【原神】有意思的英文翻譯--食物篇

聊聊料理!


普通的蒙德菜
比起中譯英,很多蒙德菜名更像是英譯中的產(chǎn)物。

Mysterious Bolognese 魔女肉醬面
Bolognese?/?b?ul?'ni:z/ ,就是意大利肉醬面里的意大利肉醬(汗),起源于意大利城市博洛尼亞(Bologna)。剁碎的牛肉泛著一看就很有食欲的番茄紅,加入牛奶使肉醬更濃郁,長達數(shù)個小時的燉煮增添了層次。
好面在碼,而Bolognese絕對是意大利面的精髓。

Puppy-Pawn Hash Brown 爪爪土豆餅
Hash Brown 指的是炸土豆餅,很典型美國早餐食品。麥當勞的早餐套餐里面的“脆薯餅”就是它了。

據(jù)說,“hash?brown”最早的名字是“hashed?and browned potatoes”,即為“把土豆碾碎捏成餅,炸制金黃”。一口下去,油炸和碳水的幸福雙管齊下,早起的困意也會被一掃而空吧!
(???所以回血量這么大的三星土豆餅居然還只是早餐嗎?
順便一提,雷澤特色料理“爪爪土豆餅”的英翻是“Puppy-Paw?Hash Brown”。“Puppy”一般是指小狗狗,用在這里大概是為了押韻吧。也可能確實是想表達雷澤的可愛?
(一旦開始覺得雷澤可愛就再也回不去了。拍地也可愛,爆發(fā)狼魂也可愛,被狼魂摸摸頭也可可愛愛。)

? ?

Goulash?/?ɡu?lɑ?/,是一種起源于匈牙利的蔬菜燉肉,最早是當?shù)啬撩竦谋悴?。?世紀的匈牙利大平原上,五六位牧民為一組,用一根木棍把鍋架在明火上,煮起不易腐爛的食材,直到湯汁快要收干。到18世紀末,來到此地的旅行者如此評價這種略顯粗糙的辣味農(nóng)家燉菜:在肚子里留下了令人愉悅的溫暖。

該詞的語源為匈牙利語中的“gulyás”,最早就是指牧民,后引申為燉牛肉?,F(xiàn)在,很多歐美文化里都有以這個詞命名的燉菜。
(???中餐里大概就是番茄燉牛腩吧。

Cider 一詞,本身就特指蘋果汁或蘋果酒。不同國家對有酒精和無酒精的版本有不同的說法,一般“hard cider”指蘋果酒,而相對的“soft cider”、“sweet cider”、“simply cider”則指不含酒精的蘋果汁。

蘋果在秋天收獲,蘋果酒也和西方國家秋冬的節(jié)日有了聯(lián)系。從十月開始,萬圣節(jié)、感恩節(jié)、圣誕節(jié)接踵而至,微涼的天氣里,熱熱地喝一杯蘋果釀總是特別有節(jié)日氣氛。一些在秋天舉辦婚禮的新人也會用蘋果酒來代替婚宴中的葡萄酒。

原神中,酒保查爾斯賣給我們的蘋果釀則是冰的,多了一絲清涼的味道。這種可以賣給未成年人的飲料,應該就是迪盧克的角色故事里提到的蘋果釀。不過在角色故事里,翻譯似乎不太一樣。

而風花節(jié)中,溫迪管凱亞要學費、迪盧克家的限定飲料則被譯為“Applebloom Cider”。聽起來就很有風花節(jié)的風味呢。

(???可以嗎?可以嗎可以嗎?

普通的璃月菜
一張菜單看下來,感覺大部分璃月菜翻譯得都不算出彩,略大于外國中餐館的平均翻譯水平。

如果說“爆炒肉片”和“熗炒肉片”還比較靈性,且有中餐那味兒;

熗炒肉片 Flash-Fried Filet
那么“水煮黑背鱸”,和以其為基礎的香菱特色料理“萬民堂水煮魚”,根本就被翻譯成了兩個菜。

萬民堂水煮魚 Wanmin Restaurant's Boiled Fish
再看“蓮子禽蛋羹”,明明字字都有對應翻,確實沒毛病,就總覺得這菜降了幾個檔次;

而鐘師傅的“文火慢燉腌篤鮮”,全給翻譯素了不說,氣質(zhì)還拿捏不到位。

文火慢燉腌篤鮮 Slow-Cooked Bamboo Shoot Soup
不過,有一些菜名跳出了解釋性翻譯的桎梏,還是比較考究的。下面我就挑幾個我覺得比較有意思的來聊一聊。

山珍涼鹵面 Cold Noodles with Mountain Delicacies
巖港三鮮 Stone Harbor Delicacies
Delicacy n. 美味佳肴,山珍海味
山珍熱鹵面,我從只看到菜譜名字起就覺得一定非常好吃。
這里的山珍譯為“mountain delicacies”,算是直譯,但放在普通中餐館里可能也就是“noodles with mushrooms and meat sauce”的水平。
我曾見過把三鮮翻譯成“Three Delight”,覺得已經(jīng)非常靈魂了。而這里翻出了“delicacies”,直接又上了一個臺階。
不過這例巖港三鮮里,可是有一味頗為珍稀的琉璃袋,想必也是當?shù)闷鹨宦暽秸浜N读T。

扣三絲,極具代表性的上海本幫菜。火腿絲、筍絲、雞絲碼在碗里蒸熟,扣入鮮美的高湯中,從內(nèi)到外透露出精致二字。
Consommé?法式清湯
通常英語中講肉湯、高湯會用“broth”,而“consommé”則是撇去雜質(zhì)的、清澈的肉湯。這詞兒啊,異域的拼寫和詞尾的重音,從頭到腳都洋溢著fà國菜的高貴。
能從扣三絲這么樸實無華的名字,翻譯出“consommé”,這個人一定是有點研究的。

珍珠翡翠白玉湯 Jewelry Soup
珠光寶氣的菜名,似乎也是勝在中文本身比較有美感。

奇怪的語言

莫娜的特色料理,據(jù)說可以以極高的性價比填飽肚子。
不過英文版的菜名居然是用德文寫的,直譯過來大概是“The last word in?wisdom”,智慧的最后一言。
莫娜的角色故事里似乎沒有提到過她來自哪里。德文之于提瓦特通用語,應該是怎樣的存在呢?

菲謝爾的特色料理,大概是出于某些略顯中二的原因,這道料理也是用德文書寫的。
直譯過來大概是“The holy symphony”,神圣交響曲。

我并不知道甜甜花釀雞為什么被翻譯成糖太太。
Madame?n. <法>(用于已婚婦女姓名前的尊稱)太太,夫人;女士
能夠查到的,跟Madame有關的料理就只有Croque Madame(咬夫人?),這是一種法式三明治,是在火腿干酪三明治Croque Monsieur(咬先生?)的基礎上加一個水煮蛋或煎蛋。
據(jù)說,這個神奇的名字來自一位廚師的隨口一說。當一位顧客問起三明治中夾的是什么火腿時,廚師指著另一位大概是附近屠夫的顧客講到:“C'est la viande de monsieur.(就是那家伙的肉)”而“Croque, 咬”一詞則表示烤至焦脆的面包。
而加一枚雞蛋在Croque Monsieur之上(不是里面),就成為了Croque Madame。大概是因為雞蛋很像女士的帽子(另說乳房)。

但,我還是不知道這個兩面包夾芝士跟甜甜花釀雞是否有什么關系。

突如其來的意境

真·風神雜燴菜 A Buoyant Breeze
Ratatouille?/?r?t?'tui/ n.?雜燴菜(普羅旺斯雜燴)
Buoyant?adj. 有浮力的;輕快的
Breeze?n. 微風
風神雜燴菜,英文直接叫巴巴托斯雜燴。不知道羅莎莉亞修女是不是不常下館子,不然也不至于菜名都念不對。
順便一提,琴團長的元素爆發(fā)語音“風之神,請指引我們”,在英文中也是直呼巴巴托斯本人姓名的。

Ratatouille,起源于法國南部普羅旺斯一帶。主料是切片的茄子、洋蔥、西葫蘆、燈籠椒、西紅柿,大蒜等蔬菜,顏色豐富鮮艷,還往往有非常好看的擺盤:

據(jù)說,普羅旺斯雜燴曾經(jīng)被認為是窮人家的菜——各種能用上的蔬菜,甚至邊角料都被丟盡鍋里,烹煮上好幾個小時。在某種意義上跟珍珠翡翠白玉湯概念類似。
皮克斯的動畫電影《美食總動員/料理鼠王》的英文版原名就是Ratatouille,雖然是取了rat的諧音梗,也足可見這道菜在料理界的地位。

而真·風神雜燴菜的翻譯沒有玩梗,而是翻了一手意境。
A Buoyant Breeze,一陣輕快的微風。似乎可以想象到溫迪眉眼間的微笑呢。

沒有未來菜 No Tomorrow
來來菜,據(jù)簡介所述經(jīng)常在璃月的節(jié)慶時分登場。每當這道菜上來,為首的人會說「來來,吃」,招呼大家動筷子,因此得名。
英文“Come and Get It”正是翻譯了這聲熱情的招呼呢。
而七七的特色料理“沒有未來菜,No Tomorrow”也莫名讓人心疼。

煙緋特色蟹黃豆腐。不過把“自有方圓”的律法之道,譯成了“My way”的我主沉浮,很有性格,這很煙緋。
說到煙緋,還有一句slogan也值得一提。
「不期修古,不法常可」
期:希望;修:遵循;法:效法,當作模式、法則;
??桑洪L久被人們認可的陳規(guī)慣例。
Yes, one should adhere to the rules, but one should also adapt to the situation, no?
是啊,人們應該遵守規(guī)則,但也該視情況靈活變通,不是嗎?
果然英文對上文言文就顯得格外啰嗦呢。
參考與引用:
原神料理列表(中)https://wiki.biligame.com/ys/食物一覽
原神料理列表(英)https://genshin-impact.fandom.com/wiki/Food
意大利肉醬的食譜 https://www.oliviascuisine.com/bolognese-sauce-recipe/?
土豆餅的維基百科?https://en.wikipedia.org/wiki/Hash_browns?
匈牙利燉牛肉的起源?https://www.smithsonianmag.com/travel/goulash-origins-food-history-atlas-of-eating-soup-smithsonian-journeys-travel-quarterly-danube-180958690/;
匈牙利燉牛肉的維基百科?https://en.wikipedia.org/wiki/Goulash
蘋果酒的維基百科?https://en.wikipedia.org/wiki/Cider#Uses_and_variations
關于“咬先生”?http://ouialwayshaveparis.com/2015/08/11/croquemonsieur/
隨便找來的普通中餐館菜單?https://www.shualbany.com/menu.html
牛肉湯vs牛肉湯 https://foodsguy.com/beef-broth-vs-beef-consomme/
普羅旺斯雜燴菜?https://www.miele.com/brand/en/ratatouille-27308.htm;
維基百科 https://en.wikipedia.org/wiki/Ratatouille