【短篇小說】荷魯斯之亂 - 分崩離析(七)

Riven 分崩離析
作者 John French
譯者 nutellagisgood

VII
“你們都做了什么?”克萊厄斯的聲音回蕩在冰冷的空氣中,甚至蓋過了遠(yuǎn)處戰(zhàn)場(chǎng)的轟鳴。
阿塔納托斯沒有回答,而是轉(zhuǎn)身看向成排結(jié)霜的冰棺。然后克萊厄斯感覺到了——空氣中的震顫,有如一聲帶著靜電的嘆息。
他正欲再次開口,阿塔納托斯卻先出了聲,他身上的活塞與齒輪咯吱作響。
“過了一段時(shí)間之后,邏輯就失去作用了。你注意到了嗎?那些純粹的數(shù)據(jù)與理性——一段時(shí)間之后,它們就不復(fù)存在了。你一直試圖去理解,去否認(rèn)現(xiàn)實(shí)中發(fā)生的一切,但是你無法理解,也無法否認(rèn)?!?/p>
“你——”
“鋼鐵之道,機(jī)械之理——它們本應(yīng)讓我們更加強(qiáng)大,讓我們凌駕于血肉之上?!卑⑺{托斯頓了一下,而當(dāng)他的聲音再度響起時(shí),毫無生氣的、帶著電流的嗡鳴聲中充滿憤怒?!暗@是謊言。鋼鐵會(huì)破裂,邏輯會(huì)出錯(cuò),理想會(huì)覆滅?!?/p>
“你是什么人?”波瑞亞斯詰問道,克萊厄斯瞟了一眼這名典范騎士。他一動(dòng)不動(dòng),但他的靜止中蘊(yùn)著滿腔狂怒。阿塔納托斯緩慢地看向他。
“我是伊斯特凡的死者。一名懷言者用動(dòng)力爪刨去了我的半顆頭顱。我倒下了,正如我的眾多同胞。菲迪亞斯將我從戰(zhàn)場(chǎng)上帶了回來——我,以及他能帶上的所有人。我們的血肉已經(jīng)破裂,我們的基因種子也在尸體中腐爛,但我活下來的部分已經(jīng)足夠多了?!卑⑺{托斯舉起了權(quán)杖,看著數(shù)據(jù)符文在它的表面滾動(dòng)?!八宄⒏裥羺f(xié)議與薩爾科松公式的秘密,那些來自萬古長夜的設(shè)備與程序,我們的父親將它們放在我們無法觸及的地方。菲迪亞斯重塑了我,給了我新生,充滿冰雪與鋼鐵的新生。在很長的一段時(shí)間里,我都不記得我曾經(jīng)是誰,但最終,我回想起了過去的一部分。這十分罕見。大部分被喚醒的人幾乎都想不起來什么。”阿塔納托斯看向房間中的棺槨?!拔覀兯浀玫囊磺兄挥性鲪??!?/p>
“原體禁止你們變成這樣,”克萊厄斯咆哮道,“費(fèi)魯斯·馬努斯——”
“倒下了,”阿塔納托斯輕聲說道,“我看見了,兄弟。我見證了我們父親的死亡?!?/p>
克萊厄斯感到寒意在體內(nèi)擴(kuò)散。他的思維無法再正常地運(yùn)轉(zhuǎn)。他無法思考——他只能感覺到冰雪在他的血肉與義體中凝結(jié)為利刺。
費(fèi)魯斯·馬努斯倒下了。
他失敗了。
黑暗在他的思緒中翻滾,如同積雨云般擴(kuò)散,翻騰著憤怒。
他丟下了我們。如今他還有什么權(quán)威?
阿塔納托斯看向他,點(diǎn)著頭。他的雙眼在鋼鐵的顱骨中有如兩顆藍(lán)色的太陽。
“沒錯(cuò),”阿塔納托斯說道,“現(xiàn)在你明白了。這就是我們的父親留給我們的一切。不是邏輯,不是理性,而是憎惡。這便是他的死帶來的教訓(xùn)。其余什么都沒有。任何的命令與誓言都毫無意義了。你知道這是真的,克萊厄斯。你無法否認(rèn)?!?/p>
“我把這叫做背叛!”波瑞亞斯怒吼道。克萊厄斯看到一道模糊的閃光與被拋光的金屬,典范騎士的長劍旋轉(zhuǎn)著。劍刃砍中了阿塔納托斯的手,深深地陷了進(jìn)去,鮮血與機(jī)油飛濺開來。那根權(quán)杖掉在了地上。波瑞亞斯再次揮劍,向下砍中了鋼鐵之手的腿。
阿塔納托斯倒在了地上,波瑞亞斯將劍舉過頭頂,準(zhǔn)備給予最后一擊。克萊厄斯在思考前做出了行動(dòng),伸手抓住了波瑞亞斯的前臂。這名帝國之拳的典范騎士沒有絲毫停頓,閃電般地轉(zhuǎn)過身軀。扭轉(zhuǎn)的力量讓克萊厄斯雙腳離地,在空中旋轉(zhuǎn),然后摔在了地上,翻滾著,直到看見一只靴鎧朝他的胸膛落下。
“異端?!辈ㄈ饋喫古獾馈?巳R厄斯聽到了這個(gè)詞,在波瑞亞斯的靴鎧踏上他的胸甲時(shí)感受到了它的刺痛。沖擊力震顫著他的全身,但即便如此,他還是用余光看到阿塔納托斯站起了身來,想要去拿起權(quán)杖。
波瑞亞斯轉(zhuǎn)過身去,他的長劍劃過一道帶著閃電的軌跡。
“不!”克萊厄斯大喊道,猛地起身。他的肩膀撞上了波瑞亞斯,兩人一起倒在了地上。克萊厄斯感覺到波瑞亞斯的劍刃燒焦了他鎧甲上的漆釉。他們伴著一聲悶響倒在了甲板上。波瑞亞斯已經(jīng)開始在他身下扭轉(zhuǎn)著,依然握著他的長劍。
甲板在搖晃。整間廳室都在搖晃。
波瑞亞斯用自己空著的手捶向了克萊厄斯的臉,他左側(cè)的金屬眼窩被砸碎了??巳R厄斯的視線一片混亂。波瑞亞斯掙脫了開來,翻滾著站起身來,他的劍刃發(fā)著光。
我會(huì)在這里倒下,克萊厄斯想道。正如我們的父親,我倒在一位舊友的劍下。他望著波瑞亞斯冷酷無情的雙眼,感到如釋重負(fù)。在他的思緒中,代表邏輯的破碎齒輪紋絲不動(dòng)。
波瑞亞斯的長劍如同劊子手般饑渴地劈啪作響。它被高舉過克萊厄斯,好似雷電般閃閃發(fā)光,然后劈了下來。
阿塔納托斯伴著活塞的尖叫聲沖破了迷霧,打在了波瑞亞斯的左肩上。典范騎士因?yàn)闆_擊力而旋轉(zhuǎn)著。
克萊厄斯感到寒意在他的體內(nèi)擴(kuò)散,仿佛房間內(nèi)的融冰都進(jìn)入了自己的身體。時(shí)間的流淌慢了下來,如同消散的脈搏??巳R厄斯看著阿塔納托斯走來揮出了第二拳,然后意識(shí)到——無論生或死——他同軍團(tuán)的兄弟都不可能在這場(chǎng)打斗中活下來。
阿塔納托斯和其他的星際戰(zhàn)士一樣快,但是波瑞亞斯卻更快。
帝國之拳將自己的趔趄化為了揮擊,劍刃鋸入了對(duì)手手臂中的纜線與活塞。克萊厄斯看到藍(lán)光中有液體在閃爍。阿塔納托斯正欲轉(zhuǎn)身,波瑞亞斯卻已經(jīng)收回了劍,準(zhǔn)備使出殺招。
克萊厄斯站起身來。他的四肢疼痛萬分,身上血流如注。寒意在他的胸間擴(kuò)散。他向前邁出一步,用手去夠背后的戰(zhàn)錘。
波瑞亞斯撲了過來。劍尖碰上了阿塔納托斯臂甲已經(jīng)破裂的部位。
克萊厄斯感到手中的戰(zhàn)錘啟動(dòng)了。他的眼前一片黑暗。
波瑞亞斯將長劍從阿塔納托斯的胸前抽了出來。
克萊厄斯咆哮了起來。
波瑞亞斯轉(zhuǎn)過身來,他們的目光交匯。
克萊厄斯一錘擊碎了波瑞亞斯的胸甲,將他打得雙腳離地。這名典范騎士摔在地上,沒能爬起來。
克萊厄斯伴著伺服系統(tǒng)不堪重負(fù)的嘶嘶聲轉(zhuǎn)身看向阿塔納托斯。這名鋼鐵之手躺在地上,軀干洞開,露出了胸膛冰冷的血肉中運(yùn)作著的金屬部件。鮮血與機(jī)油在他的身邊匯聚成一面深色的鏡子??巳R厄斯聽到自己的雙眼在重新聚焦時(shí)呼呼作響。甲板顫動(dòng)著,突然之間,他胸中令人麻木的寒意占據(jù)了他的全身。他低頭看向滿身滿腿的深色液體,它們從他肋間的一處極深的傷口汨汨而出。
他跪倒在地上,甲板迎面而來。他對(duì)上了阿塔納托斯渙散的視線。那雙眼睛里沒有悲傷或憐憫。
“死者必須再度行走,”阿塔納托斯嘶啞地說道,“為了復(fù)仇。我們銘記這一切。死者銘記這一切……”
他的聲音低了下去,喘息中帶著電流。他的雙眼黯淡了下來,深陷的眼窩中透出最后一次不屈的閃爍,然后便是虛無。
克萊厄斯緩慢地轉(zhuǎn)頭。他的視野模糊得只剩下像素化的色塊。他能感覺到體內(nèi)的空虛,自從他得知他的父親已死后便能感覺到它。它張開大口,迎接著他。
每一次緩慢的移動(dòng)都交織著痛苦與麻木。權(quán)杖躺在地上,就在阿塔納托斯松開手讓它落下的地方,發(fā)光的符文上沾著血??巳R厄斯伸手抓住了它,將它從地上舉了起來。那感覺就像握住了一束閃電。
費(fèi)魯斯·馬努斯死了。
他的雙眼不再能聚焦,但是他的手指摸到了刻在權(quán)杖柄上的符文。
我們也是。
他逐一轉(zhuǎn)動(dòng)圓環(huán)。
我們是徘徊在死亡之地的怨靈。
他的手指摸到了啟動(dòng)按鈕。
留給我們的只有復(fù)仇。
在他的身后,一具棺槨伴著冰塊碎裂的聲音打開了,然后是另一具,下一具。步履蹣跚的身影踏上了甲板??巳R厄斯感覺到權(quán)杖的搏動(dòng),然后它從他的手中滑落。黑暗吞沒了他。
它溫暖而帶著鋼鐵的味道,如同在火中淬煉的金屬,如同血與肉。
在夜幕降臨于他之前,他看到的最后的景象,是他已死的同胞邁向戰(zhàn)場(chǎng),腳步間裹挾著冰雪。
TBC