【原文+解析】2022年12月四級(jí)漢譯英預(yù)測(cè):西昌衛(wèi)星發(fā)射中心
原文:
西昌衛(wèi)星發(fā)射中心(英文名稱(chēng):Xichang Satellite Launch Center,簡(jiǎn)稱(chēng)XSLC),又稱(chēng)“西昌衛(wèi)星城”,位于四川省冕寧縣,地處山區(qū),是全球十大發(fā)射場(chǎng)中局地氣候條件最為復(fù)雜的發(fā)射場(chǎng)之一,是中國(guó)三大衛(wèi)星發(fā)射基地之一,組建于1970年,1982年交付使用,管理使用西昌、文昌兩個(gè)航天發(fā)射場(chǎng)。西昌衛(wèi)星發(fā)射中心所處地區(qū)屬亞熱帶氣候,全年平均氣溫為16℃,地面風(fēng)力柔和適度。這里每年10月至次年5月是最佳發(fā)射季節(jié)。1986年2月1日,中國(guó)第一顆通信廣播衛(wèi)星——東方紅二號(hào)成功發(fā)射進(jìn)入太空。東方紅二號(hào)的發(fā)射成功,結(jié)束了中國(guó)租用外國(guó)衛(wèi)星看電視的歷史,現(xiàn)在看的電視節(jié)目和天氣預(yù)報(bào)都是中國(guó)自己的衛(wèi)星傳送的,而東方紅二號(hào)的點(diǎn)火起飛,正是在西昌衛(wèi)星發(fā)射中心。2022年9月6日10時(shí)24分,中國(guó)在西昌衛(wèi)星發(fā)射中心使用長(zhǎng)征二號(hào)丁運(yùn)載火箭,成功將遙感三十五號(hào)05組衛(wèi)星(The 5th Group of Yaogan-35 Remote Sensing Satellites)發(fā)射升空。衛(wèi)星順利進(jìn)入預(yù)定軌道,發(fā)射任務(wù)獲得圓滿成功。
?
試譯版本:
Located in a mountain area in Mianning County, Sichuan Province, also known as “Xichang Satellite City”, Xichang Satellite Launch Center (XSLC) is one of the world’s top ten launch centers with most-complicated climate conditions. It is one of China’s three major satellite launch bases starting in 1970 and put into service in 1982 in charge of and satellite launches in Xichang and Wenchang launch sites. Lying in a subtropical climate zone, XSLC has a temperature at 16 Celsius Degree on average throughout the year and mild wind conditions suitable for launch missions, the best time for which, is usually between October and May the next year. On the first day in February in 1986, Dongfanghong 2, China’s first-ever communication and broadcasting satellite, was successfully sent into space, putting the days to a full end when Chinese people had to rent foreign-made satellites for TV signals. Today, the TV programs and weather forecasts are both sent from Chinese-made satellites. And it was at XSLC that Dongfanghong 2 blasted off. At 10:24 a.m. on September 6, 2022, China successfully sent the 5th Group of Yaogan-35 Remote Sensing Satellites into their preset orbits through launching the Long March 2D Carrier Rocket, finishing the launch mission successfully.
?
【解析】
1-??? “又稱(chēng)”,往往是作為同位語(yǔ)部分出現(xiàn),位置在主語(yǔ)之后,并非本句話的主力強(qiáng)調(diào)部分。
2-??? “全球十大”翻譯成world’s top-ten,這里的大并非是big來(lái)體現(xiàn),而是地位之大。
3-??? 組建于……并在……投入使用,這里要區(qū)分組建于和投入的含義,組建于是開(kāi)始動(dòng)工的時(shí)間,直接用start就行,而投入使用往往采用be put into service,飛機(jī)的在服役狀態(tài)就是in service,至今仍在服役中,就寫(xiě)成is still in service。而退出運(yùn)營(yíng)是quit operation,退役是retire。out of service是指設(shè)備出故障無(wú)法使用,或者電話號(hào)不再使用。
4-??? 火箭的發(fā)射場(chǎng)用site,發(fā)射基地用launch base,試驗(yàn)基地用test base,測(cè)試平臺(tái)是test bed。
5-??? 有關(guān)氣候帶與氣候的一些說(shuō)法:
溫帶 temperate zone
熱帶 tropical zone
亞熱帶 subtropical zone
寒帶 cold / frigid?zone
極地帶 polar zone
明顯的大陸性氣候特征
(翻譯1)distinctive continental climate ? characteristics
明顯的沙漠氣候特征
(翻譯2)characterized by its desert ? climate
海洋性氣候特征
marine climate characteristics
極地氣候
polar climate
熱帶雨林氣候
tropical rainforest climate
6-??? 結(jié)束了……的日子:往往可以翻譯成put the days when … to a full end。這里建議采用同位語(yǔ)從句結(jié)構(gòu),增強(qiáng)文章的層次感。
其他的內(nèi)容請(qǐng)參考第一篇。(點(diǎn)擊這里)