舒伯特_流浪

Das Wandern[1]
流浪
?Die sch?ne Müllerin
自《美麗的磨坊姑娘》
Text: Wilhelm Müller
威廉 · 繆勒詞
Vertonung: Franz Schubert
弗朗茨·舒伯特曲
D 795 Nr.1,1823
作品第795號第1首,1823年作
嚴(yán)寶瑜譯

歌詞譯文(德中對照)
Das Wandern ist des Müllers Lust,
流浪是磨坊工的快樂,
das Wandern!
啊,流浪!
Das mu? ein schlechter Müller sein,
如果他不想出門去流浪,
dem niemals fiel das Wandern ein,
那他定是個孬種磨坊工,
das Wandern.
啊,流浪!
?
Vom Wasser haben wir’s gelernt,
我們應(yīng)向流水多學(xué)習(xí),
vom Wasser!
啊,流水!
Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht,
它日夜奔忙不停留,
ist stets auf Wanderschaft bedacht,
一心只想望前流,
das Wasser.
啊,流水!
?
Das sehen wir auch den R?dern ab,
我們也向水車留心看,
den R?dern
看,那水車!
Die gar nicht gerne stille stehen,
它不愿意靜靜停著不旋轉(zhuǎn),
die sich mein Tag nicht müde drehen,
它整日價轉(zhuǎn)呀轉(zhuǎn)呀不疲倦,
die R?der.
看,那水車!
?
Die Steine selbst so schwer sie sind,
瞧那水磨有多么重,
die Steine!
瞧,那水磨!
Die tanzen mit den muntern Reihn
它跳著圓舞活潑多清醒,
und wollen gar noch schneller sein,
他還想加油快轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)得歡,
die Steine
瞧,那水磨!
?
O Wandern, Wandern, meine Lust,
啊,流浪,流浪,我快樂,
O wandern!
啊,流浪!
Herr Meister und Frau Meisterin,
師傅和師娘和我親,
la?t mich in Frieden weiterziehn
不要阻攔我流浪向前行,
und wandern.
啊,流浪!
[1] 德文詩引自“?The Fischer-Dieskau Book Of Lieder?, Limelight Editions, New York, 1984, p.169”。

五線譜
