《成龍歷險記》為什么這么經(jīng)典?

mumu丨文
前段時間,漫威首部華裔超級英雄單人電影“上氣”在國內(nèi)引起了很大的爭議,因為背景設(shè)定中的“滿大人”有辱華的成分,讓人實在難以接受。
不禁讓人懷念起很久以前的一部動畫——《成龍歷險記》。

《成龍歷險記》的梗很多,時至今日,你依舊能在各種視頻彈幕里看到阿?!盀貘f坐飛機(jī)”的身影。
01 龍叔、老爹和小玉
很多年前,我一直以為《成龍歷險記》是一部國產(chǎn)制作,然而與印象中不同的是,這是一部地地道道的美國動畫。
1998年,美國龍之寶工作室開始與華人功夫巨星成龍接觸。
彼時成龍在美國好萊塢的發(fā)展逐漸開始起色,主演的動作電影《尖峰時刻》不僅讓他登上了《時代》雜志封面,同時也確立了他在好萊塢一線動作影星的地位。

當(dāng)時成龍在國外火的不要不要的,雙方順?biāo)浦?,?000年推出了動畫《成龍歷險記》。

原版動畫基于成龍形象制作,共95集,分五部:符咒篇,惡魔篇,動物篇,面具篇,黑氣篇,還有一些穿插著的番外篇。
每集片尾的有問必答環(huán)節(jié)中,成龍親自真人出鏡客串。

主角“龍叔”表面上是一名來自香港的考古學(xué)家,實則身懷功夫絕技,平日在古董店看店,暗中則協(xié)助13區(qū)警察組織工作。

“啊~倒霉倒霉倒霉??!”是他的口頭禪。
每當(dāng)他遇見麻煩事就會開始碎碎念,一邊奔跑一邊發(fā)揮借物大師的本領(lǐng):
“對不起!”
“這個借我用一下,謝謝”
“等會兒會還給你的!”

老爹是古董店的老板,在動畫里是個勢利眼老頭的形象,整天神神叨叨的。最常見的口頭禪就是:“還有一件事……”,“永遠(yuǎn)不要懷疑老爹的話”。
作為本篇中的智慧擔(dān)當(dāng),老爹善于利用古籍解決難題,甚至“用魔法才能打敗魔法”的真諦。

小玉,是龍叔的侄女,也是他最好的搭檔。
人小鬼大、古靈精怪的小玉,經(jīng)常會給龍叔惹上麻煩。然而每當(dāng)危機(jī)來臨時,她都會挺身而出,幫助龍叔順利渡過難關(guān),可以說是劇情的推動者。

在尋寶冒險的整體基調(diào)下,動畫融合了中國文化(功夫、生肖、八仙),日本文化(忍者、鬼面),西方奇幻(惡魔),還有超能力(符咒),特工隊(13區(qū)),黑幫(瓦龍),摔角(牛戰(zhàn)士)等等元素……
各種致敬成龍電影的武打鏡頭,配上意外反轉(zhuǎn)的情節(jié),可謂全程無尿點。


《成龍歷險記》一經(jīng)推出便風(fēng)靡美國,連續(xù)蟬聯(lián)了當(dāng)時的北美動畫收視周冠軍,2005年又經(jīng)由央視引進(jìn)國內(nèi)。不過印象里,《成龍歷險記》在一眾動畫中并不是特別出彩的一個。
要知道當(dāng)年沒有現(xiàn)在那么好的網(wǎng)絡(luò)條件,像現(xiàn)在這樣隨時隨地上網(wǎng)補(bǔ)番的情況?不存在的。
想要追一部動畫,就得在電視前蹲點等固定時間播出節(jié)目,如果碰上放學(xué)回家晚了、被老媽揪去寫作業(yè)了,漏看一兩集也是常事。


更要命的是,央視版的動畫順序完全是亂的。
——原版動畫在美國播出的時候有額外的番外篇,補(bǔ)足了沒有講清楚的劇情。央視引進(jìn)的時候,完全按照美國的播放時間來排序,結(jié)果番外篇穿插在正常劇情中,讓劇情順序變得混亂。

所以電視上從來沒有按順序放過,我看得一頭霧水的。
時常想,日本大胖子特魯上一集還是好人,怎么沒過一會兒就變壞人了?感覺自己錯過了一季的內(nèi)容。
說實話,體驗非常差。

02 騷話王“阿?!?/span>
一個有趣的現(xiàn)象是,當(dāng)外國人提到小時候看的《成龍歷險記》,很多人的第一印象是老爹的臺詞:

“One more thing…”(還有一件事)
“Yu Mo Gwai Gui Fai Di Zao”(妖魔鬼怪快哋走)
“Magic must defeat magic”(只有魔法才能打敗魔法)

而在中國,如果你和別人討論《成龍歷險記》,最后話題很可能會繞到滿嘴跑火車的騷話王“阿?!鄙砩稀?/p>


這里就不得不提,央視強(qiáng)大的“本土化”能力。
原版動畫里很多中文名詞都是用粵語音調(diào)來標(biāo)注的,不知道是錯譯還是刻意為之,央視譯制版與原版不少地方都有所出入。
比如瓦龍一直心心念念的那個“金雞王的寶藏”,其實是“秦始皇的寶藏”。

第二季惡魔篇中,能夠打開地獄門的“潘庫寶盒”原來應(yīng)該是“盤古寶盒”。

來自日本的鬼面具塔拉,不知為何被翻譯成“瓦龍”,與英國黑幫的“瓦龍”撞了名,成為小時候的不解之謎。
如果你看過英文原版就會發(fā)現(xiàn),國語版在配音譯制的過程中,丟失了很多英文的幽默梗。當(dāng)然,國語版也有誤打誤撞翻譯得好的地方。
比如阿福那千奇百怪的招式,中文反而呈現(xiàn)出不一樣的風(fēng)味。其中最具有代表性的就屬“烏鴉坐飛機(jī)”和“龍卷風(fēng)摧毀停車場”。

“阿福是成龍歷險記中武力值高而又愛說騷話的唯一的人。他身材很高大;蠟黃臉色,皺紋間時常夾些傷痕;目光銳利,電眼逼人;一身有棱有角又硬邦邦的肌肉;幾綹詭異的胡子。穿的雖然是武術(shù)服,可是又臟又破,似乎十多年沒有補(bǔ),也沒有洗。他對人說話,總是滿口騷話,叫人半懂不懂的。因為他叫阿福,別人便從他技能表上的“黑虎掏心”這一招里里,替他取下一個綽號,叫作黑虎阿福?!?/p>
——這是網(wǎng)友們對阿福的描述。其實“黑虎阿?!钡脑⒎莵碜院诨⑻托牡恼惺?,在英文版里阿福叫hak foo,就是"黑虎"的粵語讀音。
2017年7月《Fate/Apocrypha》動畫在B站熱播,盡管這部動畫的評價并不高,但其中有個偽娘屬性的角色阿福卻非常有人氣。

因為和《成龍歷險記》里的阿福撞名,有人把他們P在了一起,做成了鬼畜。
本身“掏出來比你大”的偽娘阿福就非常具有沖擊力,《成龍歷險記》的阿福也不遑多讓,資本主義冷血殺手的他卻滿嘴騷話跑火車。
很多人一看,“烏鴉坐飛機(jī)”、“龍卷風(fēng)摧毀停車場”這也太風(fēng)騷了。雙重反差之下,神奇的化學(xué)反應(yīng)誕生了,阿福梗火出了圈。


同年的Dota2 Ti7邀請賽上,LFY對陣VP的關(guān)鍵比賽上演了驚天翻盤。
其中LFY隊員afu的搶盾可以說是比賽轉(zhuǎn)折:49分鐘VP眾人打盾,在己方大哥陣亡的情況下,afu使用土貓?zhí)肴巳海荒_踢暈4個,然后搶盾滾走。
又因為afu與《成龍歷險記》的阿福撞名,后來論壇貼吧有了這么一句話,“殺人誅心還有雞,阿福烏鴉坐飛機(jī)?!?/p>

類似的日常應(yīng)用還有很多,可能你看個LOL視頻,一旦蓋倫開轉(zhuǎn),底下就會有人刷“龍卷風(fēng)摧毀停車場”之類的彈幕。
網(wǎng)絡(luò)時代的梗讓《成龍歷險記》復(fù)活了。誰能想到,原本躺在古舊回憶里的童年動畫就這么煥發(fā)了第二春。

03 內(nèi)在的魔法
在“大人們”的刻板印象里,動畫片往往意味著低齡向,沒有深度的劇情,永遠(yuǎn)的正邪對立,都是給小孩子看的。
但《成龍歷險記》是個例外,多年后再次回顧,發(fā)現(xiàn)有些道理長大后才能看懂。

本質(zhì)上來說,《成龍歷險記》是一部標(biāo)準(zhǔn)美漫風(fēng)格的冒險動畫。
龍叔、老爹雖然是地地道道的香港人,然而作為劇情推動者的小玉卻是從小在西方長大,動作思維模式都非常的“西化”。
但或許是因為動畫以成龍電影對標(biāo),這樣一部美國動畫,卻有一個中國哲學(xué)色彩的故事內(nèi)核。

就比如動畫第二集,小玉央求著龍叔學(xué)功夫時,成龍脫口而出的一句:“智者向內(nèi)尋求力量,不智者才會向外尋求”。
身懷功夫絕技的“龍叔”并不是萬能的超級英雄,他也有打不過的人。
面對人多勢眾的黑手幫,或者體型魁梧的黑虎阿福,他同樣會被追的抱頭鼠竄,但往往能在躲避的過程中利用智慧最終擊敗對手。

盡管動畫名字叫做《成龍歷險記》,但其實老爹、小玉的戲份并不少。龍叔一家子就像個團(tuán)隊,每個人在動畫中都有自己的位置與作用。
可能上一集龍叔是劇情的中心,下一集面對魔法師的對手則需要老爹的智慧,一句“妖魔鬼怪快走開”往往比拳頭更管用。經(jīng)常調(diào)皮搗蛋的小玉也有不少拯救龍叔的高光時刻。

成龍是近年來唯一一個真正出圈的華人影星,當(dāng)年他以華人身份在北美出演了不少好萊塢電影,更是被奧斯卡授予終身成就獎。
繼李小龍之后,他把中國功夫推廣到了另一個新高度。至今很多外國人心目中,一提到中國功夫就會想起Jackie Chan的名字。
但Bruce Lee只有一個,Jackie Chan也只有一個。

可以說,《成龍歷險記》是天時地利之作。
距離阿福"烏鴉坐飛機(jī)”的梗已經(jīng)過去了兩年,《成龍歷險記》也要馬上20周年了。重新翻出來后,才知道這部動畫有多好看,很多情節(jié)放到現(xiàn)在再看依然非常有趣。
后來國產(chǎn)的《新成龍歷險記》畫風(fēng)大變,反而讓人覺著這部動畫難能可貴了。
-END-