【烈火之劍·13章】狼組?火花漢化版錯(cuò)譯盤點(diǎn)10


第13章 《尋求真實(shí)》
121、


【火花】“暗殺集團(tuán)的首領(lǐng)似乎是個(gè)男子,艾利烏德對(duì)他來說是個(gè)威脅……”這雖然似乎是和父親下落無關(guān)的一件事。
【日文】野黨の首領(lǐng)とおぼしき男がもらした、エリウッドが生きていては困る者の存在???それは、父の一件と無関係だとは思えなかった???
【英文】The assailants’ leader reveals that an unknown party seeks Eliwood’s head… Eliwood cannot help but think this is related to his father’s disappearance.?
【修正】團(tuán)伙帶頭的男人似乎泄露出有人覺得艾利烏德活著是個(gè)麻煩。很難相信這與他父親的事無關(guān)……
首先第一句是指剛剛襲擊艾利烏德的流氓頭子是個(gè)男的,而不是火花指的黑之牙首領(lǐng)好像是個(gè)男的,其次這個(gè)流氓頭子口風(fēng)不緊,透露出這不是一般打劫,而是有人想要艾利烏德死,是有預(yù)謀的行刺,這顯然與埃爾伯特失蹤事件“有關(guān)聯(lián)”,不是火花翻譯的“無關(guān)”。
122、


【火花】
海爾曼:艾菲迪魯先生!這可……怎么辦呀!
艾菲迪魯:你這是怎么了,海爾曼殿下。先冷靜下來。
海爾曼:這是怎么回事啊,你好像是要取艾利烏德他們的命!
【日文】
ヘルマン:エフィデル殿!これはいったいどういうことだっ?。?/p>
エフィデル:どうなされた、ヘルマン殿。少し落ち著かれよ。
ヘルマン:そなたは、エリウッドをおどかすだけだと言ったはず??!それを始末するだなどと???
【英文】
Helman: Master Ephidel! What is the meaning of this?
Ephidel:?Peace, Lord Helman. Whatever is wrong?
Helman:?You said you were just going to frighten Eliwood! Your men almost killed him!
【修正】
海爾曼:艾菲迪魯?shù)钕拢?strong>這到底是怎么回事?!
艾菲迪魯:怎么了,海爾曼殿下。請(qǐng)您冷靜點(diǎn)。
海爾曼:你不是說就嚇唬艾利烏德一下嗎?。】稍趺纯炊枷胫盟谒赖匕 ?/p>
原文海爾曼劈頭就是一句“你幾個(gè)意思!”,質(zhì)問艾菲迪魯為什么和說好的不一樣,不是說嚇嚇艾利烏德嗎,怎么變成置他于死地了?其強(qiáng)硬態(tài)度表現(xiàn)出海爾曼和黑之牙的關(guān)系并不緊密,心里還是偏向艾利烏德的。火花不知道為什么,把“這是怎么回事”放到了下面,同時(shí)漏了一句“嚇唬艾利烏德”。
123、

【火花】海爾曼:那些家伙也好,【黑之牙】也好,都不要再啰嗦了!
【日文】ヘルマン:そなたにも、【黒い牙】にもうんざりだ!!
【英文】Helman: I am tired of you and the Black Fang!
【修正】海爾曼:你和【黑之牙】,我都受夠了?。?/p>
“そなた”:你。所以不是“那些家伙和黑之牙”,而是“你和黑之牙”。
“うんざり”:厭煩、膩味。火花難道看成“うるさい”,才翻譯成“不要啰嗦”?
124、

【火花】波斯:那是不可能的啦!嘀嘀咕咕的小家伙們!
【日文】ボイズ:そいつぁ、無理な相談だな小僧!
【英文】Boies: That’s not gonna happen, laddie!
【修正】波斯:那是不可能的,小子!
“無理な相談だな”,字面意思是“沒有商量的余地”,也就是“沒戲、沒門、不可能”?;鸹赡芸吹絺€(gè)“相談”,就翻成了“嘀嘀咕咕的”。
125、

【火花】波斯:如果是這樣打算的話就到城里來吧!在那之前可先別把小命丟掉。
【日文】ボイズ:このオレとやるつもりなら城まできな!フェレ侯のガキといっしょに始末してやるからよ!
【英文】Boies:If you make it to the castle alive, we’ll find out, eh??
【修正】波斯:想跟我打就進(jìn)城堡里來吧!正好連菲雷侯的小鬼一起處理掉!
這里不算錯(cuò)譯,而是純疏忽,火花譯者把艾篇臺(tái)詞直接復(fù)制到海篇,卻沒注意措辭有差分。這句話如果是艾篇,boss會(huì)說“可別還沒見到我就沒命了”,海篇?jiǎng)t會(huì)說“正好把你連艾利烏德一起解決”。
126、

【火花】山賊:還這么遲鈍的話,馬上炒你魷魚!
【日文】山賊:ヘマしたら、すぐにでもクビだからな!!
【英文】Black Fang: Get this right, or you’re gone!
【修正】敵兵:要是搞砸了立刻給我滾蛋!!
“ヘマ”是個(gè)多義詞,確實(shí)有“遲鈍”的意思,但這里應(yīng)該取另一個(gè)含義,即“疏忽、失敗”。這句話是對(duì)疾說的,警告他要好好出力,不得有誤。
127、






【火花】疾:知道了!暫時(shí)我還不想失掉這份工作的!其實(shí)說起來……這些家伙們還真可疑。與他們自身有關(guān)的東西他們一點(diǎn)口風(fēng)都不漏……沒辦法,我也得先考慮自己的肚子問題。自己喜歡的工作……等到基亞蘭之后再考慮吧。沒飯吃……可不是件好玩的事!那男人……馬修算什么東西!假如他不在的話,我難道就一定會(huì)餓死不成……
【日文】ギィ:わかってる!おれだって、やっと見つけた仕事をなくしたくないからな!!???とは言うものの、うさんくさいヤツらだ。本當(dāng)は、関わらないほうが利口なんだろうけど???稼がないと、メシにありつけないしな。仕事選り好みしすぎてキアランで行き倒れた時(shí)のことを思うと???ブルブルブル???しゃれになんねー!あの男??? マシューっつったかな?あいつがいなければ、おれ飢え死にするとこだったもんな???
【英文】Guy: I know, I know. I just got this job! I don’t want to lose it! ‘Course, the smart thing to do would have been not to get involved with this ugly bunch. Got to have gold if I want to eat, though. I was too picky before. If I think about the time I passed out in Caelin…Ooooh. Nothing funny about that! That man…What was his name…Matthew? If it hadn’t been for him, I would’ve starved to death…
【修正】疾:知道!我也不想丟掉好不容易找到的工作啊!……話是這么說,這些家伙還真可疑。本來不牽扯進(jìn)來才是聰明的做法……可不賺錢就沒飯吃……想想之前太挑工作結(jié)果在基亞蘭倒下時(shí)的事情……咕嚕嚕……沒辦法??!那個(gè)男人……是叫馬修?要不是那家伙,我就餓死了……
火花這么一大段全是腦補(bǔ)的吧……我已經(jīng)不知道從哪里開始評(píng)價(jià)了。。建議大家自行對(duì)比。。。
128、


【火花】
疾:多說無用……即使彼此之間有多投契也好,現(xiàn)在我和你的關(guān)系是敵人!
馬修:你這家伙該不是在對(duì)我說吧?
【日文】
ギィ:???言っとくけど、なれ合いは無しだからな。今のおれとあんたは敵同士なんだ。
マシュー:お前おれとやるってのか?
【英文】
Guy: You are aware this isn’t the best place to be catching up, aren’t you??You and I…We’re on opposite sides here.
Matthew: Are you saying you’re going to?fight?me?
【修正】
疾:……提醒你一下,別跟我套近乎。我們現(xiàn)在是敵對(duì)關(guān)系。
馬修:咦,你要和我交戰(zhàn)嗎?
第一句字面意義是“我告訴你,我們沒有交情”?;鸹ò选案嬖V你”翻譯成“多說無用”,把“沒有交情”翻譯成“彼此投契”,已經(jīng)是南轅北轍了吧。
第二句馬修回疾,“你不想套近乎,又強(qiáng)調(diào)敵對(duì)關(guān)系,難道是要和我干仗”,被火花翻譯成“難道你在和我說話”,呃……
129、


【火花】
馬修:走著走著就倒地的你,見到飯菜之后不是說:“不論說什么也會(huì)聽”這樣的話嗎?
疾:會(huì)、會(huì)那樣說是因?yàn)槭澄?,在十天沒有吃飯的人面前出現(xiàn)了烤肉……怎么可能不那樣子說嘛!就是,就是因?yàn)檫@個(gè)才這樣說啊。
【日文】
マシュー:行き倒れてたお前に、メシめぐんでやったろ?あのときお前、「なんでも言うこと聞く」って言ったよな?
ギィ:そ、そう言ったら食わせてやるってあんたが言ったからだろ!十日食ってないおれの目の前で肉焼きやがって???や、やり方がきたねえぞっ??!
【英文】
Matthew: Last time I saw you, I gave you food. If I remember correctly, you said you owed me your life.
Guy: I only said that ’cause?you said?you’d feed me if I did! I hadn’t eaten in ten days, and?you were cooking meat! You… This… This isn’t fair!
【修正】
馬修:那時(shí)候你倒在路上,是我給了你食物吧?當(dāng)時(shí)你不是說「什么都聽」嗎?
疾:那、那是因?yàn)?strong>你告訴我這樣說,就會(huì)給我吃的!我都十天沒吃飯了,你卻在我面前烤肉……誰、誰有辦法拒絕!!
馬修的那句“行き倒れてた”是“因饑/寒/病而倒在路旁”,不是“走著走著就倒下”。
疾的那句沒翻譯出來其實(shí)是馬修趁人之危誘騙疾把自己賣了。
130、

【火花】波斯:這樣的工作,連手下也是一團(tuán)糟!
【日文】ボイズ:役にたたねぇ手下どもめがっ??!
【英文】Boies: I paid too much for that?worthless?pack of sellswords!
【修正】波斯:一群沒用的手下??!
“役にたたねぇ”是個(gè)整詞,表示“沒用”,火花把“役”拆開來單翻成“工作”,令人不解。
131、


【火花】
??送袪枺何梗?strong>來者何人!
波斯:呵呵,來的好啊!有我和我的部下。你別想通過這里。
【日文】
ヘクトル:おいっ! きたぜ??!
ボイズ:ほう よく來れたな!だがオレは手下どものようにはいかんぞ
【英文】
Hector:?Come on out! We’re here!
Boies:?Well, well, well! You survived, I see. You’ll find that I’m a bit tougher than those fools you faced before!
【修正】
??送袪枺何梗?strong>我來了!!
波斯:嚯,總算來了??!不過我可不像那幫手下。
大海和boss的交戰(zhàn)對(duì)話。這里很明顯大海作為進(jìn)攻方在說老子來揍你了,而不是問來的是什么人。還有boss回他,我可不像我的手下,意指自己比小兵強(qiáng)得多,而不是我們?nèi)硕鄤?shì)眾,你別想通過……
132、

【火花】艾利烏德:是什么?請(qǐng)盡可能地告訴我可以嗎?
【日文】エリウッド:なにか、知っておられるのですか?
【英文】Eliwood: Do you know something, sir?
【修正】艾利烏德:您知道什么嗎?
“なにか、知っておられるのですか?”,雖然中間有個(gè)頓號(hào),但句子是一整句要連起來看,也就是“你知道什么嗎?” 火花把它拆成兩句,翻成了“是什么(なにか)”+“你知道嗎(知っておられるのですか)”,然后可能覺得兩句有點(diǎn)重復(fù),就潤(rùn)色成了“盡可能地告訴我可以嗎”,實(shí)在多此一舉。
133、

【火花】海爾曼:……去拉烏斯……見到達(dá)林……就……全部都……知道了……
【日文】ヘルマン:????????ラウスへ行くのだ??????ダーレンなら???すべて???知っている。
【英文】Helman:?…..Go to Laus…Darin…the marquess of Laus…knows all.
【修正】海爾曼:…………去拉烏斯……達(dá)林他……全……知道。
這句不修也可以,當(dāng)我吹毛求疵吧:原文海爾曼直說了“達(dá)林知道一切”,意指達(dá)林就是幕后黑手。而火花的“見到達(dá)林就會(huì)知道一切”,有種下一秒就要咽氣的海爾曼還在賣關(guān)子的感覺,不大妥。
134、


【火花】??送袪枺阂欢ㄒ诮裉靸?nèi)到達(dá)吧,我了解的。要加緊腳步才行。
【日文】ヘクトル:今日中に、どこまで行けるかわかんねーけど。???じっとしてらんねぇ。
【英文】Hector: I’m not sure how far we can get today, but…I can’t sit still.
【修正】??送袪枺弘m然不知道今天能趕到哪里?!凑?strong>不能坐著不動(dòng)。
“わかんねー”是“不知道”,火花理解反了。本來是“不知道今天能走到哪”,被火花這么一拆變成“今天能走到哪,我知道的”,再腦補(bǔ)發(fā)揮一下變成“今天一定要走到,我知道的”,意思完全變了。然后為了接這句誤譯,后面一句本來是“不能靜觀其變”,也過度發(fā)揮成了“要加緊腳步”。
135、

【火花】艾利烏德:走吧,不能再逗留了。
【日文】エリウッド:???行こう、このままにしておけない。
【英文】Eliwood: Let’s go. We must keep moving.
【修正】艾利烏德:……走吧,不能放過他們。
字面意思是“不能就這樣算了/置之不理/放任不管”,也就是“不能放過他們”,翻譯成“不能再逗留”雖然上下文挺順,但終究偏離了原意。
