【譯】【詩歌】《燃雪之火》——C.A.史密斯

蒼白的雪焰為我照亮黃昏:
在朦朧意識(shí)的驅(qū)使下迷失
我從未想過它已近在咫尺
這孕育不詳松柏的幽暗之森
此乃探求背棄理想的無光地
神秘之緘默如遙遠(yuǎn)的終焉
當(dāng)我踏足其中,駐足舊日期愿
它們蜿蜒的洞穴越發(fā)深邃無底
蒼白的雪焰為我照亮暮色……
風(fēng)曾在樂曲里折去樹枝
星辰的微光因而得以撒落
然而一切皆逝,萬物于漆黑中凝滯
如同倒映在海淵下逐漸濃稠的午夜
——溢滿一個(gè)時(shí)間所扼殺之夢的無言
標(biāo)簽: