【重磅海外】2023年奧特曼新系列劇集先行預(yù)告片高燃來(lái)襲!新英雄的名字:布萊澤奧

遲來(lái)的新創(chuàng)華吐槽

00:41 大大的一個(gè)“ブレーザー”(羅馬字Bu Rei Za,布雷砸)寫在那里,卻被他硬生生地“翻譯”出一個(gè)“萊”字。
跟我念:“レー”,Rei,雷。
我尋思中文又不是沒(méi)有“雷”字,乖乖音譯都不會(huì),又是要全世界嘲笑國(guó)人耳背的節(jié)奏?
當(dāng)然,跟“Z(原文發(fā)音類似“澤德”)”變成“澤塔”一樣,既然這個(gè)名字在不久的將來(lái)會(huì)成為通用名,那即使是我也只好借用了。

01:10 原文“ネットワーク汚染が広がっています(網(wǎng)絡(luò)污染正在擴(kuò)散)”,“正朝著”完全是口胡,估計(jì)是被聽(tīng)成“向かってます”之類的了。但我尋思版權(quán)方應(yīng)該是能拿到文字臺(tái)本的啊,根本不需要聽(tīng)譯啊,難道是為了照顧小朋友而修改了臺(tái)詞?難繃。

01:25 SKaRD(斯卡德)被直接無(wú)視。傳統(tǒng)藝能之兒童節(jié)目不能出現(xiàn)一切洋文詞語(yǔ),導(dǎo)致只能用又長(zhǎng)又尬又拗口的中文縮寫

01:26 原文“近接戦闘 CQCモード 交戦開(kāi)始”,CQC被完全跳過(guò)了。理由應(yīng)該同上。
老實(shí)說(shuō)我也不知道CQC是什么意思,但這里明顯是為了體現(xiàn)科幻風(fēng)以及增加特種部隊(duì)真實(shí)感但一個(gè)調(diào)味料,當(dāng)然對(duì)于不可抗力來(lái)說(shuō)這些都可以無(wú)視。

01:30 同理,這里說(shuō)的是“こちらSKaRD CP(也可能是CB)”,然后就成了這樣。雖然從結(jié)果來(lái)看無(wú)傷大雅。