肯德基叫KFC犯法?這個比法國還愛法語的地方有多剛,外企不改名只能遺憾離場!
在加拿大的法語區(qū)魁北克,管肯德基叫KFC是違法的?!
如果沒有去過魁北克,你可能會對這張圖感到有些陌生的疑惑:

圖源:leparisien.fr
一眼望去,是熟悉的肯德基~
不過,仔細(xì)一瞧,不對啊——PFK是什么?難道是冒牌的肯德基?
漏!大漏特漏!
這不僅僅是正牌的肯德基,而且還是官方出臺法案要求這么書寫的!
在加拿大的魁北克?。≦uébec),肯德基偏偏不叫KFC(Kentucky Fried Chicken),而是要叫做Poulet Frit du Kentucky,而且連縮寫都不能放過,要寫成——PFK!
? ? ? ?為什么非要寫成PFK?
20世紀(jì)70年代初,魁北克發(fā)生了非常激烈的關(guān)于語言的爭論。這里的居民大多講法語,他們看到英語在當(dāng)?shù)卣谥饾u取代法語而感到十分擔(dān)心。
在這樣的背景下,1977年通過了第101號法案,確認(rèn)法語為魁北克的官方語言。此后,該省的公共場合全部使用法語。
因此,事實上,在加拿大的法語區(qū)魁北克,把肯德基叫做KFC ( Kentucky Fried Chicken ) 是違法的。相反,在PFK ( Poulet Frit du Kentucky )?里才可以品嘗到美味炸雞。
KFC= Kentucky Fried ChickenPFK= Poulet Frit du Kentucky
此后,2016年的一條法規(guī)強(qiáng)迫英文的招牌必須附上一部分的法語?!捌髽I(yè)必須在2019年11月之前遵守規(guī)定”,魁北克法語辦公室對此有明文要求。

為了阻止法語式微,加拿大的商家必須放棄英文名,不管多麻煩都要改寫法文版。
這份對法語的熱情甚至影響到了整個加拿大,曾經(jīng)有加拿大航空(Air Canada)因為在飛機(jī)的安全帶上僅寫了英語的LIFT而沒寫法語,被認(rèn)定未尊重雙語平等而賠償1.5萬美元給法語乘客。
就這樣,在魁北克,英文版的美式連鎖快餐店肯德基KFC被改成了法語版的PFK。
星巴克咖啡Starbucks Coffee在蒙特利爾被改名為Café Starbucks。
美國家具巨頭Staples自稱為Bureau en gros。
亞洲快餐店Just Noodles,它們名叫Nouilles seulement。
要是不肯改名?那不好意思,只能“遺憾離場”了。

? ??? ?為什么偏偏是魁北克?
為何同為法語區(qū),巴黎的KFC可以照叫不誤,魁北克的就必須改名?
這還要從歷史說起。
魁北克是加拿大面積第一大省。十六世紀(jì)初,最早到達(dá)這片土地的殖民者是法國人,百余年里法國人在此生活繁衍,超過80%的人口為法國后裔。
直到1763年,七年戰(zhàn)爭結(jié)束,法國戰(zhàn)敗。巴黎和約使加拿大正式成為英屬殖民地。于是魁北克四周被說英語的省份包圍,南面又面對龐大的美國。強(qiáng)勢的英文文化滲透到生活的方方面面,導(dǎo)致魁北克人一直比較怕自己的語言文化被英語沖擊。

不過雖然被英語包圍,魁北克仍保持很強(qiáng)的獨特性,為自己最大限度地爭取民族地位,并曾經(jīng)兩次舉行獨立公投(Référendum sur l'indépendance)。
1980年,魁北克省就主權(quán)問題在全省舉行了第一次全民公投,選民中百分之六十的魁北克人投票反對脫離加拿大。
1995年10月30日,魁北克省第二次關(guān)于獨立問題的公投再次未被通過,但雙方選票非常接近(50.6%反對,49.4%贊成)。這微弱的票差,讓多少人的心提到了嗓子眼。
??? ? ?魁北克人為法語而戰(zhàn)!
雖然兩次公投沒有使魁北克獨立,但是生活在這里的人們卻在以多種方式爭取保持自己與法語千絲萬縷的聯(lián)系。
魁北克省的格言是“我牢記在心(Je me souviens)”。這句話被印在車牌上、印在海報上、做成景觀觀賞。

魁北克的汽車牌照
為了減少英語對法語的取代,捍衛(wèi)法語在魁北克的官方地位,1977年,勒維克領(lǐng)導(dǎo)魁北克人黨贏得省選并頒布了《法語憲章》(Charte de la langue fran?aise又稱101法案)。此法案確立了法語在魁北克作為唯一官方語言的地位并延續(xù)至今。

魁北克的路牌
2022年5月,魁北克省高票通過了96號法語法案,法語保衛(wèi)戰(zhàn)再上一個臺階!??
該法案包含了200余條主要和次要條款,政府稱這些條款加強(qiáng)了魁北克生活各個領(lǐng)域?qū)ΨㄕZ的使用:從法院到教育系統(tǒng)再到市政當(dāng)局,甚至包括出生和死亡證明。
負(fù)責(zé)該法案的部長Simon Jolin-Barrette稱,這些條款的加入不僅僅是象征性的,他自豪地展示了一份在1867年加入憲法法案的修正案副本。他說,這將捍衛(wèi)魁北克人的集體權(quán)利,并為法語的可持續(xù)性賦予官方認(rèn)可。

魁北克省長Fran?ois Legault就法案召開新聞發(fā)布會
不過,為語言立法并不是魁北克人開創(chuàng)的先河。早在1539年,在弗朗索瓦一世的統(tǒng)治下,法國歷史第一個關(guān)于保護(hù)法語的法律政策出臺,規(guī)定了法國的行政語言和重要文件必須用法語書寫。
語言的使用加強(qiáng)文化的認(rèn)同,雖然遠(yuǎn)在大洋彼岸也能通過語言文字保持自身文化獨特性,respect!
雖然但是,第一次去魁北克旅游或者生活的時候,會不會看著PFK一臉懵?
對于魁北克誓死捍衛(wèi)法語地位這件事,你怎么看?歡迎評論區(qū)告訴我們~
Ref:
Top 8 des trucs qui ont changé de nom pour des questions de droit | Topito
Francophonie : au Québec, PFK a remplacé?KFC?https://t.co/pVgkQWcaLr?via?@le_Parisien
?Je me souviens? – Voyage à travers le Québec (grandquebec.com)
'Je Me Souviens': the Story Behind Quebec's Official Motto (theculturetrip.com)
http://www.google.com.hk/search?q=starbucks+in+montreal&hl=zh-