轉(zhuǎn)載譯文:蠕蟲之屋
引言
正如H. P. 洛夫克拉夫特的朋友和出版商,已故的奧古斯特·德雷斯(August Derleth)所闡述的那樣, 本書的第一章對(duì)克蘇魯神話并無重要貢獻(xiàn),但它確實(shí)描述了一種有趣的異端邪說。
根據(jù)德雷思的說法,克蘇魯神話的中心思想是,邪惡的舊日支配者對(duì)正義的的舊神們發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng),并被他們放逐到黑暗的外界,只有在正確的時(shí)間才能再度歸來。[注]神話主要描述了舊日支配者為了回歸在現(xiàn)代做出的嘗試。 在洛夫克拉夫特的作品中,復(fù)蘇是重要的主題,盡管其他作家也加入了集體創(chuàng)作中(pantheon,直譯為先賢祠,姑且意譯為集體創(chuàng)作),但舊日支配者仍然是他的創(chuàng)意。除了諾登斯之外,其他舊神完全出于奧古斯特·德雷思的杜撰。
注:原文they abide the hour of their resurgence,言下之意是必須等到正確的時(shí)辰才能蘇醒,例如群星歸位,字面翻譯過來不符合中文閱讀習(xí)慣,所以這里采用意譯。
洛夫克拉夫特的作品具有最高的權(quán)威性。[注1]雖然他在《霧中怪屋》中,就提到了舊神諾登斯;但是舊神仍然比夢(mèng)境諸神[注2]更加年輕,后者在“眾神甚至舊神誕生之前”就在哈提格-科拉(Hatheg-Kla)上舞蹈了。[注3]在“夢(mèng)尋秘境卡達(dá)斯”中,庫蘭斯人(Kuranes)就將舊神與“在恩格拉尼克(Ngranek)的高山巖石上刻下了自己面容”的夢(mèng)境諸神相提并論。 正是夢(mèng)境諸神把古革巨人放逐到“地下世界”以處罰他們對(duì)奈亞拉托提普和外神們的祭祀。但是正如洛夫克拉夫特(Lovecraft)明確指出的那樣,即使在那許(Nasht)和卡曼-扎(Kaman-Thah)的祭司看來,外神也是最重要的神。也許夢(mèng)境諸神有很多想要逃離卡達(dá)斯的理由,但奈亞拉托提普仍將他們束縛在這里。外神的保護(hù)是一種純粹的殘忍。
注1:Only Lovecraft is scripture. 直譯讀起來很突兀,所以采用意譯。
注2:原文是infinity’s Other Gods,根據(jù)后文來看是指地球土著神。
注3:不知道指的是寫作上的順序還是設(shè)定里誰更先出現(xiàn)。
這和德雷斯的設(shè)定大相徑庭,但毫無疑問也屬于克蘇魯神話。幻夢(mèng)境和我們自己的世界之間的門戶數(shù)目繁多又隱晦朦朧,那里的事態(tài)發(fā)展難以干涉七十級(jí)縞瑪瑙臺(tái)階之外的神話格局。
本書的舊日支配者指的是“外神”及其附庸,“舊神”只是對(duì)夢(mèng)境諸神的某種樂觀的誤判。人類偏愛自己的宇宙秩序和眾神對(duì)自己的保佑。夢(mèng)境眾神毫無頭腦,沒有主見,否則他們就會(huì)發(fā)現(xiàn)只要吞掉隨便哪個(gè)會(huì)引起他們注意的人就可以成功逃避義務(wù)。沃內(nèi)(Vornai)的子民是正統(tǒng)的德雷斯主義者,但眾所周知,蠕蟲們是懷疑論者。[注]
注:The cotters of Vornai are orthodox Derlethians, but the Worm is not oriously a skeptic.作者在這里講了個(gè)關(guān)于基督教的冷笑話,大概類似于“‘——咬人的狗不叫?!獑栴}在于狗知不知道這句諺語?!钡遣恢肋@里的蠕蟲到底是說啥……
——加里·梅耶斯
于加利福尼亞州南蓋特
1974年4月
正文:
老屋倒臥在一片斷井頹垣之中。時(shí)間流逝,重重因素殘酷地糟踐它,現(xiàn)在卻只留它獨(dú)個(gè)在這腐爛。他們把它遺棄在它的落寞里??帐幨幍拇髲d里只有死寂,還有老鼠的嘻嘻詭笑。搖搖欲墜的墻壁被麻風(fēng)病一般的白色真菌和鱗片狀的地衣抹去了痕跡。 歲月的塵埃在腐爛的地板上沉重地鋪展。 曾經(jīng)被一千盞閃爍的燈點(diǎn)亮的窗戶,現(xiàn)已被釘死——除了其中兩個(gè),這些無光的洞窟,就像泛黃的頭骨上漆黑的眼窩一樣。
但是在傍晚的那個(gè)瞬間,當(dāng)垂死太陽的最后一縷光芒照射在這兩扇菱形窗戶上時(shí),老屋醒來,在日頭逝去之后,用它那閃爍著奇異紅光的雙眼長(zhǎng)久凝視著夜色,或許還有它自己的夢(mèng)?一間房子應(yīng)該做什么樣的夢(mèng)?關(guān)于,或許,關(guān)于它仍是孩提時(shí),熱鬧而華麗的盛會(huì),過去的男男女女好像舞臺(tái)上的演員,就像生活該有的樣子那樣生活,和死去?也許。但是現(xiàn)在只有老鼠住在這里,而這些回憶不過是被遺忘的歲月中孱弱的幽靈,早已面目全非。 確實(shí),對(duì)于蠕蟲之屋,它們從未存在。
老屋夢(mèng)著古老的事物。因?yàn)榉孔舆h(yuǎn)比腐朽的木料和崩塌的磚石、寂靜和潮濕的霉菌更加古老。它們確實(shí)很古老,但是它們矗立在沒有人記得,沒有被記載的歲月里就存在的基礎(chǔ)上。或許他們就像夢(mèng)境諸神的作品——山丘上五角星形排列的,銘刻著令人發(fā)瘋的記號(hào)和異樣符文的五座黑石豐碑——但是當(dāng)卡達(dá)斯仍未從一片荒蕪中被發(fā)掘出來時(shí),它們是古老的;人類仍然在海底深淵的黏液中爬行時(shí),它們是古老的;即使在那個(gè)聰慧的的舊神們徒勞無益地猜測(cè)其起源的那個(gè)遙不可及的年代,它們?nèi)匀皇枪爬系?。?dāng)那個(gè)沒人愿意談起的老人首先令木材和巖石崛起[注]的時(shí)候,它們已經(jīng)古老到像是一個(gè)晦暗的傳說,也像是傳說一樣被質(zhì)疑。
注:根據(jù)后文的描述,raise應(yīng)直譯成崛起而不是意譯為搭建或者建造。
現(xiàn)在有很多關(guān)于那老人和他妖異行徑的蜚語,但沒多少是真的。沒有一個(gè)人記得真相,事情隨著時(shí)間的流逝面目全非。只有一個(gè)參加過蠕蟲之屋那最后一次晚宴的人還活著,但他已經(jīng)瘋了。
他們說,當(dāng)他頭一遭出現(xiàn)在人前時(shí)并不顯得蒼老,那時(shí)他正站在圓丘上的五柱[注1]旁,俯視著凱爾(Karr)平原上的沃內(nèi)(Vornai)。他對(duì)傳說的蔑視多于恐懼,他獨(dú)自一人去那里嘲笑據(jù)說居住在圓環(huán)中的妖魔。[注2]他在白天出發(fā),早在黃昏降臨之前就能回來,因?yàn)榫瓦B他那輕率的懷疑論思想[注3]也不能令他膽敢在晚上冒險(xiǎn)。但是這個(gè)地方的魔咒捕獲了他,或許巨碑的陰影那病態(tài)的魅力奇異地扭曲了他遭遇的一切[注4],這些陰影并非由太陽或月亮,而是由璀璨星空中紅色的參宿四所投下;或許他參透了石頭上某些晦澀難懂的符號(hào)含義;或許只是在它們面前站了太久。他沒有趕在黃昏前返回。相反,他乘著朝霞和晨風(fēng)歸來,人們驚奇地發(fā)現(xiàn)他的腰板仿佛在歲月的重壓下佝僂,他渡鴉一樣漆黑的鬢發(fā)變成了白色,人們更驚訝于他眼中閃過的異樣的光彩,從那以后,這種光彩一直閃爍在他的眼睛里。他們驚訝無比,但只能低聲耳語:“妖魔。”他慢慢走回自己的茅棚,沒和任何人說話,一個(gè)星期又一天沒出現(xiàn)在人們眼前。
注1:指上文中提到過的夢(mèng)境諸神造物。
注2:根據(jù)上下文,圓環(huán)即指五塊圍起來的黑色巨石。
注3:懷疑論與獨(dú)斷論相對(duì)而言的,對(duì)人能否發(fā)現(xiàn)真理既不加以肯定,也不加以否定,持一種懷疑的態(tài)度。所以懷疑論是對(duì)客觀世界和客觀真理是否存在、能否認(rèn)識(shí)表示懷疑的學(xué)說。隨歷史條件的變化,所懷疑的具體對(duì)象各有不同。歐洲文藝復(fù)興時(shí)期的懷疑論者則對(duì)各種宗教教條表示懷疑。文中的懷疑論顯然指的是后者。
注4:a morbid fascination of the way the monoliths’ shadows curiously distorted all they fell across,這句里那個(gè)the way就很怪,不知道怎么翻譯。
那個(gè)沒人愿意談起的人帶來了巨大的驚駭,但對(duì)沃內(nèi)的人民來說,時(shí)間過得飛快,很快就沒人在意這件事了。[注1]可是在第九天的前夕,巨大而可怕的恐慌在城市中的陰暗小巷里徘徊,縈繞在宮殿和廟宇的尖塔之上編織成恐怖之網(wǎng),或伸出滑膩的卷須誘陷那些疏忽的人的思想和靈魂。他們腳下的土地發(fā)出妖異的喃喃低語,猜不透的邪惡乘風(fēng)而來。因?yàn)楹ε聣?mèng)中的邪物而不敢入睡的人們蹲在上鎖的門后,在黑暗中瑟瑟發(fā)抖,長(zhǎng)爪的怪物在百葉窗上抓撓、大笑,立著柱子的山頂閃爍著駭人的光,除了那個(gè)老人,沒人能看見。
注1:原文the time passed quickly for the people of Vornai, and with it much of the amazement brought by the return of Him of Whom No One Likes to Speak. 感覺少了一個(gè)從句,翻譯中補(bǔ)充說明了一下。
第二天早上,他在那棟如今立在巨柱之間、之前從未存在過的豪宅里定居下來。
當(dāng)我剛來到凱爾平原時(shí),這就是城里的居民愿意告訴我的一切,那里的所有人都懼怕那所老宅投下的陰影。他們不愿說出更多的事情。即使過了半個(gè)世紀(jì),這些事件在他們的的腦海里依然過于清晰。這些恐懼的記憶令他們僅僅是提起就立刻三緘其口,撥動(dòng)念珠,喃喃地向他們腹大如鼓的金色神靈祈禱。只有三個(gè)人參加了蠕蟲之屋的最后一次宴會(huì),其中僅有一人活到了現(xiàn)在,這可真是奇事。當(dāng)他們知道我決心要探求整個(gè)故事時(shí),城里的居民告訴我他的存在,還說他早就瘋了。
他們說,這個(gè)老人已成為隱士,他的住處隱于山林深處,那里林木茂密,甚至不像是樹木。 現(xiàn)在他不再與人交談,但是當(dāng)紅色的參宿四被烏云遮蓋的夜晚,他會(huì)向一個(gè)怪異的物神祈禱。 我在白天看不見星星的時(shí)候找到了他穴居之處。這個(gè)不說話的人最終被說服(借助一些舉世所無的薩魯布(Sarrub)令人陶醉的紅酒),然后他告訴了我這個(gè)故事。
那是他在山丘頂部的巨柱之間的大房子中居住的第一百個(gè)年頭,那個(gè)沒人愿意提起的老人首次舉辦了他那著名的宴會(huì)。 一個(gè)世紀(jì)以來,他一直在自己的宅子里獨(dú)自居住,他和山下的城市僅有的交易是采購食物,并用聞所未聞的古代國(guó)度的金幣支付費(fèi)用。但是現(xiàn)在,無論是因?yàn)樗释惆?,還是出于某種更黑暗的目的,當(dāng)天早上,在石碑間的老宅舉行晚宴的邀請(qǐng)被發(fā)現(xiàn)釘在了城里所有房子的門楣上,沒人能說出它們是如何到那里的。
有人說,這是詭計(jì),任何前往的人都會(huì)被最好不要想象的生物所襲擊,被當(dāng)做晚餐而非去吃晚餐。但是有些年輕人并不這么想。 誰,他們問,有誰見過這些生物,或者和研究那個(gè)老人口味的權(quán)威交流過?[注]其他人說,他是一個(gè)吸血鬼,以人血為食造成了他不自然的長(zhǎng)壽。但是年輕人卻為此大笑,因?yàn)橐粋€(gè)人能活一百年固然稀有,但超自然更加罕見。 他們說:“我們將要赴宴?!逼渌酥皇菗u了搖頭,悲哀地看著他們。
注:原文or speaks with authority of the old man’s appetites.應(yīng)該是挖苦那些質(zhì)疑老人晚宴的人,沒想到合適的中文翻譯,只能大致直譯一下。
但是到了傍晚,當(dāng)他們跋涉抵達(dá)豪宅聳立之地時(shí),所有二十個(gè)人都開始質(zhì)疑自己的選擇。他們確實(shí)不相信關(guān)于那個(gè)古怪老人和他的妖異行徑的故事,但是他們兒時(shí)就聽說了這些故傳說,在心底仍然相信它們。然而他們沒有回頭。很快,他們聽到昆蟲的吟唱變得離奇,參宿四從空中窺視他們的方式令人憎惡。最終,當(dāng)豪宅出現(xiàn)在視線里的時(shí)候,他們的恐懼加劇了。因?yàn)樵跓o數(shù)窗戶里燃燒的所有閃爍的燈光都無法祛除那五根從地上刺出來的柱子所投下的陰影中的邪異,這五根柱子像躺在拙劣的墳?zāi)怪械氖w那黝黑的指骨一樣。甚至有人幻想著,他看到一頭魔鬼蹲在最近的一根柱子上面,還發(fā)誓說它本應(yīng)長(zhǎng)著面孔的地方空無一物。他們繼續(xù)前進(jìn),最后站在了大門前。盡管木頭的顏色和紋理有一種微妙的錯(cuò)亂感,幾不可見的雕花似乎在飄忽的光線下抽搐,其中一個(gè)人還是重重地叩了三次門環(huán);他們被一個(gè)歪嘴的侏儒招待進(jìn)入一個(gè)巨大而陰森的五角形大廳,橡木火把上燃燒著綠色的鬼火,那個(gè)沒人愿意談起,卻環(huán)繞著諸多故事的老人就站在那里。
他們?cè)谀抢镉媒鹬频耐氲途崎讎@五角形的餐桌用餐,這些餐具上都飾有五角星的標(biāo)志。紫色的帷幔上繡有相同的銀線符號(hào)。它們被深深地編織進(jìn)厚實(shí)的地毯,并雕刻在木制家具上。異樣的灰石五角星鑲嵌在那些詭秘窗子的窗臺(tái)上。他們盡情用餐,聆聽陌生的主人講話,然后默默地回到了城里。
就這樣,奇怪的儀式持續(xù)了許多個(gè)夜晚,沒有任何變化,但是趕來赴宴的賓客日漸減少。那些不敢再來的人都是被老人眼中閃爍的奇光和他觥籌交錯(cuò)間談?wù)摰膬?nèi)容嚇破了膽。因?yàn)楫?dāng)酒杯第三次裝滿甚至更優(yōu)于舉世所無的薩魯布那令人陶醉的紅酒,人們的思維已經(jīng)飛到了世界之外,綠色的火燒得很低的時(shí)候,他會(huì)說出任何仍有理智的人都不會(huì)去揣摩的東西。他講述了來自外層空間的有翼使者,他們乘著以太飛翔,甚至飛向宇宙深淵的最深處。在那里,紫羅蘭色的氣體高唱圣歌,歌頌無思無想的神靈,歌唱關(guān)于他們從尤格斯(Yuggoth)的鴻溝帶來的,以及為無名的目的奪得的東西。他揭示了那些從斯若克(Throk)[注]山頂掠走運(yùn)氣不好的入夢(mèng)者,逼迫他們發(fā)瘋時(shí)夜魘們竊竊私語的秘密;還有巨噬蠕蟲的外貌;以及某些崇拜曾以恢弘氣勢(shì)破壞世界的努茨-卡姆巴(N'tse-Kaambl)女神的儀式的意義;古蛇祭司那顛倒的寶座和褻瀆的圣言。他在桌子上畫下卡斯(Koth)之印,并講述記載在禁忌的《 納克特抄本》中的一些事情,如果寫下來的話,書寫者立刻就會(huì)被摧毀。所有人都哭泣著或發(fā)瘋地離開他的家,永不再回來,除了那三個(gè)人,都是之前那一晚來到蠕蟲之屋的勇者,或者說愚者。
注1:and reminded them that the pillars without were set on the points of that same sign,感覺多了個(gè)without,決定不翻譯了。
那天晚上,當(dāng)三位客人安靜地用黃金的餐具就餐,爐膛上的綠色煤塊泛著斷斷續(xù)續(xù)的光芒,甚至超過薩魯布的葡萄酒喝到第三輪的時(shí)候,他叫賓客們留神他陰森大廳中到處裝飾著的五角星圖案,提醒他們,五根柱石恰好設(shè)置在這個(gè)圖案的五個(gè)尖端上,構(gòu)成了舊神的標(biāo)志。[注1]然后,他談到那些小神,即現(xiàn)今的地球之神,人們稱其為“舊神”,認(rèn)為那些是保佑人類的神,并在晚上向他們祈禱。[注2]他告訴他們?cè)诘厍蛑T神之前還有其他神靈,那些除了沒人敢肆意聲張它名字的群魔之首阿撒托斯之外別無其余主人的舊日支配者,那些在世界尚且簇新之時(shí),從群星之間降臨,在幽暗寂寥的土地創(chuàng)造驚懼的神靈。但是它們依然受制于群星的方位[注3],當(dāng)群星錯(cuò)位時(shí),它們陷入死一般的沉睡,等待遙遠(yuǎn)的時(shí)間過去,當(dāng)群星的位置再次正確時(shí),又再度蘇醒過來,啼鳴、狂歡、大肆殺戮。當(dāng)舊神們從參宿四降臨于此,發(fā)現(xiàn)他們喃喃自語的荒誕夢(mèng)境時(shí),彼等已經(jīng)長(zhǎng)眠過不可計(jì)數(shù)的萬古歲月。那些軟弱的小神都懼怕了,用魔法把那些猙獰的神靈置于并非統(tǒng)治此世界,而是君臨大深淵的蒼老的諾登斯的看管之中,將它們永遠(yuǎn)束縛在他們的上古之印下。但是遲早有一天,諾登斯疲憊不堪,陷入沉睡,遺忘了他獄卒的職責(zé)。然后封印和咒語就會(huì)被破壞,可怕而饑腸轆轆的神靈就會(huì)從沉睡中蘇醒。這柱石上就是上古眾神的標(biāo)志,在這標(biāo)志的下方——
注1:懷疑是撒克(Thok)峰的筆誤。
注2:He spoke then of those little gods, the present gods of Earth, whom men called the Elder Gods, by which was meant, the gods who love men, and to whom they prayed at evening. 這句感覺翻譯的不好,又想不到有什么問題。
注3:but They were not wholly free of the stars 字面翻譯很不通順,意譯了一下。
突然之間,老人暫停了敘述。隨之而來的沉默壓抑著,似乎連呼吸聲都被吸吮殆盡了。但很明顯,那個(gè)眼睛閃著奇異光彩的老人能聽到更多的聲音!其他人什么也沒聽見,但在逐漸微弱下去的搖曳火光中,他們看出了老人的恐懼。[注1]然后,他們就聽到了從下方的地窖飄出的瘋狂的笛聲。起初十分微弱,但每分每秒,聲音都在變得更加嘈雜和狂暴,在一片濃郁的魆黑之中帶來了關(guān)于不定型的吹笛手和嗥叫的妖魔的幻景。[注2]客人們想起了群魔之首阿撒托斯,他在混沌中心的寶座上語無倫次地說著褻瀆的魔咒,以及一些他們的東道主曾對(duì)他們解釋過的恐怖事物,這令他們戰(zhàn)栗不已。然后老人站起來,拿起桌上最大的一支蠟燭,輕輕地說了一聲:“來!”然后穿過一道上面雕刻著混血怪獸和群星的黑暗拱門?;蛟S三人已經(jīng)喝醉,也或許是主人發(fā)出的那個(gè)詞中的某些力量,令他們打著呵欠魚貫穿過拱門。
注1:The others heard nothing, but in the single taper’s light they saw that the old man was afraid.不太能叫準(zhǔn),先憑感覺瞎翻一下。
注2: bringing strange visions of amorphous flute-players and howling daemonsin pits of groping night.不知道是作者寫錯(cuò)了字還是怎么回事,怎么都翻譯不通順,
他們?cè)诔钤茟K淡的幽暗中,在那月亮和星星的光芒仿佛已化為傳說的夜色般的黑暗中走了很遠(yuǎn),穿過地窖和小地下室,甚至繼續(xù)深入地底。有鄙陋的石級(jí)通向下方,低矮的拱門已不容人穿行。目露兇光的老鼠熱切地盯著它們。他們?cè)絹碓缴钊?,下降的越深,從地下聽到的惡魔般令人厭惡的聲音就越清晰,老人的燈火在他們前方搖晃地越飄忽,對(duì)他們的招呼也越詭異。[注1]他們?cè)诼猛局薪?jīng)過許多走廊,在走廊的入口上方繪著一些符號(hào),暗示著連舊神都早已遺忘的往事。盡管老人不斷發(fā)出警告,這些無光的大廳仍然吸引了三名客人的注意力,直到在一個(gè)大廳的盡頭,他們看到了遙遠(yuǎn)的星星,一陣令人驚懼的竊笑隨著入骨的寒風(fēng)飄到了他們站立的地方……他們不再看走廊,摸索著前方可怕的陰影,匆匆向一條岔路口跑走去,并選擇了左邊通往一圈巖石圍成的圓形祭壇的道路,進(jìn)入到了一處漫無邊際的洞穴之中。在這里老人手中的燈光已然熄滅,陰影從藏身之處傾巢而出,重新盤踞并掩蓋他們那古老年月間的秘密;然而這一切都并非處于與黑暗中。因?yàn)槟莻€(gè)山洞里有一口井,一個(gè)如此巨大以至于無邊無際的洞穴 ,而從它裂開的喉嚨里涌出了朦朧的光芒。并且這里也是笛聲的源頭。
注1:Deeper they went, ever deeper, and ever they heard that fiendish piping from below, and ever the old man’s light bobbed eerily before them, beckoning evilly. 不知道翻譯的對(duì)不對(duì)。
老人走到坑的邊緣,看著坑的深處。光芒在他皺紋縱橫的臉上怪異地?fù)u曳著,如此生動(dòng)地襯托著了陰森的表情。當(dāng)三位客人走近時(shí),他用地獄國(guó)度一般的笛聲下幾乎聽不見的嘶啞耳語輕聲告訴他們,這是一個(gè)墳?zāi)梗序v著、泛著那盲目愚癡之神的泡沫、受驚的舊神試圖永遠(yuǎn)隱藏的古老邪惡最后的束縛和衰弱的封?。怀鲇谶@種地獄般的理由,他必須永遠(yuǎn)保護(hù)柱石和上古之印不受侵害。他也永遠(yuǎn)不會(huì)失去這種信念,以免諾登斯的詛咒降臨到他的頭上,哪怕群星來到了正確的位置,阿撒托斯的子嗣從地獄的深坑中爬出來——假如他們還沒有復(fù)活——他還沒聽到它們?cè)谑澜绲哪c道里回蕩的巨大而泥濘的腳步聲,還沒感受到它們巨大翅膀扇動(dòng)的氣流,就算像《納克特抄本》所預(yù)言,所有人都恐懼的那樣,他們已開始為這種可憎的回歸開辟道路。那就讓他們來!在他,在獄卒,上古之印的守衛(wèi)者還活著的時(shí)候,他們有何希望能做到?他高聲咆哮,眼中迸射出神圣的光芒。在任何人甚至還沒有意識(shí)到發(fā)生了什么事之前,宛如一條燃燒的瀝青之河般的東西就滑行而出,把老人卷進(jìn)了深淵之中。
This post has been edited by?wangshunyu: 2020-09-10, 19:11
OFFCARDPM
TOP
多重引用引用回復(fù)1
wangshunyu
2020-09-01, 20:01
Post?#3
主物質(zhì)者
?14
??
?1
Group: Primer
Posts: 6
Joined: 2019-09-27
Member No.: 83435
原地址:https://trow.cc/board/showtopic=49608&mode=linear