”不要嘗試在垃圾堆里找寶藏“泰戈?duì)枴读魑灱?/h1>

My flower, seek not thy paradise
in a fool's buttonhole.
我的花兒啊,
不要到傻瓜的扣眼上
去尋找你的天堂。
Maiden, thy beauty is like a fruit
which is yet to mature,
tense with an unyielding secret.
少女啊,你的美就像
一枚尚未成熟的果實(shí),
充盈飽滿
為一個(gè)深藏不吐的秘密。
The lake lies low by the hill,
a tearful entreaty of love
at the foot of the inflexible.
湖低低地偃臥山前,
將一份淚水盈盈的乞愛(ài)哀辭
擺在鐵石心腸者的腳邊。
Leave out my name from the gift
if it be a burden,
but keep my song.
如果我的名字成為負(fù)累,
請(qǐng)將它從禮物當(dāng)中抹去,
只留下我的歌曲。
As the tree its leaves, I shed my words on the earth,
let my thoughts unuttered flower in thy silence.
如同樹(shù)木拋下落葉,
我將言語(yǔ)灑滿大地,
卻讓我未曾出口的朵朵思緒
開(kāi)在你的沉默里。
I leave no trace of wings in the air,
but I am glad I have had my flight.
我不曾在天空
留下羽翼的痕跡,
卻為曾經(jīng)的飛翔歡喜。
My offerings are too timid to claim your remembrance,
and therefore you may remember them.
我的奉獻(xiàn)如此羞怯,
不敢要求你的念記,
或許為著這個(gè)緣由,
你才會(huì)將它記取。
Thou hast vanished from my reach,
leaving an impalpable touch in the blue of the sky,
an invisible image in the wind moving
among the shadows.
你從我指尖消失,
留下的只是
蔚藍(lán)天空中一絲無(wú)從覺(jué)察的輕撫,
以及穿梭陰影之間的風(fēng)里
一抹無(wú)法看見(jiàn)的影像。
The breeze whispers to the lotus,
"What is thy secret?"
"It is myself," says the lotus,
"Steal it and I disappear!"
微風(fēng)對(duì)蓮花低語(yǔ):
“什么是你的秘密?”
“秘密就是我自己,”蓮花說(shuō),
“偷去它吧,我也會(huì)就此消失!
Your flitting love lightly brushed with its wings
my sun-flower
and never asked if it was ready to surrender its honey.
你倏忽來(lái)去的愛(ài)意
用翅膀輕輕拂拭我的葵花,
從來(lái)不曾問(wèn)起
它是否樂(lè)意將花蜜繳納。
(此處葵花可譯為沉默的愛(ài),沒(méi)有說(shuō)出口的愛(ài),忠誠(chéng)與奉獻(xiàn))
The tree gazes in love at its own beautiful shadow
which yet it never can grasp.
樹(shù)木深情凝望
自己的倩影,
卻永不能將它抓緊。
Mind's underground moths
grow filmy wings
and take a farewell flight
in the sunset sky.
心靈的地下飛蛾
長(zhǎng)出了纖薄的翅膀,
在日落的天空里
做一次告別的飛翔
The stars crowd round the virgin night
in silent awe at her loneliness
that can never be touched.
群星簇?fù)碇懙囊梗?/p>
滿心敬畏,默默無(wú)語(yǔ),
為她那永遠(yuǎn)無(wú)法觸及的孤寂。
My heart to-day smiles at its past night of tears
like a wet tree glistening in the sun
after the rain is over.
今天,我的心
對(duì)著淚汪汪的昨夜微笑,
就像一株濡濕的樹(shù)
在雨后的陽(yáng)光中閃耀。
All the delights that I have felt
in life's fruits and flowers
let me offer to thee at the end of the feast,
in a perfect union of love.
筵席終了之時(shí),
讓我在水乳交融的愛(ài)意里,
將我從生命花果中嘗到的全部歡喜
奉獻(xiàn)給你。
Let my love, like sunlight, surround you
and yet give you illumined freedom.
讓我的愛(ài)
像陽(yáng)光一般將你圍繞,
同時(shí)又給你
璀璨的自由。