哥薩克民歌《在那棵哭泣的柳樹(shù)下》中俄歌詞
在那哭泣柳樹(shù)下…… Под ракитою зелёной…… 哥薩克人掛了花 Казак раненый лежал 在那哭泣柳樹(shù)下…… Под ракитою зелёной…… 哥薩克人掛了花 Казак раненый лежал 飛來(lái)一只黑烏鴉…… Прилетела птица-ворон…… 灌木叢上叫喳喳 Начал каркать над кустом 飛來(lái)飛去似巡查…… Над ним вился чёрный ворон…… 嗅到獵物在樹(shù)下! Чуя лакомый кусок! 請(qǐng)你飛走黑烏鴉 Ты не каркай чёрный ворон 別在頭頂叫喳喳 Над моею головой 我還沒(méi)到墳底下…… чёрный ворон…… 嘰嘰喳喳叫喚啥! Я казак ещё живой! 快快飛走黑烏鴉…… Ты слетай-ка чёрный ворон…… 飛回我家見(jiàn)爹媽?zhuān)?К отцу, к матери домой! 帶上血染的手帕…… И передай платок кровавый…… 見(jiàn)到妻子交給她! Моей жиньке молодой! 請(qǐng)你為我捎句話(huà)…… Ты скажи-ка, чёрный ворон…… 我和別人又婚嫁 Что женился на другой 空曠寂靜田野下…… Что нашёл себе невесту…… 另找新娘成了家! В чистом поле за рекой! 婚禮寂靜無(wú)人參加…… Была свадьба тиха, смирна…… 在那哭泣的柳樹(shù)下! Под ракитовым кустом! 婚禮寂靜無(wú)人參加……
Была свадьба тиха, смирна……
在那哭泣的柳樹(shù)下!
Под ракитовым кустом!
長(zhǎng)矛做媒,利刃陪嫁……
Была сваха-сабля востра……
軍刀做客來(lái)參加!
Штык булатный был дружком!
長(zhǎng)矛做媒,利刃陪嫁……
Была сваха-сабля востра……
軍刀做客來(lái)參加!
Штык булатный был дружком!
子彈催我快婚嫁……
Поженила пуля быстро……
快回大地母親家!
Обвенчала мать-замля!
子彈催我快婚嫁……
Поженила пуля быстро……
快回大地母親家!
Обвенчала мать-замля!