維威克的三十六課,之一/The Thirty-Six Lessons of Vivec, Sermon One
他降生于洛西之領(lǐng)——栞莫所居住的灰土之中。彼時(shí),他們與北境的人族之間還尚未燃起戰(zhàn)火。愛(ài)慕率先來(lái)到牧人的村落,而謀算之君——『伯耶?!坏挠白泳o隨其后:已知、或是未知的事物都會(huì)主動(dòng)聚攏到她的身畔,直至它們化作、或至少如同星辰般閃耀。她取走了一個(gè)牧人的妻子,對(duì)她說(shuō)道:
“我是三位一身的蛇嚙之后。在你的懷抱之中藏有兩樣事物:其一是一束朦朧的幻象;其二是一句七律的咒語(yǔ)——『毐義歮義溈』,而你必須反復(fù)誦讀,直至『秘密』來(lái)到你的面前。
言畢,她將牧人的妻子投入海中,由爪戈將她帶到琉璃與珊瑚的宮殿之中。它們賜予了牧人的妻子腮與能夠噴出乳汁的肉芽,在她的性相上做了手腳,好讓她可以將那束幻影孕作一顆蛋。她在這里逗留了七八個(gè)月。
那之后,思特來(lái)到牧人妻子的面前,對(duì)她說(shuō)道:
“我是三位一身的鐘序之王。在你的懷抱中藏有一顆蛋,而我的手足正孕育其中。他有著看不見(jiàn)的劍與言說(shuō)的知識(shí),而你必須撫育這份知識(shí),直到『侯王』來(lái)到你的面前。
接著,他輕輕招手示意,數(shù)不盡的人偶便來(lái)到她的身旁,像一張張發(fā)著微光的繩網(wǎng)勾住她,將她重新提回海面,丟在了日暮海岸的淺灘上。她在這里靜靜地躺了七八個(gè)月,為她懷中的蛋誦讀梅法菈的律典、洛西的預(yù)言,甚至禁忌的、翠尼瑪?shù)挠?xùn)教。
有一天夜里七只魔靈一同來(lái)到她的面前,每人給予了那顆蛋一樣新的武式,每一式都對(duì)應(yīng)著骨絡(luò)的某種運(yùn)動(dòng)。這些魔靈被稱作『動(dòng)若彼態(tài)的男爵』。緊接著,第八只魔靈也來(lái)到他們身邊,而他是一位亞君,叫作琺-努-亨,或是『現(xiàn)世武式的再演者』?,m-努-亨問(wèn)道:
“你所等候的是誰(shuí)人?
牧人的妻子答道:“『侯王』?!?/p>
“去印鐸利的土地上尋找吧。你尚有三個(gè)月的時(shí)間所余,在那之后戰(zhàn)爭(zhēng)便會(huì)到來(lái)——我今日回到此處,正是為了拿那些死得不明不白的士兵們尋樂(lè)……不過(guò)在那之前,先讓我給你看看這個(gè)。
于是男爵們和琺-努-亨連接到一起,化作一列兇惡的武式,僅僅只是旁觀便能夠使人感到畏懼。那顆蛋、以及它蘊(yùn)含著的那一束幻象,默默地欣賞著他們的舞步。
“看好了,小小維克,你能窺見(jiàn)在我這尊由刀刃構(gòu)成的勢(shì)儀之后暗藏的真容嗎?在此蘊(yùn)藏著的是最為完美的純粹而相斥之道。告訴我,它所代表的數(shù)字是多少?
據(jù)說(shuō)這個(gè)數(shù)字是一棵古老的緹花樹(shù)上所能同時(shí)容納的鳥(niǎo)的數(shù)量,再減去三分刻苦的差值。然而,維威克在他將來(lái)的歲月里找到了一條更好的道路,因此把這一份秘密送給了他的人民。
“我的左手曾經(jīng)摧毀了一方世界?!蹦菚r(shí)他將會(huì)如此說(shuō)道,“但在我的右手之中藏有著它本可以勝過(guò)我的秘密。即使是『愛(ài)』,也需要我的授意才能誕生于此世?!?/p>
此卷之結(jié)語(yǔ):『愛(ài)慕』與『思』與『維』。
附錄:
以下為在eso中出現(xiàn)的九位Baron Who Moves Like this及其對(duì)應(yīng)的關(guān)卡,注意其中與思相關(guān)的兩位應(yīng)在亞君為維威克舞劍之后才產(chǎn)生,因而與原文的七位男爵可以相對(duì)應(yīng)。
??? The Baron Who Moves Like a Shivering Droplet - Vale of the Surreal
??? 動(dòng)若戰(zhàn)栗之露滴的男爵 – 怪疑之谷
??? The Baron Who Moves Like a Dancer's Hips - Seht's Balcony
??? 動(dòng)若舞娘之臀的男爵 – 思的露臺(tái)
??? The Baron Who Moves Like Wind in the Reeds - Drome of Toxic Shock
??? 動(dòng)若葦間之風(fēng)的男爵 – 閃電與毒之臺(tái)
??? The Baron Who Moves Like Heat Lightning - Seht's Flywheel
??? 動(dòng)若沸騰之電的男爵 – 思的飛輪
??? The Baron Who Moves Like Sunlight on Waves - Rink of Frozen Blood
??? 動(dòng)若粼波之光的男爵 – 凍血之冰
??? The Baron Who Moves Like Flickering Flame - Spiral Shadows
??? 動(dòng)若曳閃之炎的男爵 – 盤影洞
??? The Baron Who Moves Like a Wary Moth - Vault of Umbrage
??? 動(dòng)若慎疑之羽蛾的男爵 – 葉蔭之穴
??? The Baron Who Moves Like a Torrent in Spate - Igneous Cistern
??? 動(dòng)若洪涌之暴風(fēng)的男爵 – 熔石之池
??? The Baron Who Moves Like a Smoking Plume - Theater of Dispair
??? 動(dòng)若墟盡之煙的男爵 – 絕望之廳

譯詞表:
