原創(chuàng)詩詞及其AI英譯莎體十四行詩版本(一)
????? ?up寫在前面的話:平時喜歡鼓搗字句,這次嘗試開拓一下新領(lǐng)域,將詩詞創(chuàng)作與人工智能技術(shù)結(jié)合~(洛克視頻不會停更啦,近期不更新主要是因為活動太水沒啥新鮮素材,并且系別賽一直在圣魔段,用的都是常見陣容,沒有什么亮點hhhh……歡迎大家加入小洛k的秘密營地一起玩哦)
臨江仙·錦衣
澹蕩煙霖遮暮靄,薰風(fēng)撣凈纖塵。
蕭疏夜雨繡星痕。
晨昏三定省,早晚一安魂。
未向人間修性理,已明七界無神。
世情皆苦自升沉,
萬花叢中過,片葉不沾身。
詞譜:《白香詞譜》
韻書:《中華新韻》(現(xiàn)代漢語拼音韻)

An Eve’s Promenade: Unveiling the Serene Splendor
In misty drizzle, dusk's veil hides the light,
A fragrant breeze sweeps away the finest grime.
Sparse and serene, night rain weaves starry tapestry bright,
Morning and evening, a tranquil soul finds sublime.
Yet in this earthly realm, enlightenment I seek,
Where gods are absent, their presence not near.
Worldly affairs bring both joy and woes bleak,
Amidst the floral canvas, I live a life austere.
Unfettered by earthly sorrows, I wander free,
With introspection as my guiding creed.
Though trials may come, my spirit shall not flee,
For in tranquility, I find solace indeed.
This realm, though bitter, holds its own allure,
Where amidst nature's splendor, my heart is pure.

(版權(quán)所有 侵冒必究)
P.S.目前詩文配圖暫時有心無力,誠邀感興趣的朋友前來指導(dǎo)一二~