行業(yè)洞察|Nimdzi:谷歌翻譯中心無(wú)法顛覆行業(yè)規(guī)則
谷歌翻譯中心無(wú)法顛覆行業(yè)規(guī)則
莎拉·?;⊿arah Hickey)
發(fā)表日期:2022年10月12日
10月11日,谷歌推出了一項(xiàng)叫做“翻譯中心”(Translation Hub)的人工智能云服務(wù)。這一消息在語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)及其他領(lǐng)域引起了轟動(dòng)。Nimdzi就其進(jìn)行了深入研究。
用研發(fā)者自己的話來(lái)講,谷歌翻譯中心可以“為需要將大量文檔翻譯成許多不同語(yǔ)言的組織提供自助文檔翻譯服務(wù)。這一平臺(tái)全程可監(jiān)控,并且用戶界面十分友好?!?/span>
這一表述的含義是什么呢?其實(shí),谷歌翻譯中心的工作原理不外乎如此:企業(yè)客戶先注冊(cè)為谷歌指定的門(mén)戶用戶,然后就可以通過(guò)翻譯中心請(qǐng)求翻譯。這一平臺(tái)的目標(biāo)受眾大多是本地化經(jīng)理或內(nèi)容創(chuàng)建者,但也包括希望接觸全球受眾的研究人員,以及產(chǎn)品和服務(wù)所有者。
翻譯中心工作流程
具體說(shuō)來(lái),該平臺(tái)將翻譯項(xiàng)目的參與者按職責(zé)分為了以下角色:管理員、企業(yè)用戶和譯者。不同角色可以在各自的界面 (UI) 中執(zhí)行特定操作。
管理員創(chuàng)建門(mén)戶,并分配可以訪問(wèn)每個(gè)門(mén)戶的企業(yè)用戶。他們可以選擇向門(mén)戶分配翻譯資源,如術(shù)語(yǔ)表、翻譯記憶庫(kù)和自定義翻譯模型。
對(duì)于后期編輯流程(僅限高級(jí)用戶),管理員還可以創(chuàng)建譯者群組并添加譯者。然后,高級(jí)用戶可以向其中一個(gè)譯者群組發(fā)送后期編輯請(qǐng)求。
一般用戶可以登錄門(mén)戶并翻譯文檔。如果有任何翻譯資源分配給門(mén)戶,則企業(yè)用戶可以在請(qǐng)求翻譯時(shí)使用它們。企業(yè)用戶提交請(qǐng)求后,翻譯中心會(huì)執(zhí)行機(jī)翻并返回結(jié)果。
一般用戶還可以比較原始內(nèi)容和翻譯后的內(nèi)容,然后下載或?qū)С鼋Y(jié)果。
高級(jí)用戶可以將譯后結(jié)果發(fā)送給特定的譯者群組,并進(jìn)行后期編輯。該群組中的所有譯者都會(huì)收到通知,但只有第一個(gè)查看請(qǐng)求的才可以審校和編輯內(nèi)容。譯者只能編輯翻譯后的內(nèi)容。后期編輯完成后,高級(jí)用戶可以下載或?qū)С鲎罱K結(jié)果。
產(chǎn)品中包含的內(nèi)容取決于所選價(jià)格層級(jí),如下(來(lái)自網(wǎng)站的屏幕截圖)所示:
翻譯中心服務(wù)包(基本版和高級(jí)版)
基本版和高級(jí)版的價(jià)格是不同的(按分頁(yè)符或幻燈片統(tǒng)計(jì)頁(yè)數(shù))。
翻譯中心收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
在翻譯中心的網(wǎng)站主頁(yè)上,研發(fā)者將其與傳統(tǒng)的翻譯管理系統(tǒng)(TMS)進(jìn)行了直接比較,并聲稱(chēng):“傳統(tǒng)的翻譯管理系統(tǒng)流程繁重,需要依賴(lài)人工翻譯。與之相比,翻譯中心可讓您用機(jī)器輔助人工。您可以從機(jī)翻開(kāi)始,然后在譯后引入自己的人工審校對(duì)機(jī)翻進(jìn)行編輯。谷歌翻譯中心同時(shí)具有機(jī)翻和人工編輯兩種功能,能夠?yàn)槟峁┘皶r(shí)且經(jīng)濟(jì)高效的翻譯?!?/span>
我們認(rèn)為,現(xiàn)在對(duì)該平臺(tái)和傳統(tǒng)的翻譯管理系統(tǒng)進(jìn)行比較還為時(shí)過(guò)早,因?yàn)槭紫人枰?jīng)過(guò)大量的測(cè)試。然而,從初步的評(píng)估結(jié)果來(lái)看,我們更愿意將其視為一種由機(jī)翻支持的自助翻譯平臺(tái)。
它將如何影響語(yǔ)言行業(yè)?
雖然“機(jī)翻支持的自助翻譯平臺(tái)”這一概念聽(tīng)起來(lái)相當(dāng)新穎,但在翻譯行業(yè)內(nèi)部,事情卻并不是這樣的。事實(shí)上,許多語(yǔ)言服務(wù)提供商(LSP)提供都能提供類(lèi)似的自助服務(wù)(有些LSP還會(huì)按客戶需求,提供一些項(xiàng)目經(jīng)理能用到的軟件包)。舉例來(lái)說(shuō),今年Nimdzi發(fā)布的“語(yǔ)言服務(wù)提供商圖集”就包括至少31家不同的翻譯平臺(tái)服務(wù)提供商,它們能夠提供跟谷歌類(lèi)似的產(chǎn)品和服務(wù):
Nimdzi“語(yǔ)言服務(wù)提供商圖集”(市場(chǎng)與平臺(tái))
(圖片來(lái)源:https://www.nimdzi.com/language-technology-atlas/)
盡管如此,由于谷歌是科技行業(yè)的巨頭之一,它肯定會(huì)擁有比一般的語(yǔ)言服務(wù)提供商更廣泛的受眾。因此,對(duì)于翻譯行業(yè)的許多從業(yè)者而言,在他們看到谷歌的新產(chǎn)品出爐之后,他們首先想到的問(wèn)題就會(huì)是:這一新產(chǎn)品將如何影響翻譯服務(wù),它會(huì)成為一個(gè)真正的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手嗎?還是說(shuō),它對(duì)當(dāng)下的行業(yè)規(guī)則并無(wú)太大影響?
我們的預(yù)測(cè)必然是后者。多年來(lái),Nimdzi一直認(rèn)為,語(yǔ)言服務(wù)提供商提供的服務(wù)并不是翻譯本身,而是項(xiàng)目管理。翻譯本身并不是客戶的問(wèn)題,管理流程才是大部分客戶的問(wèn)題。如果客戶不是專(zhuān)業(yè)編輯的話,并且他們的工作也不是翻譯,那么即使他們能同時(shí)看到原文和譯文,又會(huì)有什么好處呢?因此,這個(gè)功能可能很好,但實(shí)際作用可能并不大。
谷歌翻譯中心將不會(huì)取代同時(shí)以多語(yǔ)言、多平臺(tái)處理單一項(xiàng)目的語(yǔ)言服務(wù)提供商。語(yǔ)言服務(wù)提供商的主要業(yè)務(wù)一直都是更為復(fù)雜的內(nèi)容。相比之下,谷歌翻譯中心能夠提供的看似只是本地化流程中一部分內(nèi)容的簡(jiǎn)化或自動(dòng)化。
這是一項(xiàng)不錯(cuò)的解決方案,我們也期待將其添加到我們明年的“語(yǔ)言服務(wù)提供商圖集”中。但是,它無(wú)法顛覆這個(gè)行業(yè)的現(xiàn)有規(guī)則。
原文鏈接:
https://www.nimdzi.com/google-translation-hub-game-changer-or-just-another-tool-in-the-toolbox/
特別說(shuō)明:本文僅供學(xué)習(xí)交流,如有不妥歡迎后臺(tái)聯(lián)系小編。
- END -
編譯:魏德
關(guān)注VX公眾號(hào)“翻譯技術(shù)教育與研究”、“語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)”,了解更多語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)與翻譯技術(shù)相關(guān)的資訊和洞察~