Big Words (128): 用"sky"翻譯"蒼穹"不合適吧?

“上帝的工程質(zhì)量應(yīng)該是有保證的”哈哈哈哈,這句話(huà)我記住啦,我們常說(shuō)的“天塌下來(lái)了”和西方的“sky is falling”都暗含著天空不firm了的意思,這么一想firmament意為蒼穹就很好記憶了,您在評(píng)論中也提到最初天空的詞語(yǔ)基本都帶有神話(huà)色彩。結(jié)合詞語(yǔ)背景進(jìn)行記憶感覺(jué)很好,謝謝您。
“a tangible thing”,能觸摸到的天空,顯然是一種修辭手法,引申為界/譜;“sphere”有領(lǐng)域、天空的意思,不過(guò)好像更偏向包裹著我們的那個(gè)“球形”,即“天圓”;
標(biāo)簽: