西班牙語同聲翻譯


西班牙語同聲翻譯
西班牙語是聯(lián)合國六種官方語言之一。作為聯(lián)合國工作的官方語言,它被廣泛地應(yīng)用在教育、外交、文化、和技術(shù)等領(lǐng)域。
西班牙語同聲傳譯也是當(dāng)下流行的同傳語種之一,西班牙語同聲傳譯不像其他語種那么簡單,同聲傳譯本身就是一種難度較大的口譯翻譯方式,除非是西班牙本土人,在西語發(fā)音上面較為準(zhǔn)確,其他人則顯得比較懶散,那么常見的西班牙語同聲傳譯翻譯技巧和方法有哪些?
1、西班牙語同傳議員必須具備良好的聽覺解意的能力
西班牙語同聲傳譯是一種即聽即譯的活動,挺入與聽出之間只有保持幾秒的時間距離,議員在口頭傳譯幾秒鐘前聽到的信息,還必須及時聽許新的信息,議員的聽意并非完全是一種被動的行為,譯中可以從大會的主題、發(fā)言者的立場、發(fā)言論題或論點的背景知識等示意因素,進而變被動聽譯為主動聽譯。
2、西班牙語同聲傳譯員要懂得運用意譯法
同聲傳譯意譯法是指即聽即譯的特點,迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時迫于時間壓力,也無法對目標(biāo)語的表達(dá)形式斟詞酌句一番。西語同聲傳譯同樣有著最大的優(yōu)點:時間效率高,可以保證講話者作連貫發(fā)言,不會影響或中斷講話者的思緒。
3、西班牙語同聲傳譯員要懂得運用順譯法
同聲傳譯順譯法是指一種順著來源語的詞序,按部就班地選擇目標(biāo)語的對應(yīng)詞進行傳譯的方法。這里所講的順譯僅限于順結(jié)構(gòu)、順詞序的傳譯,不包括詞詞對應(yīng)的順譯。有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解,所以被多數(shù)人認(rèn)為是效率最高的翻譯形式。
多數(shù)人會認(rèn)為,漢語是我們的母語,在西班牙語譯漢語的困難在于能否及時聽懂西班牙語的內(nèi)容,不在于如何有漢語來組句和表達(dá)。其實不然完全是對口譯工作的一種誤解,組句表達(dá),無論是以外語還是以母語進行,都是一門學(xué)問,一種才能,尤其是在需要顧及聽的內(nèi)容的情況下。
