最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【極樂迪斯科】《神圣而可怖的空氣》英文版序言+第一章 個人翻譯

2023-08-29 12:41 作者:不想起名那該咋辦  | 我要投稿

0

《神圣而可怖的空氣》一書的英文譯版是我們對極樂世界[1]的深沉熱愛的結(jié)果,通過對《極樂迪斯科》幕后創(chuàng)作的探索首次向英語世界的觀眾們見面。

正如許多其他粉絲,在經(jīng)歷了《極樂迪斯科》那令人感動而又激動人心的游玩體驗后,我們?nèi)琊I虎撲食般急切地試圖搜尋同屬《極樂迪斯科》世界觀下的其他內(nèi)容。發(fā)現(xiàn)了本書的存在后,我們起初極其興奮,隨后卻又郁郁寡歡,因為《神圣而可怖的空氣》一書并不存在英文版本,而是用愛沙尼亞文寫就;更糟糕的是,就在我們剛剛發(fā)現(xiàn)本書的存在時,連愛沙尼亞文原版也已絕版。

深入調(diào)查發(fā)現(xiàn),原來《神圣而可怖的空氣》英文譯版早已有所規(guī)劃,甚至還一度投入工作,但由于ZA/UM的知識產(chǎn)權(quán)糾紛和法律問題的復雜性很快又陷入不定和無限延期。

因此,我們還是決定孤身前行,以一己之力安排翻譯工作。經(jīng)過努力,我們獲得了愛沙尼亞文原版書,私人雇傭了一位專業(yè)翻譯者和一位英文編輯以完成翻譯。

閣下此刻正在閱讀的是數(shù)月艱苦工作的成果,不單是語言翻譯,更是忙不迭地處理書中復雜的措辭和不同于現(xiàn)實社會的種種全新概念,并盡可能忠于原著意圖而同時顧及《極樂迪斯科》的原有翻譯。很多時候,我們需要緊密地和整個團隊一同思考和探討,只為敲定一個特定詞、句或世界觀概念。當然,盡管并不是我們所希望的,我們沒有聯(lián)系上作者本人,所以在某些時候我們不得不“自己動手豐衣足食”——如果出現(xiàn)失誤,我們會誠懇道歉,希望您能諒解。有些額外內(nèi)容雖不在書中,卻能使它更加完整:2000年出頭時有兩篇來自ZA/UM運營的www.zaum.ee博客網(wǎng)站的帖子,不幸的是網(wǎng)站如今已關(guān)閉;于是我們從博客檔案里直接翻譯了它們,還增添了一個詞匯表供您參考那些不太熟悉的術(shù)語和地名,以及取自《極樂迪斯科》文本中的描述。

不必多說,如有一日官方譯本得以面世,我們一定會擠進第一批隊伍購買,也希望您能如此!

如果您覺得我們的工作值得如此,也當真樂意這樣做,我們也歡迎您在這個鏈接向我們捐贈任何數(shù)額的比特幣:

bc1qglm0paegamuk0s39ej2h7xtdugyxy4apql206e

享受我們的工作成果。記?。簭统鹋裼啦煌讌f(xié)![2]

Truri和翻譯團隊,寫于2023年

?

注解

[1]

《極樂迪斯科》-游戲名

極樂世界-游戲《極樂迪斯科》所處的世界觀和大背景。本書出版于《極樂迪斯科》以前,在時間上比《極樂迪斯科》的故事大約晚二十余年。

關(guān)于灰域的補充:https://www.vgbaike.com/disco_elysium/baike799 (VG百科,詞條“灰域”)

[2]

原文“No Truce With The Furies”,這是《極樂迪斯科》的曾用名。

《極樂迪斯科》開頭引用了T·S 托馬斯《鏡像(Reflections)》的前四行,下面貼上這首詩的原文:

The furies are at home

in the mirror; it is their address.

Even the clearest water,

if deep enough can drown.

Never think to surprise them.

Your face approaching ever

so friendly is the white flag

they ignore. There is no truce

with the furies. A mirror’s temperature

is always at zero. It is ice

in the veins. Its camera

is an X-ray. It is chalice.

?

Held out to you in

silent communion, where gaspingly

you partake of a shifting

identify never your own.

這首詩的主題是主體本質(zhì)的失散,乃是實在界對象征界和想象界的入侵,即游戲主線內(nèi)容的一個概括。


?

1

夏洛茨扎爾

我們的心如不安息在你懷中,便不會安寧”

——圣奧古斯丁[1]

瓦薩[2]附近的避暑勝地吞下了四名朗德家的女孩。在她們小小的骨頭和曬黑的皮膚間光陰流逝,一個時代徹底消失。長達六公里,蜿蜒曲折的海岸線曾是五十年代紅極一時的游泳勝地;排排更衣間兀然聳立,蘆葦叢在海風中徘徊游蕩。那是個守舊者為之哀悼的時代。那時的父母尚可無憂地讓孩子們獨自前往沙灘,叫他們在短褲兜里揣上兩雷亞爾,用于乘車和買冰淇淋,卻又不安地揮手告別,將那些來自梅西納、格拉德和格特瓦爾德的消息埋在心底。在他們看來,那些地方每周都有人將小小的尸骨砌進某人家的壁爐里[3],每周都有個被囚禁在地下室里長達三十余年的女兒逃到街上大聲呼救。

但不在這里。

這是個社會民主主義國家。社會民主主義溫柔綻放的簇簇桃花,它那溫柔的社會項目,破碎的靈魂從這些事物中汲取讓自己好受些的營養(yǎng)。這種建造地下密室的奇怪沖動不會發(fā)生在這里的郊區(qū);在這個國家,我們都有通風系統(tǒng),它們在花園草坪上的開口都被偽裝成了微型黏土風車。

這些腦內(nèi)見不得光的狂熱念頭在郊區(qū)的冷霧中平息,在遠方藍色冰山的氣息中凍結(jié)。瓦薩。你寧愿住在那里。

然后,在一個藍天白云的周二早晨,郎德家的四姐妹——瑪吉(歲)、安妮-艾琳(十二歲)、茉琳(十三歲)以及夏洛特(十四歲)[4]——結(jié)伴去海灘游泳。她們帶著兩個沙灘包,裝有兩雷亞爾現(xiàn)金、四套泳衣、一些吃的喝的和兩條大毛巾。三十分,她們在瓦薩的郊區(qū)洛維薩搭上了軌道馬車[5]。司機對她們印象深刻。直到二十年后的今日,對住在養(yǎng)老院里的羅蘭來說,能談起這事便是一天中最美好的時刻:“老大給每人買票,去夏洛茨扎爾的票。票價四十分。每張十分,多坐一站便是二十分。我記得很清楚。去鄉(xiāng)下的線路就從那站開始,再后面的票費就要高出一倍。天哪,多漂亮的女孩!還那么講禮貌!那個老大,夏--特!”老人富有節(jié)奏感地喋喋不休,“當時我還不知道這事,讀了報才知道。然后我直接去找了警察,一秒也沒敢耽誤。”

十點二十五分,女孩們在夏洛茨扎爾海灘下車。她們都是有教養(yǎng)的好孩子,一個接著一個向司機道謝。上午的沙灘很熱,幾乎沒什么人。

接下來見到她們的冰淇淋店的女職員艾格尼莎,那時她還是個學生,暑假來這里打工。茉琳和安妮-艾琳買了四支冰淇淋:兩支香草味、一支青檬味和一支巧克力味。艾格尼莎沒看見其他兩個女孩,店里的遮陽簾都拉上了,唯一沒有窗簾的窗戶在柜臺旁邊,展示著店內(nèi)的商品。工作日的上午來客寥寥,年輕的艾格尼莎認識女孩們,知道她們喜歡的口味。薄荷味,茉琳的最愛,當天正好缺貨,這讓她有點疑惑。那天唯一的不同尋常之處是女孩們多買了三塊肉餅,她們平日的賬單多了一個半雷亞爾。在女孩們離店之際,透過柜臺邊的窗戶,艾格尼莎看見一個與她二人結(jié)伴而行的男人。歲數(shù)、身高、衣著,有關(guān)于他的一切都已朦朧——或者還是說正如她稍后所想的那樣——本來便沒有這個男人。

這是女孩們最后一次被人目擊,尚存于世。

兩天前剛剛宣誓就任教育部部長的安-瑪格麗特和造紙商卡爾·朗德的四個女兒正是如此消失了。媒體對這起失蹤案有著長達數(shù)年的嗜好,每個微小的細節(jié)都在專欄中羅列,朗德女孩們正是這樣成了國家的集體記憶,而失蹤案本身則成了雷亞爾地區(qū)最著名的懸案。

距女孩們約定回家的六點鐘的五小時二十分鐘前,大約十二點四十分,就在女孩們離開冰淇淋店的三十分鐘后,三個男孩坐在客廳。太陽穿過條形窗簾,世界無比金黃。三個男孩都是其中兩個朗德女孩的同學,那瘦高個的雀斑男孩正將電話置于耳畔。

“打啊,現(xiàn)在就打電話吧!”金發(fā)男孩在他身后催促道。

“嗯,如果按我們?nèi)r前說好的那樣打就留不下那么好的印象了吧?”

肥胖的伊爾瑪移民男孩拉了拉高個男孩的袖子:“說實在的,特雷茲,打吧。有點不對勁啊!”

“我知道,我知道,”特雷茲說,隨后他手指間的鋼制撥號轉(zhuǎn)盤叮當作響。

來自時間的可怖聲響靠近了,這是世間最爆裂的噪音。不再有太陽的金光投入房內(nèi),深邃的灰色取而代之。此刻再近的距離也不可逾越,每件事物間都隔著可怖的真空[6]。

?

注解

[1]

出自《懺悔錄》卷一的第一章。愚蠢的譯者在某網(wǎng)站上花八塊錢下載了pdf文件才寫了這句。

[2]

本書的故事大多發(fā)生在極樂世界最北端的卡特拉洲,相當于現(xiàn)實世界中的北歐地區(qū)。瓦薩是大洲南部的一座大都市,屬于瓦薩人民共和國。詳情見第二章注釋[5]。

[3]

我所查看的兩個中文譯版都把這句話譯為“每周都會有某人細小的骸骨被砌進保溫墻”,但英文譯版原文為“tiny skeletons were found cast into someone's furnace”,”furnace”譯為熔爐。我采用了英文譯版的翻譯。

[4]

這個譯版的人名、地名以及一些事物的名稱都采用翻譯質(zhì)量和數(shù)量最佳的機核網(wǎng)譯版。

[5]

原文“horse-drawn tram”。極樂世界的科技水平與我們的世界有很大不同,它有著更發(fā)達的無線電科技、磁帶存儲系統(tǒng)和動力裝甲,但在汽車制造上造詣不足。比如《極樂迪斯科》中的車輛看起來簡直像是二十世紀初的產(chǎn)物,這也不難理解為什么在極樂世界中馬車并未被淘汰。

[6]

灰域的初次入侵。


【極樂迪斯科】《神圣而可怖的空氣》英文版序言+第一章 個人翻譯的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
孝感市| 通城县| 江都市| 马龙县| 龙海市| 郓城县| 景泰县| 财经| 陆良县| 于田县| 杭锦后旗| 阜宁县| 丹江口市| 崇仁县| 宁国市| 永仁县| 七台河市| 双城市| 新疆| 澜沧| 光泽县| 灵台县| 灌阳县| 内江市| 砚山县| 元氏县| 海林市| 赞皇县| 茂名市| 旅游| 扎鲁特旗| 安阳县| 贵阳市| 获嘉县| 哈尔滨市| 家居| 澄迈县| 潜山县| 方城县| 东山县| 城固县|