最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【原神】有意思的英文翻譯--食物篇

2021-05-28 15:48 作者:Ucean  | 我要投稿

聊聊料理!

“派蒙不是吃的!”

普通的蒙德菜

比起中譯英,很多蒙德菜名更像是英譯中的產(chǎn)物。


Flaming Red Bolognese 火火肉醬面
Mysterious Bolognese 魔女肉醬面

Bolognese?/?b?ul?'ni:z/ ,就是意大利肉醬面里的意大利肉醬(汗),起源于意大利城市博洛尼亞(Bologna)。剁碎的牛肉泛著一看就很有食欲的番茄紅,加入牛奶使肉醬更濃郁,長達數(shù)個小時的燉煮增添了層次。

好面在碼,而Bolognese絕對是意大利面的精髓。


Mondstadt Hash Brown 蒙德土豆餅
Puppy-Pawn Hash Brown 爪爪土豆餅

Hash Brown 指的是炸土豆餅,很典型美國早餐食品。麥當勞的早餐套餐里面的“脆薯餅”就是它了。

左下角

據(jù)說,“hash?brown”最早的名字是“hashed?and browned potatoes”,即為“把土豆碾碎捏成餅,炸制金黃”。一口下去,油炸和碳水的幸福雙管齊下,早起的困意也會被一掃而空吧!

(???所以回血量這么大的三星土豆餅居然還只是早餐嗎?

順便一提,雷澤特色料理“爪爪土豆餅”的英翻是“Puppy-Paw?Hash Brown”。“Puppy”一般是指小狗狗,用在這里大概是為了押韻吧。也可能確實是想表達雷澤的可愛?

(一旦開始覺得雷澤可愛就再也回不去了。拍地也可愛,爆發(fā)狼魂也可愛,被狼魂摸摸頭也可可愛愛。)

雖然描述里講的還是狼爪的形狀

? ?

稠汁蔬菜燉肉 Goulash

Goulash?/?ɡu?lɑ?/,是一種起源于匈牙利的蔬菜燉肉,最早是當?shù)啬撩竦谋悴?。?世紀的匈牙利大平原上,五六位牧民為一組,用一根木棍把鍋架在明火上,煮起不易腐爛的食材,直到湯汁快要收干。到18世紀末,來到此地的旅行者如此評價這種略顯粗糙的辣味農(nóng)家燉菜:在肚子里留下了令人愉悅的溫暖。

傳統(tǒng)匈牙利釜和現(xiàn)代餐桌上的燉肉

該詞的語源為匈牙利語中的“gulyás”,最早就是指牧民,后引申為燉牛肉?,F(xiàn)在,很多歐美文化里都有以這個詞命名的燉菜。

(???中餐里大概就是番茄燉牛腩吧。


Apple Cider 蘋果釀

Cider 一詞,本身就特指蘋果汁或蘋果酒。不同國家對有酒精和無酒精的版本有不同的說法,一般“hard cider”指蘋果酒,而相對的“soft cider”、“sweet cider”、“simply cider”則指不含酒精的蘋果汁。

果酒湖的譯名就是“Cider Lake”

蘋果在秋天收獲,蘋果酒也和西方國家秋冬的節(jié)日有了聯(lián)系。從十月開始,萬圣節(jié)、感恩節(jié)、圣誕節(jié)接踵而至,微涼的天氣里,熱熱地喝一杯蘋果釀總是特別有節(jié)日氣氛。一些在秋天舉辦婚禮的新人也會用蘋果酒來代替婚宴中的葡萄酒。

蘋果酒宴會常用杯

原神中,酒保查爾斯賣給我們的蘋果釀則是冰的,多了一絲清涼的味道。這種可以賣給未成年人的飲料,應該就是迪盧克的角色故事里提到的蘋果釀。不過在角色故事里,翻譯似乎不太一樣。

一時果醋一時果酒

而風花節(jié)中,溫迪管凱亞要學費、迪盧克家的限定飲料則被譯為“Applebloom Cider”。聽起來就很有風花節(jié)的風味呢。

林檎咲果酒

(???可以嗎?可以嗎可以嗎?



普通的璃月菜

一張菜單看下來,感覺大部分璃月菜翻譯得都不算出彩,略大于外國中餐館的平均翻譯水平。

平均翻譯水平:原料風味全都解釋清楚


如果說“爆炒肉片”和“熗炒肉片”還比較靈性,且有中餐那味兒;

爆炒肉片 Stir-Fried Filet
熗炒肉片 Flash-Fried Filet


那么“水煮黑背鱸”,和以其為基礎的香菱特色料理“萬民堂水煮魚”,根本就被翻譯成了兩個菜。

水煮黑背鱸 Black-Back Perch Stew
萬民堂水煮魚 Wanmin Restaurant's Boiled Fish


再看“蓮子禽蛋羹”,明明字字都有對應翻,確實沒毛病,就總覺得這菜降了幾個檔次;

蓮子禽蛋羹 Lotus Seed and Bird Egg Soup


而鐘師傅的“文火慢燉腌篤鮮”,全給翻譯素了不說,氣質(zhì)還拿捏不到位。

腌篤鮮 Bamboo Shoot Soup
文火慢燉腌篤鮮 Slow-Cooked Bamboo Shoot Soup


不過,有一些菜名跳出了解釋性翻譯的桎梏,還是比較考究的。下面我就挑幾個我覺得比較有意思的來聊一聊。


山珍熱鹵面 Noodles with Mountain Delicacies
山珍涼鹵面 Cold Noodles with Mountain Delicacies
巖港三鮮 Stone Harbor Delicacies

Delicacy n. 美味佳肴,山珍海味

山珍熱鹵面,我從只看到菜譜名字起就覺得一定非常好吃。

這里的山珍譯為“mountain delicacies”,算是直譯,但放在普通中餐館里可能也就是“noodles with mushrooms and meat sauce”的水平。

我曾見過把三鮮翻譯成“Three Delight”,覺得已經(jīng)非常靈魂了。而這里翻出了“delicacies”,直接又上了一個臺階。

不過這例巖港三鮮里,可是有一味頗為珍稀的琉璃袋,想必也是當?shù)闷鹨宦暽秸浜N读T。


扣三絲 Triple-Layered Consommé

扣三絲,極具代表性的上海本幫菜。火腿絲、筍絲、雞絲碼在碗里蒸熟,扣入鮮美的高湯中,從內(nèi)到外透露出精致二字。

Consommé?法式清湯

通常英語中講肉湯、高湯會用“broth”,而“consommé”則是撇去雜質(zhì)的、清澈的肉湯。這詞兒啊,異域的拼寫和詞尾的重音,從頭到腳都洋溢著fà國菜的高貴。

能從扣三絲這么樸實無華的名字,翻譯出“consommé”,這個人一定是有點研究的。


翡玉什錦袋 Jade Parcels
珍珠翡翠白玉湯 Jewelry Soup

珠光寶氣的菜名,似乎也是勝在中文本身比較有美感。



奇怪的語言

Der Weisheit Letzter Schluss (Life) 至高的智慧(生活)

莫娜的特色料理,據(jù)說可以以極高的性價比填飽肚子。

不過英文版的菜名居然是用德文寫的,直譯過來大概是“The last word in?wisdom”,智慧的最后一言。

莫娜的角色故事里似乎沒有提到過她來自哪里。德文之于提瓦特通用語,應該是怎樣的存在呢?


Die Heilige Sinfonie 祝圣交響樂

菲謝爾的特色料理,大概是出于某些略顯中二的原因,這道料理也是用德文書寫的。

直譯過來大概是“The holy symphony”,神圣交響曲。


甜甜花釀雞 Sweet Madame

我并不知道甜甜花釀雞為什么被翻譯成糖太太。

Madame?n. <法>(用于已婚婦女姓名前的尊稱)太太,夫人;女士

能夠查到的,跟Madame有關的料理就只有Croque Madame(咬夫人?),這是一種法式三明治,是在火腿干酪三明治Croque Monsieur(咬先生?)的基礎上加一個水煮蛋或煎蛋。

據(jù)說,這個神奇的名字來自一位廚師的隨口一說。當一位顧客問起三明治中夾的是什么火腿時,廚師指著另一位大概是附近屠夫的顧客講到:“C'est la viande de monsieur.(就是那家伙的肉)”而“Croque, 咬”一詞則表示烤至焦脆的面包。

而加一枚雞蛋在Croque Monsieur之上(不是里面),就成為了Croque Madame。大概是因為雞蛋很像女士的帽子(另說乳房)。

Croque Madame

但,我還是不知道這個兩面包夾芝士跟甜甜花釀雞是否有什么關系。



突如其來的意境


風神雜燴菜 Barbatos Ratatouille
真·風神雜燴菜 A Buoyant Breeze

Ratatouille?/?r?t?'tui/ n.?雜燴菜(普羅旺斯雜燴)

Buoyant?adj. 有浮力的;輕快的

Breeze?n. 微風

風神雜燴菜,英文直接叫巴巴托斯雜燴。不知道羅莎莉亞修女是不是不常下館子,不然也不至于菜名都念不對。

順便一提,琴團長的元素爆發(fā)語音“風之神,請指引我們”,在英文中也是直呼巴巴托斯本人姓名的。

“Barbatos, guide us!”

Ratatouille,起源于法國南部普羅旺斯一帶。主料是切片的茄子、洋蔥、西葫蘆、燈籠椒、西紅柿,大蒜等蔬菜,顏色豐富鮮艷,還往往有非常好看的擺盤:

“東北款”vs“米其林款”

據(jù)說,普羅旺斯雜燴曾經(jīng)被認為是窮人家的菜——各種能用上的蔬菜,甚至邊角料都被丟盡鍋里,烹煮上好幾個小時。在某種意義上跟珍珠翡翠白玉湯概念類似。

皮克斯的動畫電影《美食總動員/料理鼠王》的英文版原名就是Ratatouille,雖然是取了rat的諧音梗,也足可見這道菜在料理界的地位。

料理鼠王在《料理鼠王》里做“料理鼠王(ratatouille)”


真·風神雜燴菜的翻譯沒有玩梗,而是翻了一手意境。

A Buoyant Breeze,一陣輕快的微風。似乎可以想象到溫迪眉眼間的微笑呢。


來來菜 Come and Get It
沒有未來菜 No Tomorrow

來來菜,據(jù)簡介所述經(jīng)常在璃月的節(jié)慶時分登場。每當這道菜上來,為首的人會說「來來,吃」,招呼大家動筷子,因此得名。

英文“Come and Get It”正是翻譯了這聲熱情的招呼呢。

而七七的特色料理“沒有未來菜,No Tomorrow”也莫名讓人心疼。


「自有方圓」“My way”

煙緋特色蟹黃豆腐。不過把“自有方圓”的律法之道,譯成了“My way”的我主沉浮,很有性格,這很煙緋。

說到煙緋,還有一句slogan也值得一提。

「不期修古,不法常可」

期:希望;修:遵循;法:效法,當作模式、法則;

??桑洪L久被人們認可的陳規(guī)慣例。

Yes, one should adhere to the rules, but one should also adapt to the situation, no?

是啊,人們應該遵守規(guī)則,但也該視情況靈活變通,不是嗎?

果然英文對上文言文就顯得格外啰嗦呢。



參考與引用:

  1. 原神料理列表(中)https://wiki.biligame.com/ys/食物一覽

  2. 原神料理列表(英)https://genshin-impact.fandom.com/wiki/Food

  3. 意大利肉醬的食譜 https://www.oliviascuisine.com/bolognese-sauce-recipe/?

  4. 土豆餅的維基百科?https://en.wikipedia.org/wiki/Hash_browns?

  5. 匈牙利燉牛肉的起源?https://www.smithsonianmag.com/travel/goulash-origins-food-history-atlas-of-eating-soup-smithsonian-journeys-travel-quarterly-danube-180958690/;

    匈牙利燉牛肉的維基百科?https://en.wikipedia.org/wiki/Goulash

  6. 蘋果酒的維基百科?https://en.wikipedia.org/wiki/Cider#Uses_and_variations

  7. 關于“咬先生”?http://ouialwayshaveparis.com/2015/08/11/croquemonsieur/

  8. 隨便找來的普通中餐館菜單?https://www.shualbany.com/menu.html

  9. 牛肉湯vs牛肉湯 https://foodsguy.com/beef-broth-vs-beef-consomme/

  10. 普羅旺斯雜燴菜?https://www.miele.com/brand/en/ratatouille-27308.htm;

    維基百科 https://en.wikipedia.org/wiki/Ratatouille


【原神】有意思的英文翻譯--食物篇的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
宁城县| 突泉县| 偏关县| 深泽县| 钟山县| 通渭县| 邻水| 逊克县| 新龙县| 南康市| 厦门市| 旌德县| 龙游县| 兴安盟| 寿光市| 文成县| 巴彦淖尔市| 澄迈县| 建宁县| 宁波市| 沙田区| 徐汇区| 辽阳县| 奉节县| 察哈| 衡水市| 绥棱县| 南涧| 万荣县| 康平县| 灌南县| 电白县| 紫云| 桑日县| 万全县| 三都| 塔城市| 白玉县| 昔阳县| 深泽县| 河津市|