翻譯練習
練習 羅密歐與朱麗葉選段
Benvolio
Good-morrow, cousin.
早啊,表兄。
Romeo
Is the day so young?
天還早嗎?
Benvolio
But new struck nine.
可不,才九點。
Romeo
Ay me! sad hours seem long.?
Was that my father that went hence so fast?
苦??!一刻憂愁半夏長。
頭里跑的是我父親嗎?
Benvolio
It was. What sadness lengthens Romeo’s hours?
正是。怎么愁得連時候都忘了?
Romeo
Not having that, which, having, makes them short.
無有那伊人芳心,難熬這漫漫天光。
Benvolio
In love?
跟人處上了?
Romeo
Out —
吹了。
Benvolio
Of love?
叫人甩了?
Romeo
Out of her favour, where I am in love.
就沒談成,苦了我情深一場。
Benvolio
Alas, that love, so gentle in his view,
Should be so tyrannous and rough in proof!
我說,別看恩愛甜如蜜,
里頭的為難要人命!
Romeo
Alas, that love, whose view is muffled still,
Should, without eyes, see pathways to his will!
Where shall we dine? O me! What fray was here?
Yet tell me not, for I have heard it all.
Here’s much to do with hate, but more with love.
Why, then, O brawling love! O loving hate!
O any thing, of nothing first create!
O heavy lightness! serious vanity!
Mis-shapen chaos of well-seeming forms!
Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health!
Still-waking sleep, that is not what it is!
This love feel I, that feel no love in this.
Dost thou not laugh?
唉,哪怕愛情蒙上眼亂跑,
也一樣撞得進愛人的懷抱!
一會兒上哪兒吃?嚯!怎么這么亂?
得,打住吧,我聽說了。
這場亂子離不開恨,更離不了愛。
好個你死我活的愛!戀戀不舍的仇!
憑空里鉆出的苗頭!
說輕它又重!嫌棄又不放松!
好端端的人,著了情就一團混沌!
像鳥羽沉似鐵,濃煙清如鏡,烈焰宛若寒冰,沒病也像有??!
朦朦朧朧,怎么都說不出究竟!
愛歸愛,這樣的愛并不可愛。
笑什么?
Benvolio
No, coz, I rather weep.
我沒笑,我都快哭了。