最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

【原神】有意思的英文翻譯 -- 稻妻詩(shī)歌(一)

2021-09-13 15:19 作者:Ucean  | 我要投稿

摘錄一些稻妻風(fēng)格的詩(shī)歌。

角色PV中的詩(shī)歌往往翻譯得非常講究,而人物語(yǔ)音的部分就稍微隨意一點(diǎn)。

本篇重點(diǎn)關(guān)注詩(shī)歌的英文翻譯,日文版本會(huì)放上來(lái)做為參考,有比較明顯的出處的也會(huì)把原文一并放進(jìn)來(lái)。


「天高散孤云」

《原神》角色演示-「楓原萬(wàn)葉:風(fēng)流蘊(yùn)藉」

天高散孤云
落日澄空故鄉(xiāng)影
飄搖游子心

Solitary cloud,
Shadow in the setting sun,
Stirs the drifter's heart.?

雲(yún)高き 日暮れの空に 心燃ゆ

solitary?adj. 單獨(dú)的;?無(wú)伴的;?人跡罕至的; 幽靜的

drifter?n. 漂流物,流浪者,漂網(wǎng)漁船

翻譯組又認(rèn)真了系列。

形式上,三行均以字母“S”開(kāi)頭,且第二行中的重音節(jié)也為“S”開(kāi)頭,押頭韻。每行完美貼合俳句五、七、五音節(jié)的格式。

內(nèi)容上,中日英三版都用相同的音節(jié),描繪出了近乎一致的畫(huà)面,以及畫(huà)面背后的情感。

絕就完事了。

不過(guò)我覺(jué)得,細(xì)品之下三首詩(shī)的色彩是有區(qū)別的。

先看日文版漢字,云、落日時(shí)分、心火燒這些意象,給人的視覺(jué)體驗(yàn)是火紅的,跟楓原萬(wàn)葉「紅葉逐荒波」的印象非常一致;

中文版出現(xiàn)了“散”、“澄空”、“飄搖”這些字眼,整首詩(shī)顯得更為達(dá)觀,詩(shī)人的性格更為灑脫;

英文版中,用“stir”一詞表達(dá)被景物牽動(dòng)的游子之心,倒是與日文版中的“心燃ゆ”異曲同工。


「于此浮世中」

雷電將軍在她酷炫到不行甚至需要原寶發(fā)不適警告的角色演示的末尾,也有吟詩(shī)一首。

于此浮世中
不獨(dú)入寢可成夢(mèng)
事事皆虛空

Waking world, you seem
Woven from the stuff of dreams
All shall fade away

寢るが內(nèi)に? 見(jiàn)るをのみやは? 夢(mèng)と言はむ?
はかなき世をも? うつつとは見(jiàn)ず

weave v.?編, 織; 織成 wove woven

はかなき [形容詞] 虛幻,無(wú)常,轉(zhuǎn)瞬即逝

うつつ?[名] 現(xiàn)實(shí)


盡管中英文的版本仍然是5-7-5共17個(gè)音節(jié),日文版中出現(xiàn)的則是一整首5-7-5-7-7的和歌。

原文有些難理解,我找到翻譯得最漂亮的是一位紅迪大佬的英翻版本:

We say that only the things we see while sleeping are dreams, but this fleeting world also doesn’t seem like reality.

只有在睡夢(mèng)中看到的才被稱之為夢(mèng)嗎?不,這縹緲的世界也并非真實(shí)。

這首和歌出自《古今和歌集》第835首,作者壬生忠岑。在經(jīng)歷所愛(ài)之人的離去后,作者看到了世界的脆弱,寫(xiě)下了這首感嘆諸事無(wú)常的和歌。從寫(xiě)作背景到抒發(fā)的情感,這首和歌都非常契合雷電將軍。

了解了原文之后,中英就都好理解多了。

先看中文。起初,我以為“不獨(dú)入寢”的“獨(dú)”是指自己。但結(jié)合原詩(shī)來(lái)看應(yīng)該理解為“不僅僅入寢后才可以見(jiàn)到夢(mèng)境,這浮世中的一切皆是虛空”。

英文版也仍然遵循5-7-5的格式,且前兩行押首字母的“W”和結(jié)尾的/i:m/,比較整齊。其中,第一行的“you”指代“waking world”,整句可理解為“清醒時(shí)所見(jiàn)的世界,似乎也是由夢(mèng)織成的啊,一切都將消逝”。



「流光換日月」

流光換日月
鶴歸云起慶生時(shí)
異鄉(xiāng)有故知

Sun and moon?rejoice
Birds of?dawn?sing songs?anew
Far from home, with you

歳月や、雲(yún)の赴く、誕生日
祝いの日には、異郷の友と

出自萬(wàn)葉的生日語(yǔ)音。同樣是中英文5-7-5,日文5-7-5-7-7的格式。

這首就比較通俗。而且讀來(lái)總覺(jué)得有一種給老人家祝壽的既視感,尤其是中文,滿眼的吉祥如意。

這句生日祝福的原文是這樣:

"哈…得知今天的生日,我特地寫(xiě)了新的詩(shī)歌。只可惜詩(shī)才不佳,幾個(gè)晚上只想到前兩句,就先送給你吧。

「流光換日月,鶴歸云起慶生時(shí)」…欸等等,先別說(shuō)話,我有靈感了。最后一句…「異鄉(xiāng)有故知」,如何?

生日快樂(lè),今天一起去…吃點(diǎn)甜品吧。"

這里萬(wàn)葉的作詩(shī)流程與角色演示中的類似,都是先想好了開(kāi)頭,經(jīng)過(guò)一番思考,又確定了最后一句。

==以下分享一些愚見(jiàn),歡迎指正和討論==

俳句不講究押韻,但講述的順序很重要,俳句的韻味也多來(lái)源于此。好的俳句讀起很有畫(huà)面感,隨著每一句的推動(dòng)層層展開(kāi),最后落地,給人豁然開(kāi)朗之感(大概就跟三句半差不多吧)。

比如此處的「異鄉(xiāng)有故知」接在日月與仙鶴之后,給滿首的喜慶填上了一些關(guān)懷的味道。


為了達(dá)到意蘊(yùn)層層推進(jìn)的效果,俳句中會(huì)使用“切字”,為詩(shī)句的發(fā)展制造一個(gè)停頓,賦予讀者想象的空間,這樣下一句就更容易引起大家的興趣。

比如「歳月や、雲(yún)の赴く、誕生日」中的や,也是常用的切字,可以類比于“兮”。

“歲月啊,云光流轉(zhuǎn),今天是你的生日。”

但其實(shí),“切字”技巧的關(guān)鍵并非添加了某個(gè)字,而是“停頓”。

比如說(shuō)這首詩(shī)的英文翻譯:

Sun and moon?rejoice
Birds of?dawn?sing songs?anew
Far from home, with?you

最后一句中的逗號(hào)就賦予了整首詩(shī)一個(gè)非常絕妙的停頓。

前兩句:日月同樂(lè),晨鳥(niǎo)歡歌。

第三句的上半突然拋出:遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)。緊接著一個(gè)停頓,情緒扼止于此,悵然。

但休止符并不長(zhǎng),馬上接上一句“with you”,色彩又重新溫暖起來(lái)。

可以試試,去掉逗號(hào)再讀一遍,情緒完全不同,甚至過(guò)于熱鬧有種私奔的竊喜。

順序、節(jié)奏、峰回路轉(zhuǎn)的驚喜,是日文詩(shī)歌的意趣所在,當(dāng)然也是翻譯中的難點(diǎn)。

順便一提,雖然西語(yǔ)世界也有詩(shī)人會(huì)仿照日文詩(shī)歌的節(jié)律來(lái)寫(xiě)俳句或短歌,但就翻譯而言,很少有人會(huì)刻意套入5-7-5之類的模板。

畢竟用合適的語(yǔ)言表達(dá)出原文的意境就已經(jīng)很難了。

我翻看了一些日文詩(shī)歌的英翻集,似乎多數(shù)的翻譯會(huì)保持與原文行數(shù)對(duì)應(yīng),這也能幫助保持原文中給出意象的順序。

其次,譯者通常會(huì)注意詩(shī)歌的韻律,這主要是指符合英文詩(shī)歌的押韻和格律。

最后,在有可能的情況下,會(huì)有一些譯者選擇填入類似于原文的5-7-5的格式。


「雪霽銀妝素」

雪霽銀妝素,桔高映瓊枝。

Snow that once adorned the world in silver,
thaws to reveal the gleam of the fruit upon frost-laden branches.

この雪の 消殘る時(shí)に いざ行かな
山橘の 実の照るも見(jiàn)む

adorn v.?裝飾;使生色

thaw v.?融化, 解凍

reveal v. 顯示;露出

gleam v.?閃爍;發(fā)微光

lade v. 裝載


來(lái)自神里綾華語(yǔ)音。日文原文引自萬(wàn)葉第4226首,作者大伴家持。原句可譯為:“趁著雪沒(méi)化,我們走吧!去看看鮮紅的山橘在雪中閃耀的美景?!?/p>

這里的山橘是指紫金牛,屬于冬季觀果植物。

我推測(cè)這里是先有了意義和意境都很貼切的中文翻譯,然后英文直譯自中文。所以就有了現(xiàn)在這種,“畫(huà)面都是美的但似乎過(guò)于平鋪直敘了”的奇怪感覺(jué)。


「若知是夢(mèng)何須醒」

綾華的另一句語(yǔ)音也翻譯得略顯尷尬。

「若知是夢(mèng)何須醒,不比真如一相會(huì)?!?/p>

"Was it one's thoughts that drew him to my dreams? Had I known it a dream, one would not have awakened." Hehe, I love that poem.

夢(mèng)と知っていれば目覚めぬものを、もう少し一緒にいさせてほしいのに。

怕你看不出來(lái)這是首詩(shī),英文綾華還特意強(qiáng)調(diào)了“我蠻喜歡這首詩(shī)的哦”。

有意思的是,英文綾華的詩(shī)還有一句發(fā)問(wèn):“他來(lái)到了我的夢(mèng)中,是因?yàn)槲业乃寄顔???/p>

推測(cè)這首詩(shī)是英文和日文版翻譯自中文。而中文版可能化用自小野小町的和歌:

夢(mèng)里相逢人不見(jiàn),若知是夢(mèng)何須醒。
縱然夢(mèng)里常幽會(huì),怎比真如見(jiàn)一會(huì)。

思ひつつ 寢ればや人の 見(jiàn)えつらむ
夢(mèng)と知りせば 覚めざらましを

被《古今和歌集》收錄,同時(shí)也是動(dòng)畫(huà)電影《你的名字》的創(chuàng)作動(dòng)機(jī)。

是不是最近萌娘百科看多了,寫(xiě)東西都自帶刪除線。

一不小心又啰嗦起來(lái)了。

篇幅原因,還有幾首詩(shī)歌會(huì)放在下一篇。



參考與引用:

  1. 《原神》角色演示-「楓原萬(wàn)葉:風(fēng)流蘊(yùn)藉」https://www.bilibili.com/video/BV1364y197Kt

  2. 《原神》角色演示-「雷電將軍:凈土裁斷」https://www.bilibili.com/video/BV1kb4y1m7e7

  3. 古今和歌集835 http://www.milord-club.com/Kokin/uta0835.htm

  4. (雷電將軍)日版角色演示中和歌的解釋(英文)?https://www.**********/r/RaidenMains/comments/pezfw3/short_explanation_of_her_waka_in_the_jp_demo/

  5. 維基百科 - 俳句中的切字?https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BF%B3%E5%8F%A5#%E5%88%87%E3%82%8C

  6. 俳句入門(mén)(六):什么是“切字”?https://jp.hjenglish.com/new/p614571/

  7. 翻譯的藝術(shù)?https://www.kyotojournal.org/in-translation/the-art-of-translation/

  8. 名歌鑑賞 https://ameblo.jp/sakuramitih31/entry-12469020720.html;萬(wàn)葉植物散策?ヤブコウジ(山橘)https://www.nwn.jp/feature/201219manyo_yabukoji/

  9. 你的名字公式 http://www.kiminona.com/interview/01shinkai.html; “夢(mèng)里相逢人不見(jiàn),若知是夢(mèng)何須醒?!薄赌愕拿帧!繁尘按蠼颐?!?https://zhuanlan.zhihu.com/p/24298451

  10. 原神維基 中文 https://wiki.biligame.com/ys;英文 https://genshin-impact.fandom.com/wiki/Genshin_Impact_Wiki;日文?https://wikiwiki.jp/genshinwiki/

  11. 日本語(yǔ)詞典?https://www.mojidict.com/


【原神】有意思的英文翻譯 -- 稻妻詩(shī)歌(一)的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
宁国市| 东乡县| 忻城县| 东源县| 香港| 望都县| 同德县| 瑞安市| 临湘市| 富平县| 马关县| 大英县| 孟津县| 济源市| 柳河县| 双流县| 遵义县| 当雄县| 积石山| 山东| 永新县| 辽中县| 天门市| 吉木乃县| 潢川县| 札达县| 黄石市| 类乌齐县| 凤冈县| 秭归县| 古丈县| 宁明县| 安溪县| 商丘市| 渝北区| 金寨县| 汕尾市| 紫阳县| 佛教| 丰镇市| 东明县|