【物種譯名】具翼鱟超科Pterygotioidea全物種譯名


前言:
首先說(shuō)明的就是個(gè)人對(duì)廣翅鱟類Eurypterida有著很高的熱情,在整個(gè)古生物愛(ài)好者領(lǐng)域中廣翅鱟可以說(shuō)是相當(dāng)邊緣的一個(gè)類群,其討論的熱度甚至不如一些古代頭足類(就比如直角石亞綱Orthoceratoidea的多個(gè)物種)。個(gè)人對(duì)這個(gè)類群的熱愛(ài)的起因大概還是因?yàn)樗鼈兩砩系囊徊糠众呁莼慕Y(jié)構(gòu)(如類似鯊魚(yú)盾鱗的體表突起、類似現(xiàn)代蝎子與甲殼動(dòng)物的螯,各種意義上的演化縫合怪)以及在分類上這類物種總是能給人帶來(lái)驚喜(指和個(gè)人同樣喜歡的蛛形綱有著理不清道不明的關(guān)系)這兩點(diǎn)。然而事實(shí)是,國(guó)內(nèi)對(duì)于廣翅鱟亞綱的研究可以說(shuō)是相當(dāng)?shù)谋?,大部分物種連個(gè)中文正名都沒(méi)有。也因此,個(gè)人將對(duì)這個(gè)亞綱的所有物種從詞源直接進(jìn)行翻譯,至少這樣在愛(ài)好者和一些打算研究的人之間可以更方便的進(jìn)行交流溝通,也避免了可能造成的混亂問(wèn)題。
分類:


廣翅鱟的分類在2007年就已經(jīng)整理的差不多了,Lamsdell等人將巨筆石鱟科Megalograptidae歸入蟹體鱟超科Carcinostomatidae的基干類群,同時(shí)大幅度修改了刺尾鱟亞目Stylonurina的內(nèi)部分化情況,具體可能需要以后專門(mén)出一篇專欄講講,但是目前是需要把廣翅鱟名錄完成。
正文:
本專欄的主旨是給具翼鱟超科Pterygotioidae其下的所有物種進(jìn)行翻譯,該超科在廣翅鱟亞目Eurypterina這個(gè)分類下相當(dāng)大,其下包括了3個(gè)科,10個(gè)屬,共計(jì)58個(gè)種和6個(gè)存疑種,存疑物種和同名物種不會(huì)進(jìn)行翻譯。
在翻譯的過(guò)程中地名將會(huì)直接根據(jù)原始讀音進(jìn)行音譯,部分漢字無(wú)法表達(dá)將會(huì)用相近讀音的漢字進(jìn)行替換;人名同理,且不會(huì)將人名全譯但會(huì)改成XX氏,這樣可以和地名進(jìn)行區(qū)分,根本上讓讀者明白這個(gè)物種起名的來(lái)源,詞源將會(huì)標(biāo)注在物種的譯名下。
另外,因?yàn)榫咭眵c超科Pterygotioidea是一個(gè)相當(dāng)大的類群,而pterus這個(gè)詞經(jīng)常在各種廣翅鱟的類群中出現(xiàn),如果都翻譯成“翼”或者“翅”那將直接導(dǎo)致相當(dāng)大的混亂,而且在溝通時(shí)可能會(huì)讓很多不相干的類群混在一起,因此對(duì)于具翼鱟超科的物種中出現(xiàn)的pterus都將翻譯成“翼”,而其他具備該詞根的物種取“翅”,以便讓讀者和聽(tīng)者在使用譯名時(shí)可以直接了當(dāng)?shù)闹榔漕惾核凇?/p>
本超科物種是整個(gè)廣翅鱟亞綱里最多樣的一類,盡管大部分物種的化石相當(dāng)破碎或者殘缺程度極高,但是由于這類物種有著很明顯的辨認(rèn)方法(即扁平的尾刺、具特化的螯、體表有鱗片狀突起、第六附肢具有類似的形態(tài)),因此對(duì)于其鑒別并不算難——但是部分物種的高度趨同導(dǎo)致的結(jié)果就是疑名和同名的情況多的可怕。
專欄參考了Wiktionary及相關(guān)詞源學(xué)網(wǎng)站,配圖來(lái)自Wiki和in075這位畫(huà)師以及部分論文,參考資料后續(xù)大概會(huì)補(bǔ)上。
*注:下文使用的角標(biāo)?=已滅絕物種。



修氏鱟科Hughmilleriidae Kjellesvig-Waering, 1951(2屬)

?修氏鱟屬Hughmilleria Sarle, 1903(3種)
物種屬名紀(jì)念Hugh Miller。
?湯崗科修氏鱟H. shawangunk?Clarke, 1907
種名來(lái)自發(fā)現(xiàn)地,紐約州的Shawangunk,取其音譯湯崗科。

?伴修氏鱟H. socialis?Sarle, 1903
種名來(lái)自socius“associated, allied, companion”相伴的。

?王氏修氏鱟H. wangi?Tetlie, Selden & Ren, 2007
種名紀(jì)念?其描述者Wang, Mingxing。
?
?赫里福翼鱟屬Herefordopterus Tetlie, 2006(1種)
屬名紀(jì)念其發(fā)現(xiàn)地Herefordshire,國(guó)內(nèi)譯為“赫里福德郡”,簡(jiǎn)化為赫里福,pterus為希臘語(yǔ)的“翼”,鑒于這個(gè)詞在這一整個(gè)類群中出現(xiàn)了很多次,故之后對(duì)于該詞綴不再進(jìn)行專門(mén)的解釋。
?班氏赫里福翼鱟Herefordopterus banksii Salter, 1856 (與Hughmilleria acuminata?Salter, 1859同義)
種名紀(jì)念Richard Banks of Kington。

?斯氏鱟科Slimonidae Novojilov, 1962(2屬)

?斯氏鱟屬Slimonia Salter, 1856(4種)
物種屬名紀(jì)念Robert Slimon。
?銳利斯氏鱟S. acuminata?Salter, 1856
種名來(lái)自拉丁文acuminatus“sharpen to a point”銳利(作動(dòng)詞),形容其尾刺鋒利尖銳。

?玻利維亞斯氏鱟S. boliviana?Kjellesvig-Waering, 1973
種名指其產(chǎn)地玻利維亞,化石產(chǎn)地是該國(guó)的Cochabamba鎮(zhèn)。
?疑難斯氏鱟S. dubia?Laurie, 1899
種名來(lái)自拉丁語(yǔ)dubius“uncertain”不確定的。
??柱面斯氏鱟/柱眼斯氏鱟S. stylops?Salter, 1859
種名來(lái)自希臘語(yǔ)stulos“column”柱狀的+ops“eyes、face”眼睛、面部;鑒于這個(gè)屬有著和馬臉一樣長(zhǎng)的頭甲,外加搜了大半天就是死活找不到原始文獻(xiàn),所以同時(shí)譯了“柱眼”和“柱面”。
?
?繅氏翼鱟屬Salteropterus Salter, 1859(2種)
物種屬名紀(jì)念John William Salter。

?簡(jiǎn)短繅氏翼鱟S. abbreviatus?Salter, 1859
種名來(lái)自拉丁語(yǔ)?abbrevio“shortened”縮短的弱化。
??長(zhǎng)唇繅氏翼鱟S. longilabium?Kjellesvig-Waering, 1961
屬名由拉丁語(yǔ)的longi“l(fā)ong”長(zhǎng)+labium(昆蟲(chóng))下唇(無(wú)脊椎動(dòng)物的)唇狀部構(gòu)成。

?具翼鱟科Pterygotidea Agassiz, 1844(6屬)
?銳支鱟屬Acutiramus Ruedemann, 1935(7種)





?
?槳翼鱟屬Erettopterus Salter?in?Huxley & Salter, 1859(19種)



?瑟氏翼鱟屬Ciurcopterus Tetlie & Briggs, 2009(2種)
屬名紀(jì)念Samuel J. Ciurca


?薩氏瑟氏翼鱟C. sarlei?Ciurca & Tetlie, 2007
種名來(lái)源不詳,原始文獻(xiàn)并沒(méi)有提供詞源學(xué)來(lái)源,因?yàn)槭莍結(jié)尾估計(jì)是用的人名。
?腫脹/膨腹瑟氏翼鱟C. ventricosus?Kjellesvig-Waering, 1948
種名來(lái)自拉丁語(yǔ)ventricosus“distended;?corpulent”腫脹的,肥胖的,大概指其身體結(jié)構(gòu)寬大。

?蝦骸鱟屬Necrogammarus Woodward, 1870(1種)
屬名來(lái)自古希臘語(yǔ)nekros“dead body”死掉的身體,和拉丁語(yǔ)gammarus“l(fā)obster”龍蝦,因?yàn)樵~源本身代表的是“龍蝦的死體”所以對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行了調(diào)轉(zhuǎn),并簡(jiǎn)化成為“蝦(的)(遺)骸”。
?繅氏蝦骸鱟Necrogammarus salweyi Woodward, 1870
種名紀(jì)念化石發(fā)現(xiàn)者Humphrey Salwey


?耶氏翼鱟屬Jaekelopterus?Jaekel, 1914(2種)
屬名紀(jì)念Otto Jaekel


?萊茵耶氏翼鱟J. rhenaniae Jaekel, 1914 (和Pterygotus?rhenaniae Jaekel, 1914同義)
種名來(lái)自其發(fā)現(xiàn)地Rhineland,做種名變形為“萊茵的”。
?浩氏耶氏翼鱟J. howelli Kjellesvig-Waering & St?rmer, 1952(和Pterygotus howelli Kjellesvig-Waering & St?rmer, 1952同義)
種名紀(jì)念Benjamin Howell。
?具翼鱟屬Pterygotus Agassiz, 1839(17種,6個(gè)存疑種)
詞源來(lái)自希臘語(yǔ)的pterus“wing”翅膀、翼,屬名組合則是“具有翼的”。


?英吉利具翼鱟P. anglicus Agassiz, 1849(和P. atlanticus Clarke & Ruedemann, 1912、P. minor Woodward, 1864同義)
種名來(lái)自拉丁語(yǔ)anglicus“English”英吉利的,英國(guó)的。

?弧具翼鱟P. arcuatus Salter, 1859
種名來(lái)自拉丁語(yǔ)arcuatus“curved;arched”彎曲的,具弧的。
?巴氏具翼鱟P. barrandei Semper, 1898 (和P. beraunensis Semper, 1898同義)
查了一圈只知道這個(gè)barrandei是人名,但是不知道是誰(shuí),不少古生物都用了名字但是就是找不到原始描述,寫(xiě)論文的人能不能把詞源列出來(lái)啊.jpg。
?玻利維亞具翼鱟P. bolivianus Kjellesvig-Waering, 1964
種名bolivianus為形容詞,指玻利維亞的。
?卡氏具翼鱟P. carmani Kjellesvig-Waering, 1961
種名為人名,但是具體未知。
?寇氏具翼鱟P. cobbi Hall, 1859
種名為人名,具體未知。
?小齒具翼鱟P. denticulatus Kjellesvig-Waering, 1961
種名來(lái)自拉丁文?denticulus?“small tooth”小牙齒。
?佛羅里達(dá)具翼鱟P. floridanus Kjellesvig-Waering, 1950
種名來(lái)自拉丁語(yǔ)floridanus“of Florida”佛羅里達(dá)的。
?伽斯匹具翼鱟P. gaspesiensis Russell, 1953
種名來(lái)自北美原住民Mi'kmaq語(yǔ)中的Kespek“Last Land”最后的土地,取音譯伽斯匹。
?寇帕尼那具翼鱟P. kopaninensis Barrande, 1872
種名來(lái)自拉丁語(yǔ)kopaninensis,指地點(diǎn)Zadní Kopanina,該地點(diǎn)位于捷克共和國(guó)。
?蘭納克具翼鱟P. lanarkensis Kjellesvig-Waering, 1964
種名來(lái)自拉丁語(yǔ)的lanarkensis,指地點(diǎn)Lanark的,該地點(diǎn)位于蘇格蘭。
?萊氏具翼鱟P. lightbodyi Kjellesvig-Waering, 1961
種名紀(jì)念Robert?Lightbody。
?勒呂德具翼鱟P. ludensis Salter, 1859
種名來(lái)自拉丁語(yǔ)德ludensis,指地點(diǎn)Le Lude,該地點(diǎn)位于法國(guó)。
?馬里蘭具翼鱟P. marylandicus Kjellesvig-Waering, 1964
種名來(lái)自拉丁語(yǔ)marylandicus,指地點(diǎn)Maryland,該地點(diǎn)位于美國(guó)。
?門(mén)羅具翼鱟P. monroensis Sarle, 1902
種名來(lái)自拉丁語(yǔ)monroensis,指地點(diǎn)Monro,該地點(diǎn)位于英國(guó)。
??大齒具翼鱟P. grandidentatus Kjellesvig-Waering, 1961
種名為拉丁語(yǔ)grandis“l(fā)arge”大的+dentatus“toothed”有牙的。
??凹嵌具翼鱟P. impacatus Kjellesvig-Waering, 1964
種名組合自in-“without, not”不+pacatus“peaceable;tranquil, quiet”平靜,可能指標(biāo)本受損。
?
存疑種(不譯):
6 dubious species
??P. australis McCoy, 1899
??P. formosus Dawson, 1871
?P. nobilis Barrande, 1872
?P. siemiradzkii Strand, 1926
?P. taurinus Salter, 1868
??P. vernonensis Ruedemann, 1921
?

放在結(jié)尾,關(guān)于個(gè)人對(duì)譯名的態(tài)度:
首先必須聲明的就是,根據(jù)物種命名法規(guī)定所有的物種的真實(shí)名字都是其拉丁學(xué)名——究其原因,拉丁語(yǔ)終究是一個(gè)已死的語(yǔ)言。由于拉丁語(yǔ)中有很多固定的組合以及特定的詞根,同時(shí)因?yàn)檫@個(gè)語(yǔ)言和很早就已經(jīng)演化成為了拉丁語(yǔ)系之下的其他語(yǔ)言(如德語(yǔ)、法語(yǔ)以及實(shí)際上相差較遠(yuǎn)的英語(yǔ))不同,其語(yǔ)法規(guī)則和特定組合在幾千年的時(shí)間里沒(méi)有發(fā)生什么大變動(dòng),這種“一成不變”對(duì)于物種的命名可以說(shuō)是相當(dāng)必要的。盡管沒(méi)有硬性要求物種的名字必須由拉丁名構(gòu)成,如使用拼音的迅猛龍屬Xunmenglong物種,以及使用當(dāng)?shù)赝林鴮?duì)于該類物種的俗名,拉丁語(yǔ)依舊是主流且專業(yè)的物種命名語(yǔ)言。
而在此基礎(chǔ)之上,譯名的標(biāo)準(zhǔn)就是對(duì)于拉丁學(xué)名從詞源的層面對(duì)于物種進(jìn)行翻譯:一方面這是尊重了對(duì)該物種進(jìn)行命名的原始作者,另一方面中文至始至終就不是用來(lái)給物種進(jìn)行命名的語(yǔ)言?!爸形恼钡谋举|(zhì)也是為了在一個(gè)非拉丁語(yǔ)系的環(huán)境下方便溝通交流,退一步講本來(lái)這些物種都應(yīng)該是以拉丁學(xué)名進(jìn)行命名的,只是為了方便理解創(chuàng)造了所謂“官方”的中文正名,而這方面實(shí)際上并沒(méi)有硬性要求說(shuō)對(duì)一個(gè)物種必須叫中文正名。換句話說(shuō),譯名的存在和中文正名并不沖突,使用上也不存在“譯名替代中文正名”這么一說(shuō),譯名的本質(zhì)是為了保證對(duì)該物種命名前人的尊敬和保證信息的準(zhǔn)確性,再退一步講,目前的中文正名中本來(lái)也就有很多譯名,詞源學(xué)Etymology自己是一門(mén)學(xué)科,不是兒戲。
問(wèn)題壞就壞在很多物種的中文正名和該類群之下甚至是其他類群的物種有著相當(dāng)大的沖突,就比如金螳屬?Chrysomantis和中文正名中指代的“金螳”Metallyticus(后者應(yīng)該翻譯成金屬螳屬更為貼切)在中文語(yǔ)境的大環(huán)境下完全一致,在溝通中如果不加上拉丁名(如果是口頭說(shuō)那更要命)會(huì)直接造成混淆。更有甚者直接用一個(gè)翻譯出了問(wèn)題的特定物種來(lái)代指一整個(gè)類群:就比如廣翅鱟自己的中文正名“板足鱟”,學(xué)名真正可以符合這個(gè)物種描述的只有槳足廣翅鱟Eurypterus remipes,其種名來(lái)自希臘語(yǔ)的remus“oar”船槳,和pes“foot”足,而屬名則是由希臘語(yǔ)的eury“wide”寬的與pterus“wing”翅膀構(gòu)成,一來(lái)一去就成了“板足鱟”這么個(gè)名字,雖然不能說(shuō)完全錯(cuò),但是用這個(gè)幾乎可以說(shuō)是錯(cuò)誤的譯名來(lái)代指一整個(gè)亞綱屬于是沾點(diǎn)。
更何況,就算現(xiàn)在沒(méi)有人做譯名相關(guān)的工作以后肯定也會(huì)有,總會(huì)有語(yǔ)言學(xué)或者詞源學(xué)的人注意到不同物種之間命名差距極大,從而發(fā)現(xiàn)物種的中正使用在很大程度上就是用英文俗名和音譯擺爛或者干脆看著英文詞根瞎翻譯,甚至是直接用著物種的形態(tài)學(xué)特征造一個(gè)不著邊際的名或者直接使用具有類似形態(tài)學(xué)物種的土名濫竽充數(shù)。更有甚者扯什么“對(duì)國(guó)內(nèi)研究該物種的先輩尊重所以取這個(gè)名字”,一個(gè)物種的命名是來(lái)自其第一作者使用的拉丁名,命名優(yōu)先權(quán)是給扔到垃圾桶了?這波屬于是是尊重國(guó)內(nèi)取中文名的人不尊重原作者了,做這個(gè)所謂“尊重”的面子工程還不如老老實(shí)實(shí)用譯名。
更讓人血壓飆升的是,中文正名很多時(shí)候會(huì)將錯(cuò)就錯(cuò)的延續(xù)錯(cuò)誤的譯名,并將該譯名使用到其他沒(méi)有中文譯名的物種,讓一個(gè)俗名代指多個(gè)物種,造成混亂的定義擴(kuò)張:Buthus屬在國(guó)內(nèi)的中文正名是“鉗蝎屬”,而其詞源本身來(lái)自希臘語(yǔ)的Bous牛和thouein犧牲,學(xué)名本身代表的大概是其毒性很強(qiáng)以至于可以造成牛的死亡,因此翻譯成殺牛蝎屬來(lái)得更為貼切;而具有該詞根的Mesobuthus屬的中文正名則是“正鉗蝎屬”meso來(lái)自希臘語(yǔ)“middle”中間,理論上應(yīng)該翻譯成中殺牛蝎才對(duì),但是很明顯中文正名的命名體系完全不按套路出牌,和稀泥一樣的把錯(cuò)誤的東西拼到了一塊——再退一步講,按目前的分類體系“鉗蝎”本身特指Olivierus martensii,雖然該物種曾置于Buthus屬并且稱作Buthus martensii,到這塊也可以理解成“鉗蝎”=B.martensii,畢竟該物種也是中國(guó)的本土物種,使用本土俗名無(wú)傷大雅——但是這并不意味著整個(gè)Buthus屬可以直接統(tǒng)稱鉗蝎,用一個(gè)物種指代一整個(gè)類群無(wú)疑是對(duì)分類學(xué)的污染。雖然說(shuō)帶上了拉丁學(xué)名交流上沒(méi)有問(wèn)題,但是對(duì)于其他類似的物種呢?放任這種情況不管基本可以認(rèn)定是語(yǔ)言上的污染,讓類群與類群之間的差異變得模糊,在交流和傳遞信息時(shí)會(huì)造成不小的麻煩,甚至?xí)?dǎo)致整個(gè)物種分類變得極其混亂。說(shuō)難聽(tīng)點(diǎn)就是,嘴上說(shuō)著尊重先人結(jié)果對(duì)物種的第一命名者都不尊重,什么二極管。
因此提倡的是對(duì)于一些類群對(duì)其拉丁學(xué)名直接進(jìn)行翻譯,如果有類似的詞根、詞源則直接使用中文替換詞進(jìn)行更改,這在一定程度上避免了沖突,而且直接翻譯詞源的方法也從根本上避免了中文正名在使用上的混亂。更何況現(xiàn)在的很多情況就是譯名譯完了之后有人用著譯名還罵著正在做翻譯工作的人,簡(jiǎn)直就是貽笑大方。

完
【物種譯名】具翼鱟超科Pterygotioidea全物種譯名的評(píng)論 (共 條)
