艾米莉迪金森詩歌解讀1《我棲居于可能性》

I dwell in Possibility — (#466)
by Emily Dickinson
?
I dwell in Possibility —
A fairer House than Prose —
More numerous of Windows —
Superior — for Doors —
?
Of Chambers as the Cedars?—
Impregnable?of eye —
And for an everlasting Roof
The Gambrels?of the Sky —
?
Of Visitors — the fairest —
For Occupation — This —
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise —
?

我棲居于可能性 -
一座比散文更美的房子 -
窗戶 - 更多更亮 -
房門 - 都很雄壯 -
雪松般的廳堂?-
雙眼看不到天花板?-
它那永恒的屋頂
蒼穹般的三角墻 -
來客們 - 都是完美的人 -
這就是 - 我的職業(yè) -
伸展我狹小的雙手
采集天堂樂園 -
(譚大立譯)
?

①dwell可以有多種解讀:“居住、住在”(to live in a particular place)或者“沉迷于”(to think or talk a lot about sth, be obsessed with)。這里dwell譯為“棲居于”感覺很合適——詩人本身就喜歡寡居,沉迷于自己的spiritual world,這里翻譯出了些清新自然的詩意。但是從下文fairer House、numerous、superior等詞語來看,這里的dwell似乎又隱含著一點(diǎn)點(diǎn)傲氣。

②前兩句通俗的表達(dá)為:I dwell in Possibility, which is a fairer House than Prose.
Possibility中大寫的P是為了強(qiáng)調(diào),而這里的Possibility其實(shí)另有指代,即prose散文的對立面,也是詩人本身的領(lǐng)域——詩歌poetry。用possibility指代poetry也許正說明了詩歌本身比散文具有更多的可能性。而這兩句可以理解為,詩歌poetry——即possibility本身(或者說擁有各種可能性的詩歌),比散文prose更加“美麗”(fairer),而“我”(詩人本身),正棲身于、陶醉于這座House——詩歌。這里的比較可以概括為:possibility is to limitation (or linguistic conventions) as poetry is to prose.

③第3、4句通俗的表達(dá)為:(Possibility/Poetry has) more numerous of Windows, (Possibility/Poetry is) superior for (its) Doors.
這兩句表面意思很簡單,可以想象,在詩人的想象中,這座房子有很多窗戶,有很好的門。比較深層的其中一種理解是,窗戶讓光透進(jìn)來,相當(dāng)于可以吸收很多自然靈感、有很多視角;但房子內(nèi)并非暢通無阻的,有很好的很雄偉的門(下文提到了the fairest visitors才能進(jìn)入),相當(dāng)于是“有門檻”的,不像散文,所有人都可以come in。

④第2段1、2句通俗的表達(dá)為:Chambers of it (House/Possibility/Poetry) is just as the Cedars, and is impregnable of eye(或者in terms of chambers, which are as the cedars, is impregnable of eye)
這里把chamber比作cedar。新牛津詞典提到chamber常在詩文、古時候用法中表達(dá)bedroom“臥室”的含義,所以相較于譯文的譯法(廳堂),我還是比較傾向于bedroom的。cedar意為“雪松”,相關(guān)的隱喻義可能為:bedroom里面有雪松做的家具甚至全都是雪松做的,或者衣柜里放著雪松做的驅(qū)蟲劑等,但是聯(lián)系上文的numerous和superior,這里應(yīng)該是說臥室和雪松一樣高。值得一提的是,《圣經(jīng)》中把雪松稱為“植物之王”,它也有“上帝之樹”或“神樹”之稱,或許和下文To gather Paradise有所關(guān)聯(lián)。
說臥室是impregnable“堅(jiān)不可摧的”,呼應(yīng)了上文的superior doors(superior: of high standard or quality)。impregnable of eye即目光無法穿透的、不可及的,即you cannot see inside these bedrooms。

⑤第2段第3、4句繼續(xù)描寫這個House的屋頂:關(guān)于屋頂roof的形容詞其實(shí)有三個——everlasting“永恒的、不朽的”,gambrels“斜折線形屋頂”,還有sky“天空”(可以理解為延伸至天空或者屋頂即天空)。everlasting很適合形容天國的事物,在某種程度上可以這么理解:上帝是蓋屋頂?shù)娜耍驹诘孛嫱蓓斂?,就能看見天堂(屋頂即天空、天堂)。the Gambrels of the Sky可以理解為everlasting Roof的同位語(Gambrel: a roof with two sides, each of which has a shallower slope above a steeper one); the roof is the “Gambrels of the sky”。

⑥第3段第1句:Visitors are the fairest;結(jié)合前文不難看出,詩人的觀點(diǎn)是比較discriminating,比較verse-like的;不像惠特曼,who wants everyone to come in?(the poetry), 比較prose-like。

⑦用自己粗淺的理解來表達(dá)最后幾句:My Occupation, this everything about poetry writing, is like spreading wide my narrow Hands, to gather (ideas from) Paradise.
This可以說指代的是前面的occupation,也指代了后文的這個process——spreading wide my narrow Hands to gather Paradise。This也可以指代詩人的創(chuàng)造、作品、職業(yè)等等。
(以上都是參照其他網(wǎng)站而得的粗淺理解,僅供參考。)