【Klingon Wiki】維爾紐斯(個人翻譯)
維爾紐斯是東北歐國家立陶宛的首都。在2022年12月27日美國注維爾紐斯大使館發(fā)布了對 MO 的采訪,其中他說了一些句子,和“立陶宛”這個詞。

克林貢句子
視頻中 MO 說了“立陶宛”的克林貢語單詞:
我一來到這就打算給立陶宛造個詞,因為在此之前從來沒有一個官方叫法。不過現(xiàn)在有了,那就是 lIyetu'va'。
Savan. marq 'oqranD 'oH pongwIj'e'.
各位好,我的名字叫 Marc Okrand。
tlhIngan Hol vIchenmoHta'.
我是創(chuàng)造了克林貢語的那個人。
DaH HIyu'.
現(xiàn)在能向我提問了。
Hop lIyetu'pu'vaD?[sic]?lop qImroq lutIvjaj.
祝全體立陶宛人民能在狂歡季中過的愉快。(May all Lithuanians enjoy the celebration season.)
MO 在最后一句話上口誤了。其本身沒有任何意義。作為一句祝賀語其語序不同尋常,但似乎缺少了兩個詞。
他可能想說這句話:
Hopbogh lIyetu'va' nganpu'vaD: lop qImroq lutIvjaj.
至遠(yuǎn)方的立陶宛人民:祝他們能在狂歡季中過的愉快。(To the remote Lithuanians: May they enjoy the celebration season.)
有意思的是他將“狂歡季”(celebration season)翻譯為了 lop qIrmoq,不過在此前的正式用法中 qIrmoq 只用于區(qū)分自然條件(比如夏季,冬季等)。

其他(Details)
MO 早就準(zhǔn)備好了他要說什么;在開始采訪前,他們(大使館)他能說點像“希望立陶宛人民能有一個愉快的假期”,因此他不得不去為這個國家名想一個新單詞。

klingon.wiki/En/Vilnius
在“合理使用”的條件下進(jìn)行搬運(yùn)翻譯,供學(xué)習(xí)交流使用。?
