【語齋.翻譯】“奶茶”別翻譯成“milk tea”啦!

點(diǎn)藍(lán)色字關(guān)注“語齋翻譯”?
靈活性+解決力,助推企業(yè)國際化的可靠語言合作伙伴
今天咱們來聊一聊:奶茶。“奶茶”的英文,不是milk tea。

?
第一種說法:
英國人喜歡用tea with milk來表達(dá)“奶茶”。
?
第二種說法:
bubble tea
bubble表示“氣泡”,而奶茶就是茶奶混合在一起,用攪拌機(jī)打在一起的時(shí)候就會(huì)產(chǎn)生泡泡了。
?
第三種說法:
boba tea
another term for bubble tea. ?boba的音譯就是“波霸”,而這個(gè)boba其實(shí)就是奶茶中的大顆珍珠(chewy balls)。
chewy: needing to be chewed a lot before it can be swallowed需要多嚼的;不易嚼爛的;耐嚼的;這里的balls不是表示“球”,而是指圓狀物,也就是我們所說的“珍珠”;chewy是chew的形容詞,chew表示“咀嚼,嚼碎”的意思。
?
舉幾個(gè)例子:
1 I'd like to order a cup of taro bubble tea with nata jelly, easy on ice please.
我想要一杯芋奶奶茶加椰果,請少加冰。
?
2 Could I have a caramel bubble tea with red beans, half sugar, please? Thanks a lot.
請給我一杯紅豆半糖焦糖奶茶吧?非常感謝。
上海語齋翻譯公司愿與您共同分享學(xué)術(shù)及多業(yè)界的內(nèi)容資訊,成就您事業(yè)的飛越。有任何問題或翻譯需求,歡迎聯(lián)系
標(biāo)簽: