Galgame佳句賞析一則
日語原文:二人で望んでみた、ガラス越し、銀の夜。
出處:Narcissu ~セツミのテーマ~
游戲:《Narcissu》
翻譯1(網(wǎng)易云):兩人互相深情相望,那透過玻璃銀色的夜晚。
首先這個翻譯也有他的道理,因為“望んで”確實有眺望的意思。但是如果這樣理解,“兩人相望”和“透過玻璃銀色的夜晚”又有什么關(guān)聯(lián)呢?顯然譯者在這里有些望文生義,沒有認(rèn)真思考這句話的含義。
翻譯2(網(wǎng)譯):兩個人一起期待著,隔著玻璃的銀色的夜晚。
這里用到了“望んで”的第二個意思期待,在句意邏輯上也更加通順??墒俏覀冎?,水仙并不是什么風(fēng)格積極向上充滿希望的作品,セツミのテーマ也是一首曲調(diào)悲傷的歌曲,這樣的翻譯似乎與整個作品的氛圍格格不入,少了一絲凄美之感。
翻譯3(個人理解):兩人心中仍有期望。和銀色的夜晚,只隔著一層玻璃。
水仙的旅途是求死的旅途,但水仙的兩位主人公并非求死之人。他們青春正盛,本應(yīng)是最璀璨的年齡?!拔矣杏疽?,我也有地圖,但我卻沒有未來?!逼嚨牟AТ巴猓褪墙k麗的夜景,可窗內(nèi)的他們只能踏上一場僅僅決定自己逝去之處的旅程。正是這希望與絕望的反差,才是水仙這部作品的魅力。
以上賞析說明什么呢?說明大家一定要學(xué)好日語,喜歡的作品一定要啃生肉(笑)。