“愛(ài)”的核心并不是Love,而是Romance
“愛(ài)情”的核心并不是love,而是Romance。 Romance是啥?其實(shí)是那種中世紀(jì)游吟詩(shī)人傳唱的英雄傳說(shuō)——通俗點(diǎn)講就是說(shuō)書(shū)人講的《說(shuō)岳全傳》《楊家將》這類的東西。只不過(guò)東方用來(lái)講因果報(bào)應(yīng)、忠孝節(jié)義、倫理道德,西方講得更像《西游記》——帶英雄美人的西游記。 這個(gè)東西還真沒(méi)有一個(gè)對(duì)應(yīng)的中文原生詞來(lái)代替,只好稱為“浪漫主義”。 浪漫主義的本質(zhì),是徹底的理想主義所透射出的強(qiáng)烈的勇氣光芒。它本來(lái)是出于歌頌英雄主義的目的而被創(chuàng)作,但很顯然創(chuàng)作者們發(fā)現(xiàn)了最能帶來(lái)賞金和人氣的是這里面的英雄-美人橋段. 觀眾本能的能感應(yīng)到,無(wú)論是擁有這種勇氣、還是成為這勇氣的效忠對(duì)象,都會(huì)觸發(fā)極大的精神愉悅,會(huì)直接帶來(lái)強(qiáng)烈的安全感滿足。 浪漫感是可以直接購(gòu)買快感的貨幣,怎么可能不被人重視?又怎么不會(huì)被人捧得很高? 古人捧得不高,是因?yàn)樯顦O端不穩(wěn)定,隨時(shí)隨地要面對(duì)饑荒、戰(zhàn)亂、疾病帶來(lái)的死亡威脅。 Romance在大眾人生觀中地位的提升,其實(shí)是一種生產(chǎn)力發(fā)展的產(chǎn)物。 這其實(shí)是一種帶毒、帶癮的危險(xiǎn)事物,可惜這種警示對(duì)于享樂(lè)主義本位的現(xiàn)代人未必有實(shí)際意義。 “讓我為了健康而拒絕快感……沒(méi)有快感的健康的意義何在?” 為什么說(shuō)“愛(ài)情”是帶毒、帶癮的危險(xiǎn)事物? 因?yàn)镽omance和“愛(ài)情”之間是靠一系列的變異關(guān)聯(lián)在一起的。 實(shí)際上,作為愛(ài)的最大原始出處,拉丁文版圣經(jīng)哥林多前書(shū)第十三章中,“愛(ài)”的原文不是Love,而是拉丁文Caritas,在最早的英王欽定本中,它被翻譯為Charity。 中文里的“愛(ài)”用來(lái)對(duì)應(yīng)caritas本來(lái)是極好的。可惜英帝國(guó)/美國(guó)所屬的盎格魯撒克遜文化在近現(xiàn)代的大熾,不可避免的遷移了愛(ài)的指向?qū)ο螅瑢⒃窘诖壬频腸aritas,遷移向了近于享樂(lè)、欲念的love。 而中文在“愛(ài)”上加“情”,更把這種遷移傳神的表達(dá)了出來(lái)。 愛(ài)是超越的、神性的,而情是世俗的、人欲的。 愛(ài)與情相嵌,人類是將情視為本體,視為主要食材,而將愛(ài)視為修飾,視為調(diào)味品。 現(xiàn)在流行于世主流愛(ài)情觀,其實(shí)不過(guò)是以愛(ài)為春藥的欲望之和罷了。 當(dāng)然是有毒,有癮之物。 除非,把愛(ài)視為主體,而把“情”視為衍生物。 情勝于愛(ài),只是一場(chǎng)一過(guò)性的毒癮發(fā)作。毒品強(qiáng)烈成癮,且邊際效用遞減,劑量上限終將致命。 情為欲生,欲必生恨,不恨不散,必恨必散。 愛(ài)勝于情, 愛(ài)是永不止息。