【龍騰網(wǎng)】出生于美國的熊貓雙胞胎回到中國后,對窩窩頭和四川話表示困惑
正文翻譯
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.ltaaa.com 翻譯:yzy86 轉(zhuǎn)載請注明出處
TIL when US-born giant panda twins arrived in China, they struggled with local food and language. Mei Lun & Mei Huan were confused by "have you eaten up" in Chinese but responded to English "come here". They preferred "Western fast food" biscuits instead of local "wowotou" (steamed corn bread).
出生于美國的大熊貓雙胞胎抵達了中國,它們在適應(yīng)當?shù)氐氖澄锖驼Z言時碰到了困難。用中文說“你吃了嗎”會讓美輪和美奐犯糊涂,但用英文說“come here(過來)”它們就會有反應(yīng)。它們更喜歡“西方快餐”餅干,而不是當?shù)氐摹案C窩頭(蒸制的玉米饅頭)”

A pair of panda twins that returned from the US is catching up with local dialects as well as adapting to local delicacies in their new home in south-west China''s Sichuan province.
從美國歸來的一對熊貓雙胞胎,正在位于中國西南部四川省的新家中惡補當?shù)胤窖?,并適應(yīng)當?shù)氐募央取?br/>
Mei Lun and Mei Huan, the first surviving pair of giant panda twins born in the US, started a 30-day quarantine when they landed at the Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding on Nov 5.
美輪和美奐是第一對在美國出生并存活下來的大熊貓雙胞胎,它們11月5日登陸成都大熊貓繁育研究基地后,開始了為期30天的隔離。
The female twins could only respond with a confused look when hearing their names called out in the Sichuan dialect, but are still trying to fathom the words like "have you eaten up" and "did you have a good time" in local Sichuan dialect, according to Mr Luo Yunhong, the pandas'' breeder.
根據(jù)這些熊貓的飼養(yǎng)員羅云宏先生的說法,當聽到用四川話呼喚它們時,這對雌性雙胞胎只會用一個困惑的表情來回應(yīng),但仍試圖去理解用當?shù)氐乃拇ㄔ捳f出的諸如“你吃了嗎”以及“你玩得開心嗎”之類的話。
On the contrary, they would give an immediate response to English orders like "come here", Mr Luo added.
相反,對于諸如“過來”等英語指令,它們會立刻作出反應(yīng),羅先生補充說。

As the pair''s 24-hour breeder during the quarantine, Mr Luo''s daily work includes field observation, checking panda faeces, measuring weight and body temperatures, writing in an observation log and then reporting to Chengdu Entry-Exit Inspection and Quarantine.
身為這對熊貓在隔離期間的全天候飼養(yǎng)員,羅先生的日常工作包括:實地觀察、檢查熊貓糞便、測體重和測體溫、撰寫一份觀察日志,然后向成都出入境檢驗檢疫局報告。
"For returned pandas, this is an essential process," said Mr Liu Zhenwei, staff of the entry-exit inspection and quarantine.
“對于歸來的大熊貓來說,這是一道必不可少的程序”,出入境檢驗檢疫局的職員劉震偉(英)說。
Mr Liu said 90 per cent out of 200 giant pandas have gone abroad or returned overseas from Sichuan province.
劉先生說,200只送往海外或是從海外歸來的大熊貓中,有90%出自四川省。
The good news is that Mei Lun and Mei Huan''s appetite and digestion are improving, judging by the weight of their faeces, which has grown from 7kg to 10kg, although their body weight remains the same, Mr Liu said.
好消息是,從糞便的重量(已經(jīng)從7公斤增加到了10公斤)判斷,美輪和美奐的食欲和消化狀況正在改善,雖然它們的體重保持不變。劉先生說。
The female pandas are the fourth and fifth offspring of Lun Lun and Yang Yang, who arrived at Atlanta Zoo in 1999 on loan from China. The conditions of the loan included the stipulation that the offspring of the couple will all eventually return to China before turning four to take part in breeding projects.
這些雌性熊貓是倫倫和洋洋的第四第五個后代,后者于1999年以租借形式從中國來到亞特蘭大動物園。這次租借的條件包括這樣的條款:這對熊貓的后代在滿四歲之前全都要還給中國,以參與繁殖項目。
評論翻譯
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.ltaaa.com 翻譯:yzy86 轉(zhuǎn)載請注明出處
1、Why would US born pandas understand anything in the Chinese language?
在美國出生的熊貓怎么會懂中文呢?
(回復(fù)1)Agreed, the language barrier isn''t surprising, (only notable because it''s kind of cute that they are "Americanized"). And although their names are based on a Chinese idiom, the article said they didn''t recognize their names when spoken by their Chinese caretakers:
同意,語言的障礙并不是什么新鮮事,(僅僅是值得注意而已,因為它們“美國化”了這件事還是有點萌的)。雖然它們的名字是根據(jù)中國成語起的,文中說,當中國飼養(yǎng)員喊它們的名字時,它們都沒聽出來。
(回復(fù)2)Animal version of asking the Asian girl in your class about anime and Japanese culture with Japanese phrases peppered throughout, but she''s actually a fourth generation Vietnamese-American who knows even less about Asia than you do.
這是動物的版本:向你班里的亞洲女孩詢問日本動漫以及日本文化,還從頭到尾拽日語詞,可她實際上是第四代越南裔美國人,對亞洲的了解比你還少。?
(回復(fù)3)Considering the persistent control China keeps over pandas worldwide it would not surprise me if they dictated how they should have been raised, including food, commands, etc.
考慮到中國對全世界熊貓執(zhí)著的掌控欲,如果他們就應(yīng)當如何養(yǎng)大熊貓(包括食物、聽指令等等)給出指示我也是不會驚訝的。
(回復(fù)4)Because pandas are just Chinese animorphs.
因為熊貓是中國人變身的戰(zhàn)士。

(回復(fù)2)Watched a documentary about a Panda breeding place in China. When they have twins the caretakers will steal one and care for it themselves. Every once in a while they''ll switch it out for the one the mother has so they both get raised by their mom.
看過一部紀錄片,講的是在中國的一個熊貓繁殖基地。只要它們生下雙胞胎,飼養(yǎng)員就會偷走一只,然后自己來照顧它。每隔一段時間,他們就會把熊貓媽媽照顧的那只掉包出來,這樣它倆就都能得到它們媽媽的撫育了。
(回復(fù)3)Bald Eagles are like that, except the stronger one pushes the weaker one out of the nest.
白頭鷹也是這樣的,只是,更強壯的幼鳥會把更弱的擠出巢外。
3、That ABC life
那就是美籍華人的生活啊。
4、Used to babysit a dog who’s mom was a native Japanese speaker and spoke only Japanese in her home. Took us a couple days to realize it wasn’t that Kosidei was deaf, it was that she was only fluent in Japanese. From there on out we made a cheat sheet with Japanese phrases on it. Cutest lil pup i ever cared for!!
我以前照看過一條狗,它媽媽的母語是日語,在家里她只說日語。我們花了幾天時間才意識到,這條叫Kosidei的狗并不聾,只是因為她能流利言說的只有日語。從那時起我們就弄了張小抄,寫上了日語短語。它是我照顧過的最可愛的小狗狗!!
5、what? I thought all they eat was bamboo
什么?我還以為它們只吃竹子呢
6、Why are they feeding pandas fast food and cornbread?
他們?yōu)槭裁匆o熊貓喂快餐和玉米饅頭???
(回復(fù)1)Because their main diet of bamboo barely keeps them alive.
When there is an epidemic of diabetic pandas maybe they can dial it back a little.
因為它們的主要食物是竹子,這玩意兒只能勉強維持它們的存活。
如果患上糖尿病的熊貓開始大批出現(xiàn),也許他們才會收斂一點。
(回復(fù)2)It''s not actual fast food, it''s a version of it that resembles the human food but with less sugars, fats, etc
那并不是真正的快餐,那是某種近似人類食物的東西,同時糖、脂肪等的含量會更低。
7、TIL panda’s understand human language.
今天我學(xué)到了,熊貓是聽得懂人類語言的。

12、You can take the panda out of the USA but you can’t take the USA out of the panda - Thomas Jefferson 1776
你可以把熊貓帶離美國,但無法把美國氣質(zhì)抽離出熊貓 ---托馬斯·杰斐遜 1776年
13、I remember when they were born! We went to see them as soon as they came out into the public.
我還記得它們降生時候的模樣!它們一和公眾見面,我們就去參觀了。
14、They were born and raised at the Atlanta Zoo. And prefer biscuits to steamed cornbread? Sounds like they were raised right.
它們是在亞特蘭大動物園里出生和長大的。而且偏愛餅干而不是蒸窩頭?聽起來還真是教滾滾有方呢。
15、Banana Panda - Black and White on the outside but White inside
香蕉熊貓:黑白相間的皮,白心。
(回復(fù)1)I didn''t know pandas where so smart..
我都不知道熊貓有這么聰明。它們心說:中文XX吧,我懂英文,給我喂美國食物你們這些xx。
16、Do you think the other pandas call them Oreos?
你覺得其他熊貓會叫它們奧利奧嗎?

19、As a Eu-born Chinese I could relate
作為一個出生在歐洲的華人,我是可以體會這種感覺的。
20、Chinese caretakers: you eat what we give you! and why no make baby yet?
中國飼養(yǎng)員:我們給你們什么,你們就得吃什么!另外,為啥還不生崽崽?