hh7節(jié)譯:最黑暗的戰(zhàn)爭(hh7冉丹戰(zhàn)爭部分)

The turning point for the Legion perhaps came during and after the Rangdan Xenocides of the 860s. At last the Expeditionary fleets had breached the Eastern Fringe of the galaxy and in doing so had attracted the attention of the Rangdan Cerabvores, a species of such macabre power and technological might it seemed, for a time at least, that the Imperium had met its doom. Facing waves of attack from the galactic east and north, and suffering losses that would not be exceeded until the dark days of the Heresy, the wars of the Rangdan Xenocides were the most terrible of any yet fought. Whole Expeditionary fleets went to their deaths without a single survivor, worlds were laid waste, dozens of Titan Legions were obliterated and by the end, entire Space Marine Legions [REDACTED SECTION] lost to the Imperium. Much of what happened during this abyssal conflict is still locked under seal, but what can be said is that with the breaking of the Labyrinth of Night by the Emperor, the threat was at last stymied. What remained was for the Rangdan taint to be purged in a subsequent decade-long series of bio-pogroms that left entire human inhabited sectors lifeless to ensure what was hoped to be a final victory. It was then given to the Space Wolves of the VIth and the Dark Angels of the I—the latter who had suffered?themselves so very dreadfully against the horror— to conduct these purges, these two Legions entrusted?above all others to do what had to be done.
太空野狼軍團(tuán)的轉(zhuǎn)折點(diǎn)大概是在冉丹異形戰(zhàn)爭之后的860m30時(shí)期到來的。當(dāng)遠(yuǎn)征艦隊(duì)終于突破了銀河系的東部邊緣時(shí),這一做法引起了異形種族冉丹的注意——這個種族的實(shí)力和科技似乎是如此的恐怖,至少在一段時(shí)間內(nèi),帝國已經(jīng)遇到了自己的末日。面對著來自銀河?xùn)|部與北部的數(shù)波攻擊,帝國遭受了巨大的損失,嚴(yán)重程度僅次于荷魯斯叛亂時(shí)期的黑暗歲月。冉丹異形戰(zhàn)爭是迄今為止最可怕的戰(zhàn)爭,整支的遠(yuǎn)征艦隊(duì)們無一幸免,多個世界化為廢土,數(shù)十個泰坦軍團(tuán)被徹底抹去,到結(jié)束時(shí),帝國損失了不止一個完整的星際戰(zhàn)士軍團(tuán)[信息刪除](機(jī)仆:legions,說明不止一個)。這場深淵沖突期間發(fā)生的很多情況至今仍被封印著,不過我們可以說明的是:隨著帝皇本人打破了永夜迷宮,威脅最終被阻止了。為了清除冉丹異形威脅,帝國在隨后長達(dá)十年之久的時(shí)間中對冉丹異形發(fā)動了一系列種族滅絕屠殺,這些滅絕導(dǎo)致幾個人類定居的星區(qū)變得毫無生氣以確保最終取得勝利。之后,第六軍團(tuán)太空野狼和第一軍團(tuán)黑暗天使被命令去執(zhí)行清除任務(wù)——后者在對抗這些恐怖的異形時(shí)遭受了非??膳碌耐纯?,這兩個軍團(tuán)比其他軍團(tuán)更有責(zé)任去做必須做的事情。


Horus and his Legion, who had been otherwise occupied in the ongoing wars in the galactic west, were now firmly in the ascendance in the eyes of the Great Crusade, and with him and those other Legions who retained their strength having not suffered at the Rangdan's hands did the future of the next few decades of conquest?and expansion now rest. In comparison to these new 'paragons', for the Space Wolves now came the whisper of'executioner’?rather than warrior, and the image of destroyer that had always been theirs in part now came to replace that of savage but noble conquerors in the minds of many in the Imperium. As for Leman Russ, to some he was no longer a wise warrior-king as if sprung from the pages of legend, but a blood-spattered tyrant kept on the Emperor's leash, as feared as any who had held sway in Old Night—a keeper of monsters and devourer of worlds, a fiend in Primarch's form. Whether there was justice either in these accusations, or the distrust that seemed also to dog the Dark Angels as well from these times, it?is not for this record to judge except to note that the Imperium endures, but this might have not been so if not for they who bled to ensure its survival.
荷魯斯和他的軍團(tuán)當(dāng)時(shí)正在銀河西部作戰(zhàn),他們現(xiàn)在在大遠(yuǎn)征的眼中牢牢地占據(jù)了上風(fēng),他和其他幾個未經(jīng)受冉丹戰(zhàn)爭摧殘并保存了自己兵力的軍團(tuán)一起決定了帝國接下來幾十年征服和擴(kuò)張。相比于這些新的“模范”,太空野狼們現(xiàn)在則是被人們在背地里稱為“儈子手”而非戰(zhàn)士們,在帝國很多人的心目中,毀滅者的形象一直是他們的一部分,現(xiàn)在這一惡劣的形象已經(jīng)取代了第六軍團(tuán)曾經(jīng)那野蠻但高貴的征服者的形象。至于黎曼 魯斯,在某些人看來,他不再是一個如同傳說中所宣傳那樣的明智的戰(zhàn)士賢王王,而是皇帝用狗鏈牽著的濺滿鮮血的暴君,無論是這些指控是否具有公正性這個問題,還是從那時(shí)以來似乎也困擾著黑暗天使的不被信任,除了要注意帝國的忍耐力,這些問題也輪不到我們這份記錄來進(jìn)行判斷,但如果沒有那些為了確保帝國存續(xù)而流血犧牲的英雄,我們可能都沒機(jī)會在這里活著談?wù)撆袛噙@些問題。

