花之歌 · 改了又改
La fleur que tu m'avais jetée,
dans ma prison m'était restée.
Flétrie et sèche, cette fleur
gardait toujours sa douce odeur ;
端詳/手捧這一朵殘花凋謝
我們曾經(jīng)因它而結(jié)緣
花到如今衰敗不堪
只剩一股暗香幽然
et pendant des heures entières,
sur mes yeux, fermant mes paupières,
de cette odeur je m'enivrais
et dans la nuit je te voyais !
囚牢中花朵分外香甜
不停歇牽動(dòng)我的心弦
閉上眼睛醉在其中
夢里總是你的容顏
Je me prenais à te maudire,
à te détester, à me dire :
pourquoi faut-il que le destin
l'ait mise là sur mon chemin ?
時(shí)時(shí)刻刻把自己告誡
這個(gè)女人她害人不淺
不是冤家何必聚首
問地問天不得其解
Puis
je m'accusais de blasphème,
et je ne sentais en moi-même,
je ne sentais qu'un seul désir,
un seul désir, un seul espoir :
te revoir, ? Carmen,
oui, te revoir !
我
終究為你而淪陷
埋怨早已丟到天邊
一片相思迫在眉睫
愛的火焰,愈演愈烈
翹首期盼與你
再見面
Car tu n'avais eu qu'à para?tre,
qu'à jeter un regard sur moi,
pour t'emparer de tout mon être,
何須你對我百般貼戀
隨便向我拋來一瞥
都讓我為你夢繞魂?duì)?/p>
? ma Carmen !
et j'étais une chose à toi !
Carmen, je t'aime !
我的愛人
還要我怎樣的誓言
我心,永不變