英語(yǔ)語(yǔ)法第 15 講:日期時(shí)間表達(dá)
Part 1 時(shí)間表達(dá)
時(shí)間是一個(gè)重點(diǎn),不過(guò)也比較好理解和記憶。它和中文的是差不多的。比如 23 點(diǎn) 14 分,英語(yǔ)可以寫(xiě)成 23:14,但讀的時(shí)候讀作“23、14”,就讀 23 和 14 這兩個(gè)數(shù)字就可以了,而冒號(hào)不讀出來(lái),即23:14讀作“twenty-three fourteen”即可。
另外,如果是像 7:09 這樣,時(shí)間只過(guò)了整點(diǎn)幾分鐘的,還可以這么讀:“7 點(diǎn)過(guò) 9 分”:seven past nine。加個(gè) past 單詞在 7 和 9 之間,表示“過(guò)去了多久”。
那么,與之對(duì)稱的是,差幾分多少點(diǎn)。比如“14:57”,可以理解為“差 3 分鐘 15 點(diǎn)”。那么讀作“three to fifteen”。注意,這個(gè)時(shí)候,需要倒過(guò)來(lái),先說(shuō) 3,后說(shuō) 15。中文也是這么描述的,英語(yǔ)也就差不多了。
最后,整點(diǎn)時(shí)刻直接讀作“多少點(diǎn)整”,英語(yǔ)讀作“多少多少 ?o'clock”。o'clock 是 of the clock 的縮寫(xiě),表示“鐘表上的多少點(diǎn)”。比如3點(diǎn)整就讀作“3 o'clock”,或者直接讀作數(shù)字 3“three”,也可以在詢問(wèn)時(shí)間的情景下表示 3 點(diǎn)整。
放到句子里面的時(shí)候,時(shí)間需要用at介詞表示“在什么時(shí)間”。
I usually eat brunch at 10 (o'clock).(我經(jīng)常在10點(diǎn)整吃早午飯。)
Part 2 日期表達(dá)
我們?nèi)绻氡硎灸暝氯?,怎么辦呢?我們可以用序數(shù)詞來(lái)表示。不過(guò),我們首先要知道一點(diǎn)的是,12 個(gè)月份的說(shuō)法。
January 一月
February 二月
March 三月
April 四月
May 五月
June 六月
July 七月
August 八月
September 九月
October 十月
November 十一月
December 十二月
知道這十二個(gè)月份的說(shuō)法,就可以說(shuō)年月日了。外國(guó)(美國(guó)、英國(guó)等)的習(xí)慣和中國(guó)不同,外國(guó)的年月日的說(shuō)法順序和中文不一樣,它們是“月、日、年”或“日、月、年”,但中文是“年、月、日”,這一點(diǎn)需要引起注意。寫(xiě)錯(cuò)順序了是會(huì)鬧笑話的哦!
首先說(shuō)“月、日、年”。月在最前,所以比如 2022 年 11 月 15 日,英語(yǔ)就必須先說(shuō)“11 月”,英語(yǔ)則是 November 了,那么再說(shuō)“15日”。
日份在外國(guó),是用序數(shù)詞的。這一點(diǎn)一定要注意!月份應(yīng)該用序數(shù)詞,來(lái)表示“這個(gè)月的第幾天”(之前講序數(shù)詞的時(shí)候提到過(guò),序數(shù)詞旨在表示“第幾”)。所以 15 應(yīng)該說(shuō)成“第十五”,那么英語(yǔ)則應(yīng)該是 15th,寫(xiě)成英語(yǔ)就是 fifteenth。那么,按照順序,就應(yīng)該寫(xiě)成“November 15th”了。最后加上年份,年份和日期之間需要用逗點(diǎn)(后續(xù)為了敘述方便,我還是用“逗號(hào)”這種說(shuō)法)隔開(kāi),年份沒(méi)有規(guī)定,就直接寫(xiě)成年份的數(shù)字形式就可以了。所以“2017年11月15日”寫(xiě)成“November 15th, 2017”。
“日、月、年”也是一樣,順序換一下,其他寫(xiě)法都差不多,即“15 November 2017”,這個(gè)時(shí)候就不需要任何的逗號(hào)了。
當(dāng)然,具體情況要具體分析。有時(shí)候根本不需要說(shuō)得特別詳細(xì)的時(shí)候,我們就直接只說(shuō)年月組合,或者月日組合,或者單獨(dú)只說(shuō)年、只說(shuō)月等等都是可以的。但是,這些組合形式如果放到句中的話,請(qǐng)注意的是,如果沒(méi)有說(shuō)日份,需要在日期前加 in 介詞,表示“在什么時(shí)間”,比如
In November, I usually get up at 9:00.(在 11 月份,我經(jīng)常 9 點(diǎn)起床。)
這個(gè)時(shí)候使用的 in 介詞。而只要提及到日份的時(shí)候,都得用 on 介詞表示“在什么時(shí)間”。比如
On November 15th, I was late for class, which irritated my teacher.(在 11 月 15 日,我上課遲到,這讓我老師很生氣。)
不過(guò),日期時(shí)間呢,這些東西都表示一種“時(shí)間”,所以是一種時(shí)間狀語(yǔ),所以也算一種狀語(yǔ)了,狀語(yǔ)的翻譯位置相當(dāng)靈活,也就是說(shuō),狀語(yǔ)的位置想放哪里就放哪里,都不影響句子成分的分析,比如這句話,“在11月15日”可以放到句末,甚至中間。
I was late for class, which irritated my teacher on November 15th.
I was late for class, on November 15th, which irritated my teacher.
I on November 15th was late for class, which irritated my teacher.
(在 11 月 15 日,我上課遲到,這讓我老師很生氣。)
只是第三種說(shuō)法基本不怎么使用而已,不過(guò)它也是可以的。
最后,年份的讀法是拆分開(kāi)來(lái)的,比如 1937,讀作“nineteen thirty-seven”,即“十九和三十七”。
Part 3 世紀(jì)、年代表達(dá)
那么,世紀(jì)怎么說(shuō)呢?世紀(jì)用一個(gè)單詞“century”表示,它一般有兩種說(shuō)法:
第一種說(shuō)法是,用“the + 序數(shù)詞 + century”表示,比如“十八世紀(jì)”表示為“the 18th century”。這個(gè)定冠詞可不能丟了喲。因?yàn)槭兰o(jì)也是需要特別指定的東西。
第二種的話,就直接用整百年份加 's 來(lái)表示。不過(guò)這一點(diǎn)需要注意的是,比如十八世紀(jì),它表示的時(shí)間段是“1700~1799”這 100 年,所以用 the 1700's 表示出的結(jié)果才應(yīng)該是十八世紀(jì)。
那么,如果還要表示年代的話,這兩個(gè)說(shuō)法就必須還要精確一些,比如 the thirties of the twentieth century(20世紀(jì)30年代(1930~1939))。其中的 thirties 是 thirty 變成了“復(fù)數(shù)”的情況,寫(xiě)成數(shù)字就是這樣:the 30s of the 20th century?;蛘邔?xiě)成第二種形式,就是 the 1930's。
那么,在使用在句子里面的時(shí)候,需要加上in介詞表示“在什么時(shí)間”。
In the 1870's when Marx was already in his fifties, he found it important to study the situation in Russia, so he began to learn Russian.(在 19 世紀(jì) 70 年代,當(dāng)馬克思已經(jīng) 50 多歲的時(shí)候,他發(fā)現(xiàn)研究俄國(guó)的形勢(shì)很重要,便開(kāi)始學(xué)習(xí)俄語(yǔ)。)
最后,中文也會(huì)經(jīng)常說(shuō)到“在某某世紀(jì)中葉”、“某某世紀(jì)早期”等等,我們用 early 和 mid 修飾一下就可以了。比如
in the early 1900's(在20世紀(jì)前期)
in the early 1920's(在20世紀(jì)20年代的早期)
in the mid-1950's(在20世紀(jì)50年代的中期)
in the mid-1900's(在20世紀(jì)中葉)
Part 4 on 和 in 介詞使用的區(qū)別
這里區(qū)分一下 on 和 in。