,以國家科技戰(zhàn)略、國家語言戰(zhàn)略、國家翻譯戰(zhàn)略為內(nèi)在驅(qū)動力,以全社會翻譯從業(yè)者為發(fā)展根基,從宏觀、中觀和微觀多維視角聯(lián)合國家、企業(yè)、高校、科研機構(gòu)、行業(yè)協(xié)會、個人等多元能力發(fā)展主體,切實通過適應(yīng)技術(shù)時代所帶來的國內(nèi)外社會環(huán)境的變化,適應(yīng)技術(shù)化生存,達到推動國家翻譯實踐、培養(yǎng)國家翻譯人才、助力國家話語傳播的發(fā)展目的。
圖2 國家翻譯技術(shù)能力系統(tǒng)構(gòu)念圖
確定系統(tǒng)研究邊界后,對國家翻譯技術(shù)能力系統(tǒng)進行模擬與運作,發(fā)現(xiàn)該系統(tǒng)中包含不止一個閉合反饋回路(調(diào)節(jié)回路、增強回路),這些反饋回路相互連接,構(gòu)成復(fù)雜的系統(tǒng)結(jié)構(gòu)。系統(tǒng)會在外圍環(huán)境(如政治、經(jīng)濟、文化、社會、科技等環(huán)境因素)的作用之下形成正反饋回路(增強回路)或負反饋回路(調(diào)節(jié)回路或穩(wěn)定回路)。形成正反饋回路的因素有很多,如國家戰(zhàn)略、科技政策、語言政策、翻譯政策、人才政策、調(diào)控機制等,在這些增長因素的推動下,國家翻譯技術(shù)能力會逐漸增強,形成良好的正反饋回路機制;形成負反饋回路的因素包括政策變動、金融危機、戰(zhàn)爭內(nèi)亂、自然災(zāi)難、突發(fā)疫情、惡性競爭等諸多方面,在這些抑制因素的遏制下,國家翻譯技術(shù)能力會出現(xiàn)示弱傾向,系統(tǒng)規(guī)模受到遏制,影響發(fā)展速度,最終穩(wěn)定在一定水平上。
三、主要特征
國家翻譯技術(shù)能力系統(tǒng)的各種機能能夠和諧運行,與系統(tǒng)自身的特征分不開??紤]由內(nèi)到外的非線性邏輯關(guān)系,發(fā)現(xiàn)該系統(tǒng)具備四個主要特征,其中復(fù)雜性和動態(tài)性是系統(tǒng)的共同屬性,戰(zhàn)略性和協(xié)調(diào)性是系統(tǒng)的獨有屬性。
(一)復(fù)雜性
國家翻譯技術(shù)能力是一個多變量、多層次、相互關(guān)聯(lián)、相互影響的復(fù)雜系統(tǒng),包括構(gòu)成復(fù)雜性、層級復(fù)雜性及發(fā)展非線性。其中,構(gòu)成復(fù)雜性較為突出。能力不是各種知識和資源的簡單組合,是一個由量變到質(zhì)變不斷變化和提升的過程。每個成分都具有各種因變量,技術(shù)能力整體構(gòu)成涉及很多要素,包括個體、群體、企業(yè)及機構(gòu)等,還涉及到構(gòu)成元素的空間與地域問題,偏遠地方和發(fā)達地方能力會有較大差別。層級復(fù)雜性是指國家翻譯技術(shù)能力的每個子能力之間也有高低強弱之分。發(fā)展非線性是指整體技術(shù)能力的形成,需要依靠長期的技術(shù)實踐積累,是一個螺旋式或波浪式的曲折前進過程,在此過程中需要能夠?qū)⒍喾N技術(shù)領(lǐng)域的獨特性技術(shù)知識與翻譯技術(shù)知識整合起來,形成復(fù)合性技術(shù)知識系統(tǒng),再逐步形成技術(shù)能力系統(tǒng)。
(二)動態(tài)性
在特定技術(shù)系統(tǒng)中,各個元素相互影響、相互作用,隨著客觀環(huán)境的變化和主觀認識的深入而發(fā)生變化,不斷推動技術(shù)組合創(chuàng)新。動態(tài)性主要從內(nèi)部和外部兩方面進行考慮。從內(nèi)部層面看,首先,翻譯技術(shù)具有天生的生成性特質(zhì)。其次,技術(shù)能力的習得是一個不斷累積、循序漸進的過程,是繼承基礎(chǔ)上的發(fā)展,是一個從初級能力到高級能力不斷變化的過程。從外部層面看,首先,國家翻譯需求在不斷變化,技術(shù)因滿足需求而產(chǎn)生,隨需求的發(fā)展而發(fā)展,具有需求不定性。如果國家重視能力建設(shè),影響變量便會隨之發(fā)生變化,能力的促進因素會加強,技術(shù)能力也會相應(yīng)增強;反之,技術(shù)能力便會相應(yīng)減弱。其次,不同歷史時期、不同地域的翻譯技術(shù)能力所包含的隱性知識存在較大差異,為適應(yīng)不斷變化的外圍環(huán)境,翻譯技術(shù)能力客觀上要求隨著時空結(jié)構(gòu)的變化而不斷更新,具有時空增長性。
(三)戰(zhàn)略性
“國家翻譯技術(shù)能力”概念的提出,是對翻譯技術(shù)能力的“國家性”進行的探索,已經(jīng)超越個體翻譯技術(shù)能力層面,而成為無數(shù)翻譯個體、企業(yè)和機構(gòu)構(gòu)成的翻譯技術(shù)能力綜合,具有服務(wù)國家意志的屬性,關(guān)乎國家語言安全、國家話語傳播、國家翻譯實踐路徑、國家發(fā)展大局乃至世界發(fā)展大局等重要方面,是國家翻譯學體系發(fā)展和國家翻譯治理的基礎(chǔ)性保障,對國家翻譯事業(yè)與國家翻譯能力的全局性、未來性發(fā)展具有重大技術(shù)引領(lǐng)性作用。國家翻譯技術(shù)能力對接國家重大區(qū)域戰(zhàn)略,影響國家翻譯實踐發(fā)展的重點領(lǐng)域技術(shù)創(chuàng)新需求,在國家翻譯制度規(guī)劃、國家翻譯人才培養(yǎng)、國家翻譯能力提升、國家話語權(quán)增強及國家文化形象提升等方面發(fā)揮長遠性作用。
(四)協(xié)調(diào)性
構(gòu)成國家翻譯技術(shù)能力的各要素之間是否協(xié)調(diào),將直接影響到國家翻譯能力的強弱。國家翻譯技術(shù)能力系統(tǒng)各要素之間具有互補性,例如,技術(shù)教學促進技術(shù)的普及應(yīng)用,吸引更多人才的學習與應(yīng)用,反過來促進技術(shù)的迭代發(fā)展,最終合力促進國家翻譯能力的整體提升。同時,國家翻譯技術(shù)能力通過內(nèi)部協(xié)調(diào)機制,可在多個能力之間傳承和遷移,相輔相成,互動互補,為翻譯管理、翻譯實踐、翻譯傳播能力的可持續(xù)提供技術(shù)資源支持,具有典型的關(guān)系互補性。國家翻譯技術(shù)能力的建設(shè)是響應(yīng)國家戰(zhàn)略的需求,與國家經(jīng)濟、技術(shù)、社會發(fā)展戰(zhàn)略的步調(diào)一致,與國家能力發(fā)展的總體目標相適應(yīng),通過實現(xiàn)自身各種子能力要素的全面、均衡、協(xié)調(diào)發(fā)展,可促進國家翻譯能力的持續(xù)增強。
除上述典型特征外,國家翻譯技術(shù)能力系統(tǒng)還具備一些其他特征,如梅多斯(2012)提到的適應(yīng)力(resilience)、自組織(self-organization)。具體而言,國家翻譯技術(shù)能力系統(tǒng)內(nèi)部結(jié)構(gòu)存在諸多反饋回路(如增強回路、調(diào)節(jié)回路),這些回路相互支撐著系統(tǒng)的良性運轉(zhuǎn),即使遭受如戰(zhàn)爭內(nèi)亂、自然災(zāi)難、政策變動、惡性競爭等外圍抑制性環(huán)境因素的干擾,國家翻譯技術(shù)能力系統(tǒng)仍然能夠以多種方式確保系統(tǒng)恢復(fù)至原狀,這就是系統(tǒng)的適應(yīng)力存在的必要性。對于一個有機系統(tǒng)而言,自組織通常是其內(nèi)生特性,具有學習、多元化、復(fù)雜化和進化的能力,當系統(tǒng)遇到?jīng)_擊力時,自組織特性會幫助系統(tǒng)演變成全新的結(jié)構(gòu),發(fā)展出全新的行為模式(梅多斯,2012:109-112)?;谏鲜鱿到y(tǒng)特征,我們認為國家作為整體在事物發(fā)展過程中處于支配地位,對事物的發(fā)展起著決定性作用,從方法論上要求樹立國家翻譯技術(shù)能力全局觀念,立足國家翻譯能力整體觀,統(tǒng)籌全局。國家翻譯技術(shù)能力系統(tǒng)中部分功能及其變化會對整體運行起到?jīng)Q定性作用,現(xiàn)實需求要求我們重視國家翻譯技術(shù)能力發(fā)展,確保系統(tǒng)各個部分良好運行,將其作為全局性、戰(zhàn)略性、基礎(chǔ)性的能力發(fā)展。
四、結(jié)語
開展國家翻譯技術(shù)能力研究,將個體翻譯能力上升至國家翻譯能力層面,將普通翻譯應(yīng)用擴充至國家翻譯應(yīng)用,研究意義重大。在理論層面上,不僅可進一步拓寬翻譯研究視角,豐富翻譯研究方法,拓展翻譯研究內(nèi)容、范圍和主體,利于翻譯理論體系的完善。更重要的是,國家翻譯技術(shù)能力的提出是學界適應(yīng)我國對外話語體系建設(shè)、國家翻譯能力提升、國家語言規(guī)劃戰(zhàn)略而展開的理論創(chuàng)新探索,是國家翻譯學戰(zhàn)略中的重要組成部分。在實踐層面上,有助于加強國家翻譯能力體系、國家重大翻譯工程運行體系建設(shè),促進國家翻譯實踐,培養(yǎng)國家翻譯人才,推動國家對外話語體系建設(shè),綜合提升國家競爭實力。國家翻譯技術(shù)能力是經(jīng)濟全球化、知識大爆炸、技術(shù)大變革的產(chǎn)物,也是全球科技發(fā)展到4.0階段的新形態(tài)和新需求,未來將面臨更多的機遇和挑戰(zhàn)。當今世界正經(jīng)歷百年未有之大變局,我們應(yīng)該把握人工智能革命和翻譯產(chǎn)業(yè)革命的歷史機遇,面向國家對外話語體系建設(shè)和國家翻譯能力發(fā)展的重大需求,把加快培育和扶持翻譯技術(shù)產(chǎn)業(yè),把深入實施翻譯強國戰(zhàn)略放在推進產(chǎn)業(yè)化結(jié)構(gòu)升級的突出位置。國家翻譯技術(shù)能力,并非中國特有,它是人工智能時代對全球各國提出的客觀要求,有責任有擔當?shù)膰叶紤?yīng)該重視國家翻譯技術(shù)能力,促進全球技術(shù)發(fā)展;它是人類技術(shù)命運共同體的組成部分,兼顧時代必然性、環(huán)境可持續(xù)性及社會包容性。
參考文獻
[1] 蔡聲霞、池潔如. 發(fā)展中國家技術(shù)能力的層次分析[J]. 科技進步與對策, 2008(1):118-120.
[2] 德內(nèi)拉·梅多斯. 系統(tǒng)之美[M]. 邱昭良, 譯. 杭州:浙江人民出版社, 2012.
[3] 高雷. 構(gòu)建“人類命運共同體”的翻譯之維[J]. 淮陰師范學院學報(哲學社會科學版), 2019 (3) : 296-300、324.
[4] 藍紅軍. 國家翻譯能力的理論建構(gòu):價值與目標[J]. 中國翻譯,2021(4):20-25.
[5] 藍紅軍. 國家翻譯實踐——從現(xiàn)實需求到理論建構(gòu)[J]. 外國語文, 2020(5):112-118.
[6] 任東升、高玉霞. 國家翻譯實踐學科體系建構(gòu)研究[J]. 中國外語, 2022(2):4-10.
[7] 任文、李娟娟. 國家翻譯能力研究:概念、要素、意義[J]. 中國翻譯,2021(4):5-14.
[8] 任文、趙田園. 跨學科視角下國家翻譯能力概念再思與指數(shù)構(gòu)建研究[J]. 中國翻譯,2023(1):44-52.
[9] 王震勤、王維才. 基于主成分分析的我國區(qū)域技術(shù)能力測度研究[J].科技進步與對策, 2012(4):31-35.
[10] 魏江、王銅安、劉錦. 企業(yè)技術(shù)能力的要素與評價的實證研究[J]. 研究與發(fā)展管理, 2008(3):39-45.
[11] 魏江、許慶瑞. 企業(yè)技術(shù)能力的概念、結(jié)構(gòu)和評價[J]. 科學學與科學技術(shù)管理, 1995(9):29-33.
[12] 許光清、鄒驥. 系統(tǒng)動力學方法: 原理、特點與最新進展[J]. 哈爾濱工業(yè)大學學報(社會科學版), 2006 (4) : 72-77.
[13] 楊楓. 國家翻譯能力建構(gòu)的國家意識與國家傳播[J]. 中國翻譯, 2021 (4) :15-19.
[14] 翟翠霞、吳宏偉. 國家技術(shù)能力理論的產(chǎn)生與發(fā)展[J]. 遼寧工程技術(shù)大學學報(社會科學版), 2011(2):153-157.
[15] 翟翠霞、鄭文范. 國家技術(shù)能力理論研究綜述[J]. 東北大學學報(社會科學版),2009(1):13-18.
[16] 趙曉慶、許慶瑞. 企業(yè)技術(shù)能力演化的軌跡[J]. 科研管理, 2002(1):70-76.
[17]Fransman, M. & King, K. Technological Capability in the Third World[M]. London: Macmillan, 1984.
[18]Rush, H., Bessant, J. & Hobday, M. Assessing the Technological Capabilities of Firms: Developing a Policy Tool[J]. R&D Management, 2007, 37(3), 221-236.
[19]Sobanke, V., Adegbite, S., Ilori, M. & Egbetokun, A. Determinants of Technological Capability of Firms in a Developing Country[J]. Procedia Engineering, 2014, 69, 991-1000.
[20]Wang, Z. & Wang, W. The Measurement of Regional Technological Capability in China: An Empirical Study[A]. In 2011 International Conference on Management Science & Engineering 18th Annual Conference Proceedings[C]. New York: IEEE, 2011, 630-636.
基金項目
本文系2019年國家社科基金重大項目“當代中國重要政治術(shù)語翻譯與對外話語體系建設(shè)研究”(項目編號:19ZDA126)以及北京外國語大學北京高校高精尖學科“外語教育學”建設(shè)項目(項目編號:2020SYLZDXM011)之階段性成果。
注:本文原載于《中國翻譯》2023年01期,引用請以期刊版本為準。
作者簡介
王華樹:翻譯學博士,副教授,北京外國語大學高級翻譯學院碩士研究生導(dǎo)師,兼任中國外文局翻譯院智能翻譯實驗室執(zhí)行主任,中國翻譯協(xié)會翻譯技術(shù)委員會秘書長,中國英漢語比較研究會外語教育技術(shù)專業(yè)委員會副秘書長,國際翻譯家聯(lián)盟技術(shù)委員會成員,《中國科技術(shù)語》編委等。多年來致力于推動翻譯技術(shù)產(chǎn)學研的生態(tài)融合,在《中國翻譯》《上海翻譯》《外語界》《外語電化教學》以及The Interpreter and Translator Trainer 等期刊發(fā)表論文七十余篇,主持國家級、省部級及校級科研項目十多項,出版《翻譯搜索指南》《人工智能時代翻譯技術(shù)研究》《計算機輔助翻譯概論》《應(yīng)用程序本地化》《翻譯與本地化項目管理》等十多部著作。研究領(lǐng)域:翻譯與本地化技術(shù)、外語教育技術(shù)、語言服務(wù)管理。