秋日紅葉落(Багровый листопад)中俄歌詞

本意是想放在明年中將70歲生日再發(fā)的,不過既然做了也不是很能忍住不發(fā),就先發(fā)了
在網(wǎng)上一直都沒有找到這首歌的歌詞,這份俄語歌詞是請俄羅斯人聽寫的,我也不能保證完全沒有錯,不過也只能如此了
Багровый листопад 秋日紅葉落
詞:А. Вострокнутов A·沃斯特羅克努托夫
曲:В.Халилов V·哈利洛夫
自譯中文歌詞
?
Осенний Бог утрат поднялся утром рано 帶著一絲苦澀,秋神在清晨醒來
Он вспоминал солдат и генералов 又憶起士兵與將軍們
И вызвал на парад багряный листопад 為閱兵喚來秋日落下的紅葉
Осенний Бог утрат поднялся утром рано?帶著一絲苦澀,秋神在清晨醒來
?
Войска его в строю весьма достойны были 他們多么英勇,那些離去的士兵
Украшенные кистями рябины 花楸是他們最好的裝飾
Сгорали в вышине на медленном огне 如火焰一般,花楸盛開在枝頭
Войска его в строю весьма достойны были?他們多么英勇,那些離去的士兵
?
Хотел Бог воскресить танкистов и пехоту 多么想要帶回,坦克兵與步兵們
А ветерок искал шестую роту 微風(fēng)輕拂,呼喚著六連
И тихо между тем листвою шелестел 靜靜的大地上,樹葉沙沙作響
Бог воскресить хотел танкистов и пехоту 多么想要復(fù)活,那些離去的士兵
?
И встали вдоль дорог деревья строй за строем 沿著那道路,樹木挺立在兩旁
Стояли они насмерть как герои 就如從容赴死的英雄
И выполнив свой долг обнялся с ними полк 為祖國服役,成為不朽的軍團
И встали вдоль дорог деревья строй за строем?沿著那道路,樹木挺立在兩旁
?
А придорожный клен всех помянул погибших 道路旁那楓樹,不忘戰(zhàn)死者們
Их поименно окликал Всевышний 全能者呼喚著他們的名字
Он плакал под огнем рябиновых знамен 在如火焰般的花楸下緬懷
А придорожный клен всех помянул погибших?道路旁那楓樹,不忘犧牲者們
А придорожный клен всех помянул погибших?道路旁那楓樹,銘記犧牲者們

這個是完整版

中將彈唱的版本雖然不是完整版(缺最后一段),但是我也很喜歡
