上海英文翻譯公司解析英文合同翻譯注意事項
隨著英語教育水平的不斷提升,近年來國內(nèi)獲得英語相關(guān)證書的人也越來越多,所以許多客戶都會覺得英文翻譯很容易,工作實踐中,做好英語翻譯不容易,譯者要基礎(chǔ)扎實,翻譯技能好,行業(yè)知識豐富,具有過人的學(xué)習(xí)能力、資料查詢能力和謹(jǐn)慎細(xì)致的工作態(tài)度。接下來和上海英文翻譯公司解析英文合同翻譯注意事項。
英文合同翻譯注意事項:
1、英文合同用語
合同本身具有權(quán)威性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。因此合同英語在用詞上具有特定性,采用很多法律用詞,而法律用詞的特點是專業(yè)(professional)、正式(formal)、準(zhǔn)確(accurate)。
譯文:雙方理解并同意,機(jī)密信息并非無所不包,披露方未對其準(zhǔn)確性、可靠性或完整性作任何陳述或保證。因此,接收方同意,披露方不因接收方使用機(jī)密信息而對其負(fù)有任何責(zé)任。本段不排除欺詐的責(zé)任或救濟(jì)。披露方對接受方或任何其他人不負(fù)有注意義務(wù)。

2、合同結(jié)構(gòu)的翻譯
合同文件自身有著獨特的結(jié)構(gòu)性,英文合同是在結(jié)構(gòu)已經(jīng)正確的前提下,給出的正確正規(guī)的合同文件,表明合同類文件用以規(guī)定當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),是預(yù)防與解決爭議的依據(jù)。
3、合同使用語法
合同類文件由于需要客觀準(zhǔn)確地的陳述雙方當(dāng)事人的權(quán)利與義務(wù),因此合同文件中陳述句的使用頻率較高,主要用于闡述、解釋、說明、規(guī)定和判斷。
本協(xié)議可在副本上簽署,所有副本共同構(gòu)成同一份協(xié)議。任何一方均可通過在副本上簽字簽訂本協(xié)議。
合同文件翻譯內(nèi)容要從實際出發(fā),總結(jié)合同類文件的文體特點,合同翻譯中運用的大量翻譯技巧需要譯員在平時的工作學(xué)習(xí)中多多歸納總結(jié)。合同分類較多,小到生活大到國際合作,常見領(lǐng)域有生活領(lǐng)域、工程領(lǐng)域、貿(mào)易領(lǐng)域等等。
以上就是上海安睿杰整理分享的關(guān)于英文合同翻譯注意事項,希望可以幫助到友友們。想了解更多相關(guān)資訊,歡迎持續(xù)關(guān)注。