【R Sound Design】歌曲《神曲》解析
「二度と此処に戻れないよ?」
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 「キミがいるからそれでも」
? ? ? ? ? ? ? 「それじゃ息を止めて…」

須知:
本專欄意在解析與筆者同樣喜愛R Sound Design老師所作歌曲《神曲》所呈現(xiàn)出的精彩故事,以及對其與歌名來源——但丁·阿利格耶里所作《神曲》之間的關(guān)聯(lián)。筆者也是第一次寫此類解析,如有錯誤/遺漏之處,請各位在評論區(qū)指正,如有表意模糊不通順之處也請多多包涵。本篇引用及參考均在文末,歌詞翻譯來自網(wǎng)易云用戶:這是永遠,感激不盡!
行文方便,下文中無特意說明的《神曲》/但丁/維吉爾 均指rsd的歌曲極其主人翁們,而原著情節(jié),會特意說明

《神曲》究竟講了什么故事?
《神曲》其原著分為三大章,作者但丁以自己的視角,記錄自己在“人生的半途”遇見三野獸,后被此時已成為亡魂的維吉爾所救,游覽地獄、煉獄(或凈界)。其中,但丁崇敬的維吉爾作為他的向?qū)c老師,為他開路,且也給當(dāng)時思想仍遭遇迷途的但丁教誨。最終但丁隨貝緹麗彩飛升,見旋于動日回星的大愛[1],也得到了思想上的蛻變
而在rsd所作中,主要所講,大體對應(yīng)是原著中《地獄篇》的故事,而劇情就在此發(fā)生分支,走向與原著不同的結(jié)局。
很明顯,歌中的“我”就對應(yīng)原著中的“但丁”,“你”就對應(yīng)“維吉爾”。這里的“但丁”“維吉爾”并不是原著中的角色本人,而是代表了主人公與主人公眼中的對方——主人公迷茫,痛苦,急需指引;對方則智慧,指引,成熟,剛好扮演了這樣的角色。
值得一提的是,原著《神曲》原標題翻譯為《喜劇》,因為原著的結(jié)局,可謂圓滿。但rsd的故事,是不是這樣呢?
下らない日々を追い越して,
越過枯燥無趣的日子,
柔らかい午後とキミの笑顔で,
邂逅柔和的午后和你的笑顏,
唐突にかかる赫の魔法に,
悄無防備的刻下赤色的魔法,
ボクの理性が崩れてく,
讓我的理性漸漸分崩離析,
憂鬱な日々を抜け出して,
從憂郁的日子里抽身,
眠らない星とキミの呪文(言葉)で,
聆聽未眠的星辰和你的話語,
夜空に放つ蒼の魔法は,
向星夜之空施下藍色的魔法,
ボクの悪意を誘う
將我的惡意徒然牽引而出
主人公遇見了“維吉爾”對應(yīng)原著但丁遇險,維吉爾出現(xiàn)
“午后”“未眠的星辰”“星夜之空”時間對應(yīng)原著,此時已近傍晚,空中出現(xiàn)繁星[2]?!?span id="s0sssss00s" class="color-default font-size-16">枯燥無趣的日子”“憂郁的日子”是主人翁遇見“維吉爾”前,或許過著迷茫的生活,就像原著里[3]那樣;“悄無防備的刻下赤色的魔法,讓我的理性漸漸分崩離析”“向星夜之空施下藍色的魔法,將我的惡意徒然牽引而出”這兩句既可以對應(yīng)原著中但丁不成熟的心境與“罪”[4],也為故事的埋下了伏筆,“藍色”的英文“blue”也有“憂郁”的意思
「知らない世界を見せてよ」,
「讓我見識不曾知曉的世界吧」,
「二度と此処に戻れないよ?」,
「那就再也無法回到此處了哦?」,
「キミがいるならそれでも」,
「若只要你在此處,即便如此?」,
「それじゃ息を止めて…」
「那么就屏住呼吸吧…」
此處對話前兩句對應(yīng)原著但丁與維吉爾在地獄之門前看到的文字[5],后兩句則對應(yīng)原著中維吉爾的答復(fù)[6]
此處的對話可以看出,主人公對于“維吉爾”的信任與依賴,即便墮入地獄,只要有“維吉爾”在,一切都無所謂。此時兩人命運的結(jié)局開始悄悄地改變
最低なボクは墮天をなぞる,
拙劣的我將墮天描摹,
敬虔に咲く薔薇を摘んで,
摘下那虔誠綻放的薔薇,
觸れた棘から歪な愛が流れてく
扭曲的愛從觸摸到的荊棘流淌而出
這里是主人公的獨白。
“薔薇”代指原著中天堂的天使[7],“荊棘”或許是薔薇這種植物本身所帶的刺,亦或是原著中自盡者的懲罰[8]。三句都表明,兩人犯下了“罪孽”,已經(jīng)無法回歸,更別提像原著中那樣得到所謂的“蛻變”。“扭曲的愛”代指原著地獄第二層所懲罰的罪孽——邪淫[9]
放縦に塗れ佇んでいた,
揮灑放縱而佇立于此,
引き返せないドアに觸れる,
觸摸已然無法歸返之門,
そんな罪を抱えたままでいたいだけ
意圖懷抱罪業(yè)直至永遠?僅僅是有些痛苦罷了
同上,獨白。
“放縱”正是原著中地獄第二~第五層懲罰的主題——縱欲罪[10],“已然無法歸返之門”指代地獄之門[11],“意圖懷抱罪業(yè)直至永遠”也表明了主人公不但沒有洗凈自己原本的迷茫,兩人甚至犯下了罪孽,再也無法回歸原樣。
何も無い日々を駆け抜けて,
追逐毫無意義的日夜,
寄る辺ない二人?聲を重ねて
無依無靠的兩人將聲音交疊
以原著情節(jié)形容兩人此時的處境
第一句同開頭“枯燥無趣的日子”“憂郁的日子”
遊星を包む皓の魔法は,
將行星包圍環(huán)繞的皎潔魔法,
吝嗇なボクを照らす
照耀了錙銖必較的我
同上,寫出處境
“將行星包圍環(huán)繞的皎潔魔法”指在原著中以托勒密體系(地心說)為基礎(chǔ)擴展的天堂結(jié)構(gòu)中,天堂的九重天圍繞包圍著“行星”(地球)[12],而“皎潔”(原歌詞羅馬音為shiro,同“白”)則代表了上帝的純潔與至高無上;“錙銖必較”形容吝嗇,也是地獄第四層懲罰的罪孽之一[13]
「ねぇアンダルシア?南の島の,最果てに何があるの?」,
「吶,在安達盧西亞南邊的小島盡頭有什么呢?」,
「バイレを跳ねたらイビサの海で,悪戯に泡を飲むの」
「若乘著舞蹈,就能在伊比薩島的海邊,惡作劇般的喝下泡沫嗎?」
主人公的自言自語
“安達盧西亞”是西班牙也是歐洲最南部,“伊比薩島”是地中海的小島,若是按原著中的地圖體系,這兩個地名再向南就是汪洋大海與煉獄山。
「墮ちゆく世界を見せてよ」,
「讓我見識墮入黑暗的世界吧」,
「二度と元に戻れないよ?」,
「那就再也無法恢復(fù)原狀了哦?」,
「キミがいるからそれでも」,
「若只要你與我同行,即便如此?」,
二人瞳閉じる…,
兩人即刻合上了雙眼…,
二人的對話
按同上理解,「讓我見識墮入黑暗的世界吧」此句卻為這段對話增添危險的氣息。可以進一步理解為二人的想法此時已經(jīng)沾染上罪孽
最愛のキミが墮天をなぞる,
至愛的你將墮天描摹,
生まれたままの肌に觸れて,
撫摸著與生俱來的肌膚,
咲いた傷から空虛な愛が溢れてく,
空虛的愛從綻放的傷痕滿溢而出
以第一人稱視角寫出沾染罪孽的過程
“撫摸著與生俱來的肌膚”暗示兩人做了不被允許的事,呼應(yīng)上面提到的“扭曲的愛”
泥濘の先に閉ざされていた,
被囚困于泥濘的未來,
一度潛ったドアを開ける,
將一度匿藏的大門開啟,
そんな罪を重ねたままでいたいだけ
意圖加劇罪業(yè)直至永遠?僅僅是有些痛苦罷了
也是主人公的獨白
“泥濘”指原著中第八層第五囊對于污吏的懲罰[14],在原著中,但丁與維吉爾在這一囊被邪爪所騙,最終逃過一劫,來到第六囊。此處看不太出來是不是講的這個...
「もう日が暮れるね」,
「夕陽已近」,
「…大丈夫」
「…沒關(guān)系的」
握る手を強めた,
握緊交疊的手,
出口の無い森の中,
在沒有出路的森林之中,
二人の火が消える
二人的火焰就這樣消逝
二人“墮天”的覺悟
「夕陽已近」同第一段原著中但丁遇見維吉爾時,已經(jīng)是傍晚;“握緊交疊的手”可以指原著里但丁與維吉爾在地獄之門前,維吉爾按了按但丁的手[15],也可以說主人公兩人手牽著手;“在沒有出路的森林之中,二人的火焰就這樣消逝”則細寫二人“墮天”,此處的“森林”指原著地獄中第七層第二圈對于自殺者的懲罰[16],和下一句一并,暗示主人公二人殉情
最悪な二人?墮天をなぞる,
拙劣的你我將墮天描摹,
絡(luò)まる闇に足を取られ,
被錯綜纏繞的黑暗所絆驥,
繋ぐ指から穢れた愛が侵してく
交錯的指尖被污穢不堪的愛侵犯
歌曲最后的高潮部分,二人的感情在此時迸發(fā)
冥界の淵で凍てついていた,
冥界的淵流亦凍結(jié)冰封,
二度と開かないドアを潛る,
潛入再也無法打開的大門,
こんな罪を抱えたままで魔法が解ける
就這樣懷抱罪業(yè)直至永遠?魔法就這樣解開了
同上
“冥界的淵流亦凍結(jié)冰封”此處對應(yīng)原著中背信棄義者所在的第九層里的科庫托斯冰湖[17];“魔法就這樣解開了”指原著中但丁身上神的庇護,因為“墮天”,這種庇護也就消失了。
嗚呼,
啊啊。
至此,歌曲結(jié)束。
通過分析,歌曲中的主人公,并沒有像原著中的但丁那樣,迎來“圓滿”的結(jié)局。而是選擇了和自己深愛的對方殉情,永遠在一起。而以名著意象來講述,更加說明二人之間的感情深厚,甚至超越了對于“神”的敬畏和“神罰”的恐懼。

歌曲結(jié)尾出現(xiàn)的四張插圖
在歌曲結(jié)尾,出現(xiàn)了四張畫作,這邊將按出現(xiàn)順序講解出處及畫作內(nèi)容
第一張


這里所繪,就是地獄第八層罪惡之囊的景象。下層便是歌詞“泥濘的未來”的原型——第五囊,這里的罪人所受刑罰——泡在粘稠沸騰的瀝青內(nèi);上層是對占卜者的懲罰——扭向身后,望著地下前行[18]
第二張


此處所繪是第九層安忒諾爾界里,但丁與維吉爾看到烏戈利諾啃咬大主教魯吉耶里的頭顱的場景。生前,烏戈利諾伯爵和四個兒子遭大主教魯吉耶里出賣,被囚于監(jiān)獄中;父子五人,最后活活餓死。[19]
第三張


此處所繪是地獄懲罰易怒者的第五層,坐舟渡過死水的沼澤時,亡魂紛紛抓住小舟的場面[20]
第四張


琵亞·德托洛梅,但丁·加百利·羅塞蒂 繪
此處所繪,是煉獄篇第五章結(jié)尾出現(xiàn)的一個人物,琵亞在錫耶納出生,在馬雷馬遭丈夫懷疑而被謀殺。她是因嫉妒而死的靈魂,因而被安排于此[21]

結(jié)束語
筆者接觸到rsd老師這首歌曲是在去年,實在是太喜歡,因此去讀了原著。十分感謝R Sound Design能將這么好的歌曲呈現(xiàn)出來。感激不盡
有各種不成熟的地方,謝謝看到這里,也謝謝各位的包涵
在文末,將附上所有引用的原文及寫此篇時參考的其他文章。再次感謝!

參考文獻:
《神曲(全三冊)》,海南出版社2021年9月出版,黃國彬譯
R?Sound?Design「神曲」の解釈 ~?ダンテ『神曲』に基づいて音楽
http://web.archive.org/web/20201105123926/https://kiminemai.hatenablog.com/entry/2019/10/31/200000
(需要魔法上網(wǎng))
注釋:
[1]出自序言
[2]語出《地獄篇》第二章第一行
[3]語出《地獄篇》第一章第十~十二行
[4]語出《地獄篇》第一章
[5]語出《地獄篇》第三章第一~第九行
[6]語出《地獄篇》第三章第十四~第十八行
[7]語出《天堂篇》第三十章第一百一十三~第一百一十六行
[8]語出《地獄篇》第十三章第六行
[9][10]

[11]語出《地獄篇》第三章第八十五行
[12]

[13]語出《地獄篇》第七章第三十行
[14]語出《地獄篇》第二十二章
[15]語出《地獄篇》第三章第十九行
[16]見[8]
[17]語出《地獄篇》第三十一章第一百二十一、一百二十二行
[18]語出《地獄篇》第二十章第八~第十四行
[19]語出《地獄篇》第三十三章
[20]語出《地獄篇》第八章
[21]語出《煉獄篇》第五章第一百三十三、第一百三十四行
本家:

封面圖:古斯塔夫·多雷 繪