【完結(jié)文】喝醉酒在閨蜜的慫恿下給男神發(fā)告白短信。我我喜歡你,可以做我男朋友...

chatgpt翻譯出師表
W
You
英文翻譯 出師表
臣亮言:先帝創(chuàng)業(yè)未半,而中道崩殂;今天下三分,益州疲敝,此誠危急存亡之秋也。然侍衛(wèi)之臣,不懈于內(nèi);忠志之士,忘身于外者:蓋追先帝之殊遇,欲報之于陛下也。誠宜開張圣聽,以光先帝遺德,恢弘志士之氣;不宜妄自菲薄,引喻失義,以塞忠諫之路也。
宮中府中,俱為一體;陟罰臧否,不宜異同:若有作奸犯科,及為忠善者,宜付有司,論其刑賞,以昭陛下平明之治;不宜偏私,使內(nèi)外異法也。侍中、侍郎郭攸之、費依、董允等,此皆良實,志慮忠純,是以先帝簡拔以遺陛下:愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之,然后施行,必得裨補闕漏,有所廣益。將軍向?qū)?,性行淑均,曉暢軍事,試用之于昔日,先帝稱之曰“能”,是以眾議舉寵為督:愚以為營中之事,事無大小,悉以咨之,必能使行陣和穆,優(yōu)劣得所也。親賢臣,遠小人,此先漢所以興隆也;親小人,遠賢臣,此后漢所以傾頹也。先帝在時,每與臣論此事,未嘗不嘆息痛恨于桓、靈也!侍中、尚書、長史、參軍,此悉貞亮死節(jié)之臣也,愿陛下親之、信之,則漢室之隆,可計日而待也。
臣本布衣,躬耕南陽,茍全性命于亂世,不求聞達于諸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中,諮臣以當(dāng)世之事,由是感激,遂許先帝以驅(qū)馳。后值傾覆,受任于敗軍之際,奉命于危難之間:爾來二十有一年矣。先帝知臣謹(jǐn)慎,故臨崩寄臣以大事也。受命以來,夙夜憂慮,恐付托不效,以傷先帝之明;故五月渡瀘,深入不毛。今南方已定,甲兵已足,當(dāng)獎帥三軍,北定中原,庶竭駑鈍,攘除奸兇,興復(fù)漢室,還于舊都:此臣所以報先帝而忠陛下之職分也。至于斟酌損益,進盡忠言,則攸之、依、允等之任也。
愿陛下托臣以討賊興復(fù)之效,不效則治臣之罪,以告先帝之靈;若無興復(fù)之言,則責(zé)攸之、依、允等之咎,以彰其慢。陛下亦宜自謀,以諮諏善道,察納雅言,深追先帝遺詔。臣不勝受恩感激!今當(dāng)遠離,臨表涕泣,不知所言。
ChatGPT
ChatGPT
Title: Memorial on Departure
Minister Liang speaks:
Your servant, Liang, speaks: Our late emperor, while only halfway through his great undertaking, met an untimely end, and now our land is divided into three parts, with Yizhou suffering greatly. This is indeed a critical moment that threatens our survival. However, those who serve in the palace remain dedicated to their duties, and loyal individuals are willing to sacrifice themselves for the greater good. They seek to repay the exceptional treatment our late emperor received by serving Your Majesty faithfully. It is only appropriate to heed their counsel and uphold the virtues of our late emperor, thereby encouraging the spirit of loyal scholars. We must not belittle ourselves or distort the truth to block the path of honest advice.
Within the palace and the government, we are all part of one whole. Punishments and rewards should not vary without reason. Those who commit crimes and those who demonstrate loyalty and goodness should be judged by the appropriate authorities, and their punishments or rewards should be just and transparent. We should not show favoritism and apply different laws within and outside the palace. Chamberlain Guo Youzhi, Secretary Fei Yi, and Dong Yun, among others, are all virtuous and wise men who have been selected by our late emperor to serve Your Majesty. In my humble opinion, all matters within the palace, regardless of their size, should be consulted with them, and only then should they be implemented. This will help rectify any deficiencies and bring about improvements. General Xiang Chong is known for his fairness, intelligence, and understanding of military affairs. He has been tested in the past, and our late emperor commended him as capable. I suggest that all military matters within the camp, regardless of their size, should be consulted with him. This will ensure that our formations are harmonious and effective, and individuals are assigned suitable roles.
Embrace the virtuous and distance yourself from the unworthy; this is how the Western Han Dynasty thrived. The Eastern Han Dynasty, on the other hand, declined by embracing the unworthy and distancing themselves from the virtuous. Our late emperor discussed this matter with me many times while he was alive, and he never failed to express his regret and sorrow regarding the mistakes made by Emperors Huan and Ling. Chamberlain, Secretary, Chief Clerk, and Military Advisor—all of them were loyal and willing to sacrifice their lives for their principles. I hope Your Majesty will trust and favor them. With your trust, the rise of the Han Dynasty is just a matter of time.
I started as a commoner, tilling the fields in Nanyang, with no desire for fame and fortune among the lords. Our late emperor did not look down upon my lowly status but sought my counsel on the affairs of the time, visiting my humble cottage three times. Touched by his trust, I accepted his call to serve. Afterward, when our nation faced turmoil and I was entrusted with responsibilities amid dire circumstances, I have served for twenty-one years. Our late emperor knew of my diligence and caution, which is why he entrusted me with important tasks before his passing. Since then, I have been worried day and night, fearing that I might not live up to his expectations, thereby tarnishing his legacy. That is why, in May, I crossed the Lu River, ventured deep into barren lands, and now that the South has been pacified and our troops are prepared, I am ready to lead the three armies to conquer the North, eliminating traitors and restoring the Han Dynasty to its former glory, returning to our capital. This is my duty to repay our late emperor's trust and to serve Your Majesty faithfully. As for matters of strategy and decision-making, I will seek counsel from advisors like Guo Youzhi, Fei Yi, and Dong Yun.
I implore Your Majesty to entrust me with the task of defeating the traitors and restoring our nation. If I fail, punish me to convey my remorse to our late emperor's spirit. If there is no mention of restoration, hold Guo Youzhi, Fei Yi, and Dong Yun responsible for their negligence. Your Majesty should also seek counsel and guidance, listen to wise words, and closely follow our late emperor's wishes. I am deeply moved and overwhelmed by your grace. Now, as I depart and write this memorial, I cannot find the right words to express my feelings.