關(guān)于翻譯老動畫的雜亂想法(2)
8.今天就說幾個比較整活的方面。比如說假正經(jīng),偽紀(jì)錄片形式的那幾集大家應(yīng)該比較熟悉了,為什么會覺得好看,因為它整個用的是紀(jì)錄片講解的語氣,有的時候聽著還比較像廣告?比如明日電視,給你宣傳未來電視發(fā)展方向;房屋是未來住宅腦洞;農(nóng)場就是雜交一切(真的很好笑);汽車因為比較明顯就不說了,就是車
9.房屋一開始就說進來一起看,邀請觀眾參與,這樣沉浸感就上來了。還有房屋這集懂得在嚴(yán)肅的劇本底下搭配離譜的畫面和音效,你以為剃須很徹底就完了,但把一個白花花的臉直接畫出來,屬于是毫不夸張的夸大,加倍好笑;如果這集是廣播的,就需要廣播員發(fā)揮,需要聽眾腦補笑點
10.漁獵奇聞,這一集其實很美,也比較輕松,打鴨子那段以外也沒有必須結(jié)合某事才能理解的梗;加上這一集的題材是釣魚和打獵,釣魚在stream,打獵在field,這集的譯名是我散步路上費力想出來的,如果直接說田間尖叫,那當(dāng)然是錯譯嘍
11.壞蛋這集是一個很長的腦洞,最后又直接讓鏡頭外的解說員變成畫面上的角色,也算前面說的沉浸感
12.我第一集發(fā)的是恨人貓,最最主要的原因是這集特別有趣,月球上的部分我來回看的,而且這一段就是月球上亂作一團而已,不用費腦子想,也很好
標(biāo)簽: