【大平專欄】村里的那個小伙子后來回家種地了?



哈嘍大家好,歡迎大家來到大平專欄。
漢譯日時大家遇到成語或者四字詞,會不會被嚇到呢?會不會覺得無從下手?
今天,大平老師就教給你如何用“詞匯降級”去處理這些詞。
下面看段文字吧~

原文:
村里有個小伙子,三年高考,名落孫山,只好回鄉(xiāng)躬耕務(wù)農(nóng),平時總愛舞文弄墨,卻無一建樹。


- - - - - -
生詞:
①高考:(中國)大學(xué)統(tǒng)一入學(xué)試験、大學(xué)入試
②回鄉(xiāng):帰郷する、故郷へ帰る
這句話接連出來四個成語/四字詞,乍一看會覺得這句特別難,無從下手。遇到這種句子,我們可以怎么做呢?
這些詞看著高級,那我們就給它降個級,也就是前文提到的“詞匯降級”。
具體做法就是,先用簡單的中文把這些詞的意思解釋出來,然后再用我們常用的,簡單的,且有把握的日語,去把它的意思給翻譯出來。
比如
①“名落孫山”那不就是“沒考上、落榜”了嘛。
你想想,說一個人考試沒考上,落榜了,用日語你會怎么說?
那就是「試験に落ちた」。
如果「落ちる」對你來說還是太難了,那「合格しなかった」“沒考上”“沒通過”這個你總會吧。我們反譯一下,把肯定變成否定也是可以的。
②“躬耕務(wù)農(nóng)”,給它降個級,簡單點說就是“種地”。
最簡單的就是「農(nóng)業(yè)をする」,或者其他常見的搭配「農(nóng)業(yè)に従事する」也是可以的
③“舞文弄墨”有“玩弄文字技巧,耍筆桿子”的意思,常用于貶義。比如,“認(rèn)識幾個字就在那里舞文弄墨”。
而這里原文想要表達(dá)的意思是,平時會“寫點東西”,參考譯文給的是「物を書く」,意思其實已經(jīng)到了?;蛘呶覀冇酶诱降摹腹Pをとる」也是可以的。
那如果我們想要表達(dá)出來貶義,可以怎么翻譯呢?
「弄筆(ろうひつ)」「文辭をもてあそぶ」這兩個可以了解一下。
④“無一建樹”,可不是小伙子種地時忘記“栽樹”了,而是說“寫文章”沒有任何成績和成就。
也就是「何も得るところがなかった」或者「なんの成果も得られなかった」。
這樣我們給“詞匯降級”,用簡單且有把握的日語去解釋這個詞,是我們遇到難的成語/四字詞時的一個處理思路,希望大家以后能靈活應(yīng)用~
參考用書:《漢日翻譯教程》,上海外語教育出版社
譯文再放送:
課本譯文:
村に一人若者がいたが、三年も大學(xué)入試に落ち、帰郷して農(nóng)業(yè)をするほかなかった。ふだんは物を書くのが好きであったが、何も得るところがなかった。
大平譯文:
村には男の若者がいた。三年も大學(xué)入試に合格しなかったので、故郷へ帰って農(nóng)業(yè)に従事するほかなかった。ふだんは筆をとるのが好きであったが、何の成果も得られなかった。