(二次搬運(yùn))聊聊國內(nèi)電子平臺正版引入日本漫畫的現(xiàn)狀
搬運(yùn)注:文中的“史大勁”老師為原漫番漫畫相關(guān)人員,微博ID@史大勁。本文上下篇初發(fā)表于2020年2月初左右
原文鏈接(因黑白漫文化微博和微信運(yùn)營賬號停運(yùn),在微博上已看不到下篇,故此處放的是微信公眾號文章鏈接):
上篇:https://mp.weixin.qq.com/s/wyP3Imb70QPEPRufdqKmmw
下篇:https://mp.weixin.qq.com/s/YuKONRz-Vqzif15bsfGGAA
國內(nèi)電子平臺正版引入日本漫畫已經(jīng)超過10個(gè)年頭(搬運(yùn)注:后來本人的考古證實(shí)了這句話,最早可追溯到2006年。。。),除了耳熟能詳?shù)臒衢T流行作品,也有諸如《異獸魔都》《血之轍》(搬運(yùn)注:原來在漫番漫畫)《白暮年代記》(搬運(yùn)注:在b漫)《漂流武士》《應(yīng)天之門》(搬運(yùn)注:在新漫畫)等等在國內(nèi)屬于小眾的優(yōu)秀菁英作品被引入,如今的業(yè)界狀況究竟如何呢?
黑白君特別邀請到國內(nèi)漫畫電子平臺的商務(wù)版權(quán)相關(guān)人員“史大勁”老師,跟大家一起聊聊日本正版漫畫引入的那些能說的事,與不能說的事……
?
——第一個(gè)問題,應(yīng)該是廣大粉絲的共同心聲:為什么正版比盜版更新的慢?比如集英社的很多作品,如《海賊王》、《鬼滅之刃》,經(jīng)常是周六、周日盜版就有了,但正版是周一才會更新。
史大勁:
這個(gè)也確實(shí)是我們被問到最多的問題。經(jīng)常會被種吐槽說,你們正版怎么這樣無能呀,盜版都出來了,你們還沒完事。
——對,這個(gè)體驗(yàn)就非常不好。
史大勁:
其實(shí)我們正版拿到素材,肯定比盜版早,這個(gè)我可以明確地向大家保證,比如你說的周六、周日盜版就有了,其實(shí),我們周三就拿到正版素材了。
——那為什么不趕緊發(fā)出來,是翻譯的速度問題嗎?
史大勁:
翻譯速度是完全沒有問題的,其實(shí)更準(zhǔn)確的說叫「譯制」,譯制是一個(gè)比單純翻譯更復(fù)雜的問題,這點(diǎn)我后面會詳細(xì)說明。
先繼續(xù)說速度問題:事實(shí)上,正版的譯制,也是能做到更快速和更準(zhǔn)確的,周三拿到的就已經(jīng)是譯制完成可供上線的素材。
但是,正版平臺和日本出版社以及作者是有合同規(guī)定的,規(guī)定中文版的發(fā)行不能比日本早。
比如說《周刊少年JUMP》,一般是每周一早上發(fā)售,日本每周一早上就可以在書店和便利店買到了。所以國內(nèi)的正版,一般會約定在周一早上8點(diǎn)發(fā)布更新。
——原來如此,那如果國內(nèi)先發(fā)布,日本會不會有人來盜版國內(nèi)的資源?
史大勁:
正是如此。但可以向大家保證,國內(nèi)正版的保密工作做得比日本嚴(yán)很多。
事實(shí)上,國內(nèi)的正版從來沒有泄露過任何數(shù)據(jù),大家看到的盜版其實(shí)都是從日本泄露的,比如印刷廠。
在這方面,國內(nèi)正版平臺是花費(fèi)了巨大精力來保障的,可能大家看不到,但我們必須要做到,否則日本是不會和我們合作的,因?yàn)槿毡緦鴥?nèi)這方面一直比較謹(jǐn)慎,甚至有點(diǎn)歧視,我們?nèi)绻霾坏?,就不會有正版了?/p>
——我似乎聽出了些原委,真是太不容易了。
史大勁:
這是必須要做到的工作,確實(shí)希望大家能夠再稍微理解我們一下,就算只能理解到一點(diǎn)點(diǎn),我們也就心滿意足了。
——好,那第二個(gè)問題,這個(gè)也是讀者們非常關(guān)心的,是不是正版的圖源肯定會比盜版更清晰?
史大勁:
必須是!因?yàn)槲覀兡玫降氖亲钤嘉锪希虚g的數(shù)據(jù)是沒有任何折損的,也不會有任何漂白處理。
這幾年隨著日本的電子物料開始豐沛起來,很多盜版也不再像以前那樣是掃描實(shí)體書了,也不再是渣質(zhì)量了。
但如果大家仔細(xì)分辨,還是能區(qū)分出正版物料和盜版物料的。而且正版的內(nèi)容量比盜版多(搬運(yùn)注:不一定哦~看版權(quán)方給的素材咋樣了)。
——會多嗎?
史大勁:
是的,比如有時(shí)會有一些作者自己給讀者留言,有時(shí)是長篇累牘的,有時(shí)是單行本發(fā)售時(shí)的一些和讀者的互動(dòng)游戲。
這些正版只要有物料,都是保證要譯制的。但盜版不一定會做。
——原來如此。但是我發(fā)現(xiàn)有時(shí)候盜版里有彩頁,到了正版就沒有彩頁了,這是怎么回事?
史大勁:(搬運(yùn)注:以下說法本人仍持疑)
這是做正版引入必須要忍受的日本電子授權(quán)現(xiàn)狀。這個(gè)現(xiàn)狀就是,如果我們引入的作品已經(jīng)有往期內(nèi)容了,那么日本那邊授權(quán)給我們的一定是最普通的“單行本”內(nèi)容,而不再是雜志內(nèi)容。
這些彩頁內(nèi)容,都是在雜志連載過程中繪制并刊登在連載雜志上的,不少彩圖都具有很強(qiáng)的時(shí)效性,比如過節(jié)賀圖,銷量賀圖,動(dòng)畫化賀圖等等。
但一般制做單行本的時(shí)候,這些彩頁通常是不會收錄進(jìn)去的,一個(gè)是成本問題,另一個(gè)是營銷問題,日本那邊會為等將來出價(jià)格更高的版本的圖書時(shí)再使用這些彩頁,但正版等不起的,否則就會錯(cuò)過引入的時(shí)機(jī)。
所以通常情況,我們就選擇盡快引入這些單行本的往期內(nèi)容。
但另一方面,一旦往期單行本上線完畢,等到同步更新的時(shí)候,日本的出版社就必須發(fā)來雜志連載內(nèi)容了,那么這部分大家就會看到彩頁了。
——原來如此,難道不能在往期的時(shí)候,就干脆要求給到當(dāng)初雜志連載時(shí)的內(nèi)容嗎?
史大勁:
這就是一個(gè)選擇了,事實(shí)上,我們是一定會選擇單行本內(nèi)容的,因?yàn)殡s志連載的時(shí)候,由于時(shí)間壓力,內(nèi)容上其實(shí)是有很多不成熟的地方的,在出版單行本時(shí),往往會對內(nèi)容還有一次精修調(diào)整,甚至故事內(nèi)容都偶爾會有所調(diào)整。
那么,我們是一定會選擇將這些精修后的“完全體”呈現(xiàn)給讀者的,相應(yīng)地,就得忍受一些類似雜志連載時(shí)的彩頁不會出現(xiàn)在單行本里的問題。
——聽下來,這種必須要忍受的不完美,或者兩難選擇,似乎不少。
史大勁:
是的,但必須說一句,這些其實(shí)我們都在慢慢地努力,像最早,這種困難還有更多,都是在不斷和各方的磨合中,慢慢地去解決的,這里也請大家能給到我們更多的時(shí)間,一點(diǎn)一點(diǎn)地打通。
——還有剛剛聽您說到兩個(gè)詞,“往期內(nèi)容”和“同步更新內(nèi)容”,雖然能想象出您想表達(dá)的意思,但還是想請教一下確切的意思。
史大勁:
好的,其實(shí)字面上大概就能聽出來了,比如《海賊王》,2015年8月24日在騰訊漫畫上線的時(shí)候,作品本身已經(jīng)連載到797話了,這已經(jīng)存在的797話,就是所謂的往期章節(jié),或者往期內(nèi)容。
8月31日,也就是《海賊王》在騰訊上線一周后日本發(fā)行的第798話,這就是前面說的,周一早上8點(diǎn)大家一起發(fā)的同步更新章節(jié)。我們對同步的定義是這樣的:日文版發(fā)行后的24小時(shí)內(nèi),發(fā)行的章節(jié),即為同步章節(jié)。
——那有時(shí)某個(gè)作品會遇到往期內(nèi)容突然少了一大截就跳到了最新章節(jié),是不是和這個(gè)有關(guān)?
史大勁:
沒錯(cuò),一般有兩種情況會出現(xiàn)這個(gè)問題。
一個(gè)是我們希望趕緊讓讀者看到最新的章節(jié),比如《一拳超人》這樣的作品,對大家來說,肯定是越早看到最新一話越好。
因?yàn)樵谡嫔暇€前,大家一直都追的盜版,基本上往期內(nèi)容都看過了,想看的是最新話,如果正版平臺沒考慮到這一點(diǎn),還從頭開始慢慢做,那實(shí)在是太反人類了。
所以就算還有一部分往期章節(jié)在譯制,我們也會優(yōu)先譯制最新的更新,讓讀者同步看到最新話。
還有一種,就是往期比較多,但出版社要求我們盡快開始同步,我們一般也會盡早同步,給出版社一個(gè)交代,畢竟他們盡快希望同步的心情是可以理解的。
但說實(shí)話,這樣給用戶造成的體驗(yàn)很不好,尤其是一些國內(nèi)比較小眾,在正版出現(xiàn)之前沒有漢化組做過的作品,中間跳過了很多讓讀者直接看最新話,也看不明白故事是怎么回事。
——24小時(shí)內(nèi)同步,感覺是一個(gè)很嚴(yán)格的要求呀,那拿到物料后時(shí)間緊張嗎?
史大勁:
其實(shí)是很緊張的,我覺得這種緊張不僅僅體現(xiàn)在時(shí)間上,要發(fā)送素材,要展開譯制。但更難的,我覺得其實(shí)是大家之間的配合。比如日本發(fā)送物料,這邊誰來接。
接了之后,如何進(jìn)行預(yù)處理;物料出了問題,要如何和日本溝通。然后就是譯制的那套過程,一校二校等等,最后還有監(jiān)修。
另外說真的,具備和國內(nèi)市場同步能力的日本出版社,其實(shí)很少,目前只有集英社、小學(xué)館、講談社,暫時(shí)具備同步能力。
——就是說只有傳統(tǒng)三大出版社能夠做到同步對吧,這又是為什么呢?
史大勁:
像這樣的傳統(tǒng)大社,甚至非常國際化的出版社,國際業(yè)務(wù)很發(fā)達(dá),所以有足夠的人員和精力去操辦海外同步。
要知道海外同步是相對來說,非常耗時(shí)耗力的一件事情。而且也必須有非常豐富的經(jīng)驗(yàn)。因?yàn)樵缭谥腥胀街埃彰乐g就已經(jīng)開始做漫畫內(nèi)容同步了。
但很多日本的小型出版社,比如《機(jī)動(dòng)奧特曼》的出版社HERO’S,一共才20個(gè)員工,海外同步的壓力可想而知,而且他們也沒有接觸過海外業(yè)務(wù),甚至需要中國的同行們手把手教他們。
——沒想到,在我們常說的更新背后,居然有這么多的問題。
史大勁:
而且,正版是一定會保證內(nèi)容更新與更新頻率的,否則我們正版就違約了。
有時(shí)會出現(xiàn)沒有按期更新,通常是因?yàn)槿毡痉矫娴膯栴},比如一些節(jié)假日,或者???、作者休刊等。
尤其是年末,從12月中旬到1月中旬,很多出版社都因?yàn)榉偶贂菘蛘吆峡滤俣纫簿拖聛砹恕?/p>
——現(xiàn)在國內(nèi)做線上正版日漫的平臺已經(jīng)有了好幾家(搬運(yùn)注:基本上掛完了),黑白君發(fā)現(xiàn)一個(gè)現(xiàn)象,像《龍珠》《海賊王》這種經(jīng)典作品幾乎每家平臺都會有,像《鬼滅之刃》這種當(dāng)下大熱作品也是好幾家平臺都有。但有一些黑白君在追的作品,例如《大黑暗》(搬運(yùn)注:原來在漫番漫畫)《夜巡貓》(搬運(yùn)注:原來在b漫),分別只在一家平臺上有。這是在作品簽約時(shí)有特別的約定條件嗎?
史大勁:
沒錯(cuò),這是作品“獨(dú)家”和“非獨(dú)家”的問題,這個(gè)就如字面,應(yīng)該比較好理解。
首先獨(dú)家,就是日本出版社只授權(quán)給某一家平臺刊載。從平臺角度來說,對于在日本市場反響很好,在國內(nèi)又有很高人氣的作品,就可以理解為是手快有手慢無。
當(dāng)然,獨(dú)家作品的版權(quán)費(fèi)用肯定也要比非獨(dú)家作品高很多,而且是有獨(dú)家期限的,到了期限之后你可以優(yōu)先再續(xù)獨(dú)家。不續(xù)的話就變成大家都可以買來上線的非獨(dú)家作品了。
——果然是這樣,我在看的《寶石之國》原來只有一家有,最近發(fā)現(xiàn)好多家都有了(搬運(yùn)注:指當(dāng)時(shí)原快看漫畫獨(dú)家變?yōu)閎、快看和漫番三者共有)。
史大勁:
對,《寶石之國》就是到期后原來的獨(dú)家平臺沒有再續(xù)。不過也有一些作品是非獨(dú)家,但暫時(shí)只有某一家平臺上線的情況。
另外像《龍珠》這種級別的作品,是做電子漫畫平臺的敲門磚,是個(gè)重要的門面,是一定要有的。
——但是井上雄彥的作品好像一直沒有電子版?
史大勁:
因?yàn)榫弦恢北容^鄙視電子書,所以像《灌籃高手》這樣的作品即使日本國內(nèi)也沒有線上電子版。不過前段時(shí)間他也開始妥協(xié)了,《REAL》推出了電子版,其他作品也許未來也有機(jī)會(搬運(yùn)注:據(jù)b漫編輯反饋,要想拿《灌籃高手》的電子版,就必須先拿《REAL》的電子版)。
——我有一個(gè)特別好奇的問題,比如上面提到的《鬼滅之刃》,這么大熱門的作品,為什么沒有平臺去做獨(dú)家呢?攥在自己手里豈不是更能賺錢?
史大勁:
這要分兩個(gè)情況來說。一個(gè)是沒覺得這個(gè)作品能變得這么熱,花個(gè)非獨(dú)的錢引入就行了。
——那一但作品變得火起來,還能轉(zhuǎn)成獨(dú)家嗎?
史大勁:
這是可以的。但是別人肯定也都盯著呢,有肥肉肯定大家就都來搶了,還是手快有手慢無。
——哈哈,感覺做版權(quán)商務(wù)也很刺激呢。
史大勁:
那可不,各種明著暗著的博弈。
——您說有兩種情況,另一個(gè)是?
史大勁:
另一種就是像《鬼滅之刃》這樣的出版社頭牌作品,出版社不愿意給獨(dú)家。大肥肉好多人都來搶,沒問題,你們也別搶,我都給。這樣就能賺好幾份版權(quán)費(fèi)和作品收入分賬。
——呃,這……好吧。對了,黑白君也統(tǒng)計(jì)了一下,除了三大社,像秋田書店、德間書店、新潮社、少年畫報(bào)社、祥傳社、幻冬舍、SquareEnix等中小出版社的作品,國內(nèi)平臺都有引入,但好像沒看到角川書店的作品,角川也算比較大的社吧,例如《姊嫁物語》《西北偏北隨云而去》這樣的知名作品好像還沒有平臺引入正版?
史大勁:
你統(tǒng)計(jì)的還真仔細(xì)。確實(shí),目前還沒有平臺引入角川的作品。
——咦,這是為什么呢?
史大勁:
其實(shí)說白了就是——貴!而且是超乎想象的貴!舉個(gè)例子,《新世紀(jì)福音戰(zhàn)士EVA》的漫畫版,版權(quán)價(jià)格大概能買別家10部作品,當(dāng)然具體到不同作品要單說,但籠統(tǒng)的說就是這么回事,估計(jì)大家都覺得買了回不來本吧。而且角川的態(tài)度感覺也不是太在乎國內(nèi)的平臺引進(jìn)他們的作品。
——了解了。還有一個(gè)重要的問題,就是關(guān)于刪減和諧,這個(gè)正版是不是會要求的很嚴(yán)格?
史大勁:
這個(gè)沒什么可說的,就是一定要按照相關(guān)政策來執(zhí)行。
——那么正版化的一個(gè)關(guān)鍵問題:讀者如何區(qū)分一個(gè)漫畫平臺到底是正版還是盜版?
史大勁:
最簡單的辦法是看版權(quán)頁,如《航海王》每話最后一頁的版權(quán)聲明內(nèi)容,我們俗稱版權(quán)頁?!癘NE PIECE”是“航海王”,“Eiichiro Oda”是“尾田榮一郎”,“SHUEISHA”是“集英社”,等等(搬運(yùn)注:其實(shí)國內(nèi)的版權(quán)頁很多都不是很規(guī)范,也沒有標(biāo)版代之類的信息)。
——區(qū)分正版和盜版只有這么一個(gè)非常簡單的條件嗎?
史大勁:
是的,一般盜版不會有的,因?yàn)楝F(xiàn)做一個(gè)不值當(dāng)。而且每個(gè)作品官方對版權(quán)信息的要求也不一樣,盜版也猜不出來。
另外還有一點(diǎn)很明眼能看到的是,在正文內(nèi)頁上標(biāo)注“某某漢化組”字樣、漢化人員名單這種,通常也是盜版。因?yàn)檎媸遣辉试S在內(nèi)頁正文的角色或背景上標(biāo)注這類信息的,必須統(tǒng)一放一張單獨(dú)的版權(quán)頁來標(biāo)注這些信息。
——原來如此。那日本出版社有沒有官方渠道會宣布國內(nèi)哪些平臺正版引入了自己的作品?
史大勁:
很可惜,目前暫時(shí)沒有(搬運(yùn)注:后來本人倒是在日網(wǎng)上發(fā)現(xiàn)了一小部分)。原因也就是我前邊說過的,很多中小型日本出版社基本沒有精力做海外發(fā)行,大型出版社精力上其實(shí)也很捉襟見肘,畢竟日本國內(nèi)的業(yè)務(wù),才是他們要關(guān)注的重點(diǎn)。
——沒有日方官宣這一點(diǎn)還真是不方便。
史大勁:
另外,這里再跟大家補(bǔ)充一點(diǎn),可能大家不清楚,日本漫畫的海外業(yè)務(wù)窗口的工作重點(diǎn)其實(shí)是大洋彼岸的美國,而不是文化上一衣帶水的中國和亞洲。
所以,日漫海外業(yè)務(wù)大量的相關(guān)配套措施,其實(shí)是為了美國而搭建的,中國的正版業(yè)務(wù),其實(shí)是從蹭著美國的業(yè)務(wù)做起來的。
——這我也有所感受,從紙質(zhì)書出版的角度來說,我看到很多日漫在美國出版的版本規(guī)格都非常高,大開本、硬皮精裝、還原彩頁,很多都是日本沒有的版本,甚至比日本的完全版規(guī)格還高。為什么會有這種情況?
史大勁:
現(xiàn)實(shí)就是國內(nèi)的市場和亞洲其他國家的市場都競爭不過美帝。
尤其我們的市場,不論在行業(yè)專業(yè)水平上,消費(fèi)者的行為成熟度上,或者我就直說了吧——消費(fèi)者的審美水平和付費(fèi)意愿上,以及版權(quán)保護(hù)的成熟度上,總之在整個(gè)市場的開發(fā)度上,其實(shí)都還有很多要向美國同行學(xué)習(xí)的。
即使我們覺得中國應(yīng)該比美帝更能理解日本的文化內(nèi)容,但現(xiàn)實(shí)就是這么殘酷。
舉個(gè)例子,集英社的海外監(jiān)修窗口是每天夜里12點(diǎn)開始工作到第二天中午12點(diǎn),這個(gè)時(shí)間就是為了配合美國。所以我們的監(jiān)修,跟日本常常是今天的問題,第二天才有反饋,美帝是當(dāng)天的問題當(dāng)天解決,這就是差距。從這里,你就能看出對于日漫來說,其實(shí)美帝的市場比中國市場還要重要。
——那么美國的漫畫文化和市場,相較于日本,現(xiàn)在處于一個(gè)什么樣的規(guī)模?是否已經(jīng)有超過日本的趨勢了呢?很多人都在說日本漫畫這些年的水準(zhǔn)一直是在走下坡路。
史大勁:
首先要明確的是,日本漫畫絕對沒有走下坡路,我不明白說出這樣話的人究竟看了哪些作品、看了多少作品?日本的漫畫雜志有上百本,每本雜志上連載著十幾、二十幾部作品,看過多少得出了這樣的結(jié)論?
日本漫畫一直是在向上向前發(fā)展的,新穎的題材和優(yōu)秀的作品仍舊層出不窮。所以能稱之為“漫畫強(qiáng)國”的至今也仍然只有日本,美國可以稱為“漫畫大國”。
但美國是現(xiàn)在文化的風(fēng)向標(biāo),他的積累與發(fā)展非常迅速,他有著巨大的文化資源市場和商業(yè)市場環(huán)境,比如圣地亞哥漫展、紐約漫展,還有歐洲的安古蘭漫畫節(jié),在日本是沒有這么大規(guī)模、能聚集到如此之多日本大牌漫畫作者和其他國家漫畫作者相互交流的商業(yè)漫展,最近幾年也才剛剛有了一個(gè)較有規(guī)模的東京漫展。
所以美國與日本的市場是在相互促進(jìn)良性發(fā)展,但在市場的商業(yè)操作上,美國有很多方面已經(jīng)走在了日本的前面。
(編注:以上提到的漫展特指“Comic Con”系列漫展。)
——這一口氣聽下來,感覺國內(nèi)和日本在漫畫領(lǐng)域的合作,真是非常的不容易。
史大勁:
是的,有不少困難,我也再吐個(gè)槽吧。就是日本的出版社,其實(shí)從來不自己保存作品的素材物料,這就會導(dǎo)致很多困難。
——這個(gè)真沒想到,為什么呢?
史大勁:
日本出版社都會外包出去,出版社的漫畫原始素材、數(shù)據(jù)都是保存在所謂的“掃描公司”。
不過這是我們的叫法,這些公司是專門做數(shù)據(jù)處理的,會為很多公司服務(wù),比如報(bào)紙和非漫畫類雜志。
日本出版社的漫畫作品,其實(shí)大都保存在這些數(shù)據(jù)處理公司。但這就會造成不少困難,比如各個(gè)數(shù)據(jù)公司存儲的格式是不一樣的,標(biāo)準(zhǔn)也完全不一樣,所以拿來用的時(shí)候,問題就會五花八門,百花齊放。
解決的唯一辦法,就是把自己逼成老師傅,吃得多見得多,逢山開路,遇水搭橋。
——真的這么麻煩?
史大勁:
當(dāng)然,這里還必須和大家解釋一點(diǎn)。就是日本出版社的這些數(shù)據(jù)和物料,其實(shí)都不太適用于電子閱讀,因?yàn)槌霭嫔绲暮诵臉I(yè)務(wù)是他們的紙質(zhì)雜志出版,所以這些物料在制作或者儲存時(shí),只要方便實(shí)體書出版就可以了,電子是否好用,他們不會考慮,也不可能單獨(dú)去為此付出成本。
所以這些素材在實(shí)際使用中,也是問題五花八門,百花齊放。我們遇到的比較夸張的情況,是拿到電子數(shù)據(jù)后,發(fā)現(xiàn)圖都是歪的。
——為什么是歪的?
史大勁:
因?yàn)檫@樣存儲,出版的時(shí)候,才不會出現(xiàn)奇怪的豎線。
——不明覺厲??扇毡粳F(xiàn)在的電子漫畫閱讀也已經(jīng)是主流了吧,為什么不能專為電子版做好素材呢?
史大勁:
其實(shí)我們還是很理解日本出版社的。在互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展上,中國現(xiàn)在其實(shí)是超過日本的,線上的電子平臺發(fā)展,現(xiàn)在實(shí)際是中國推著日本在做。
我們?nèi)绻驹谌毡镜慕嵌葋砜?,很多出版社都是百年老店,配合一群中國人去做他們并不熟悉的事情,我覺得他們也很不容易,也應(yīng)該是真心希望自己的作品能在中國更有名氣吧。
畢竟這些作品對他們來說就像自己的孩子一樣。
還有作者也是一樣的,很多年紀(jì)大一點(diǎn)的作者,要理解線上閱讀的很多事情和要求,也并不容易。
——聽您講到這里,我真的越來越感興趣了,確實(shí)有很多跟想象不一樣的地方。請問,引入一部日漫,到底是什么樣的流程?
史大勁:
可能聽起來會有一些無聊,總結(jié)下來的話,應(yīng)該是這樣。
首先是和出版社取得接觸并獲得出版社的信任,然后由中方來擬定想要引入的作品清單。
收到清單后,出版社會開始和作者溝通,嘗試獲得作者的同意,這里可能和大家想象的有所區(qū)別,其實(shí)大部分作者,都不太清楚自己的作品登陸中國有會有什么樣的意義,對中國其實(shí)是屬于不了解的狀態(tài)(搬運(yùn)注:這個(gè)很正常,別想多了),我們往往要準(zhǔn)備大量的資料介紹中國,以及介紹自己。
作者同意后,會授權(quán)給出版社操辦此事,我們就會和出版社簽署相關(guān)協(xié)議。這期間當(dāng)然有一個(gè)撕逼的過程,協(xié)議嘛,你懂的。
——哈哈,是不是常見的甲方乙方的那種歡樂場景。
史大勁:
嗯,類似吧。簽署協(xié)議后就是付款并獲得物料。
接下來自然就是譯制了,有不少作品,都是由代理負(fù)責(zé)譯制的,這些代理都從紙質(zhì)圖書時(shí)代,就開始為日本出版社服務(wù)了,甚至自己就有圖書出版背景,其譯制能力是穩(wěn)定且可靠的(搬運(yùn)注:這個(gè)就不用我多說了吧?有哪些)。
而其他一些就需要我們自己來譯制了。
——終于到了譯制這里了。您說的譯制就是指漢化吧,說實(shí)話剛才聽到一半的時(shí)候就聽到了這個(gè)詞,真的是咱也不敢問呀。
史大勁:
是的,正版叫譯制。
其實(shí)不是我們一定要文縐縐地,顯得高大上啥的,而更多的是從工作的角度出發(fā),更正確地定義這件事情,以便讓各行各業(yè)的同伴們能夠更好的適應(yīng)我們。
因?yàn)檎缕鋵?shí)就是分為兩部分,“翻譯”和“制作”。
不過,很多人往往忽略了“制作”這個(gè)環(huán)節(jié),也就是排版、嵌字等等,這些都是有一整套應(yīng)該要遵守的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)的,對這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的理解,也就是正版和同人的區(qū)別吧。
——嗯,根據(jù)前面聽您聊下來的經(jīng)驗(yàn),似乎這里面也是各種坑啊,能不能請您聊一下。
史大勁:
可以啊,其實(shí)最讓我們覺得苦惱的,是第一步“導(dǎo)圖”。
——第一步就有這么大問題?
史大勁:
是的,就像前面提到的,出版社發(fā)來的原始物料,可謂是百花齊放,百家爭鳴的狀態(tài),是不能直接給到譯者以及嵌字的同學(xué)們直接去用的,否則會耽誤大家太多的時(shí)間精力,造成比較大的浪費(fèi),所以,我們一般都會對圖源物料進(jìn)行預(yù)處理,把所有問題解決掉,好讓后面的流水線能夠順暢快速地運(yùn)轉(zhuǎn)起來。
——請問一般都會有哪些問題呢?
史大勁:
直接描述起來,可能比較枯燥,這里我舉一個(gè)能讓大家記憶猶新的例子吧。我們在收到日本源文件的壓縮包后,記得,是一定要在解壓縮的“更多”選項(xiàng)里,選擇“用日語解壓”,這個(gè)選項(xiàng)的,否則我們將會看到文件夾和文件的名稱全是亂碼。
——啊,這是什么原理呀?
史大勁:
這是因?yàn)椋毡境霭嫔缒沁吽械挠?jì)算機(jī),都是在日語環(huán)境下工作的。
日本因?yàn)殡娮赢a(chǎn)業(yè)發(fā)達(dá),所以大家會發(fā)現(xiàn),不少軟件程序,日語版本和英文版本甚至可以走兩套不同的體系。
相對來說,漢語的版本和英語版本兼容性是比較高的,但和日語版本嘛,就,你懂的。
國內(nèi)純?nèi)照Z的操作環(huán)境是很難復(fù)制的,所以就會出現(xiàn)各種各樣的問題,這基本沒別的辦法,都需要見招拆招,積累大量的經(jīng)驗(yàn),反正最后就都把自己逼成老師傅就完了,像剛剛說的用日語解壓縮,就是入門必會的技能點(diǎn)。
還有就是圖片的格式,基本上會使用indd,設(shè)計(jì)行業(yè)的朋友應(yīng)該會知道,這是一種帶索引的圖片存儲格式,漫畫封面的標(biāo)題字體、logo等信息,漫畫內(nèi)頁的對白、注釋等文字內(nèi)容,都會通過indd的索引方式疊加在圖片上。
如果只是打開一張圖片的話,上面是沒有字的,必須通過專用的軟件InDesign打開indd文件才能看到各種信息。
那么這些索引是有路徑鏈接的,如果不按照原本的日語字符解壓,路徑鏈接就會失效,相當(dāng)于是無法使用的。
這也就是要求,無論是素材的預(yù)處理人員還是譯制人員,至少要有人熟練掌握InDesign這款軟件,而這個(gè)軟件是專業(yè)的設(shè)計(jì)行業(yè)軟件,能熟練使用的也不是一般人。除此之外還有Illustrator、Photoshop等也都是必備技能。
——真是很高專業(yè)的技術(shù)工序要求啊,那么在翻譯本身上呢?和民間漢化組翻譯的又有什么區(qū)別?
史大勁:
首先,不論是實(shí)體圖書出版翻譯,還是電子出版物的翻譯,都是要符合漢語的行文語法標(biāo)準(zhǔn)和相關(guān)要求的,當(dāng)然,漫畫譯制自由發(fā)揮的空間還是很大的,特別是電子出版物這塊。
而紙質(zhì)實(shí)體書譯制的要求,相對來說就要嚴(yán)格的多,這也是由于實(shí)體的商品標(biāo)準(zhǔn)決定的。
因?yàn)閷?shí)體書是要踏踏實(shí)實(shí)地把自己賣出去的,有時(shí)甚至實(shí)體是具備一定的收藏價(jià)值,那么它的方方面面,就都要對得起自己的價(jià)格。
電子發(fā)行的譯制,通常不會有這么高的要求,但在基本面上,也是絕對不能出現(xiàn)錯(cuò)誤的。
——可是,這樣會不會出新不夠親民的問題,很多人覺得漢化組的翻譯可能看起來會更有趣一些。
史大勁:
但我們要始終記住一點(diǎn),正版的譯制,追求的并不是時(shí)效性,而是要為所有有可能購買并讀到這些內(nèi)容的讀者負(fù)責(zé),那么就不能只考慮現(xiàn)在的讀者而讓若干年后的讀者有可能看不明白,所以一些當(dāng)下流行的網(wǎng)絡(luò)用語,是要慎重使用的。
當(dāng)然,我們還是會在允許的范圍內(nèi),各種嘗試增加大家的閱讀體驗(yàn)的,畢竟電子發(fā)行相對實(shí)體書的負(fù)擔(dān)要小不少,如果有機(jī)會,我們也很樂意去藏各種各樣的小彩蛋。
——哈哈,是的,現(xiàn)在想來確實(shí),如果只圖當(dāng)下,那么對于作品的傳播也是不利的。
史大勁:
是的,其實(shí)正版電子發(fā)行的譯制,追求的就是“原汁原味”,也就是不偏不倚地,把作者本來的意思用最正確的中文表達(dá)出來,只有這樣,才是對作品本身和讀者的最大尊重。
——黑白君還發(fā)現(xiàn)了一點(diǎn),像《海賊王》《鬼滅之刃》這樣的作品,各家平臺用的譯本都一樣。但最近發(fā)現(xiàn)《神推登上武道館我就死而無憾》這部作品,有兩家平臺上線,但是譯本不同,這是為什么呢?
史大勁:
《海賊王》《鬼滅之刃》這種就是由代理統(tǒng)一負(fù)責(zé)譯制的作品,譯制完成后分發(fā)給各平臺。當(dāng)然平臺也是可以自己去譯制的,但像這種非獨(dú)家?guī)缀跞脚_都有的作品,也就不值當(dāng)再單獨(dú)付出精力、時(shí)間、成本自己去做了。
但是獨(dú)家作品有些是平臺自己來譯制。像你說的《神推登上武道館我就死而無憾》這部作品,有兩家平臺有,但是譯本不同,應(yīng)該就是兩家在競爭博弈吧,因?yàn)檫@部的動(dòng)畫正在播放,平臺自己譯制能更好的把握進(jìn)度和時(shí)間,誰的進(jìn)度快誰就能搶到更多用戶(搬運(yùn)注:引進(jìn)渠道不同也會出現(xiàn)這個(gè)問題)。
——那么,現(xiàn)在國內(nèi)正版譯制的規(guī)模如何,做這塊事情的人多嗎?
史大勁:
之前其實(shí)規(guī)模很小,但2019年,因?yàn)閲鴥?nèi)正版日漫引入迎來了一個(gè)前所未有的規(guī)模,所以日漫譯制上,也迎來一個(gè)之前從來沒有到達(dá)的規(guī)模(搬運(yùn)注:主要是b漫和漫番兩家的引進(jìn))。
——是的,有所體會。
史大勁:
坦率講,因?yàn)檎孀g制的要求,國內(nèi)能完成符合要求的正版譯制的團(tuán)隊(duì)其實(shí)是不多的。
——要求很高嗎?
史大勁:
所謂的要求,我認(rèn)為體現(xiàn)在兩個(gè)方面吧。
首先就是上面所說的,譯制習(xí)慣的問題,能不能把自己調(diào)整并放到這樣一個(gè)身份和位置上,能不能虛心適應(yīng)這些要求。
我想,所有的有志做正版譯制的團(tuán)隊(duì),都需要意識到,這些規(guī)則的出發(fā)點(diǎn),都是從作品和讀者的考慮角度出發(fā)的,而不是要限制誰誰誰的。
到底有沒有相關(guān)的組織度,相信大家也聽出來了,正版譯制是一個(gè)需要所有人嚴(yán)絲合縫地配合的過程,想要保證一個(gè)有效率、有規(guī)模的生產(chǎn),一些散漫的習(xí)慣是不行的,只有能夠做到的團(tuán)隊(duì)才能成為承擔(dān)起一個(gè)環(huán)節(jié)。
而且還有一點(diǎn)特別重要,平臺想自己做譯制,一定要先有日本出版社認(rèn)可的“譯制資質(zhì)”。
其實(shí)代理譯制作品也是要有資質(zhì)的,但因?yàn)槿缟厦嫠f,代理基本上從紙質(zhì)書的出版就已經(jīng)在做譯制了,譯制能力已經(jīng)獲得日方的認(rèn)可,自然而然就有了這個(gè)資質(zhì)。
但是平臺不同,引入作品上線刊載,跟你能不能把作品譯制好,是完全兩回事。所以平臺必須要先有能拿的出手的東西才行,比如引入一些在日本都基本沒什么人聽說過的小社的作品來譯制練手,對這種小社來說就像天上掉餡餅,突然有海外市場要買我的作品,那也就不在乎這點(diǎn)事了,給你做吧。
有了這個(gè),就好跟大社們說話了。
——感覺就像踏踏實(shí)實(shí)的一份工作一樣,而且真想不到這也需要資質(zhì)呀。
史大勁:
是的呀,就和所有的工作一樣,這也是一個(gè)需要腳踏實(shí)地的事情,而不是光覺得好玩,有意思就完了的。事實(shí)上,我見過太多,遇到一定困難和委屈就進(jìn)行不下去的年輕人。
——哈哈,有種被高中老師教育的感覺。那么,我聽說正版的“監(jiān)修”,也是很一個(gè)不能忽略的挑戰(zhàn),就是日本那邊的監(jiān)修。
史大勁:
是的。
——請問,這個(gè)監(jiān)修一般都要監(jiān)修什么呀?
史大勁:
其實(shí)監(jiān)修大概分為兩個(gè)部分,這里說大概,是因?yàn)楦鱾€(gè)出版社要監(jiān)修的點(diǎn)都不太一樣。但都是編輯和作者的兩次監(jiān)修,所以是兩部分。
其中作者主要看封面,因?yàn)閘ogo和封面的各種元素,現(xiàn)在都是中文的了,原則上,這些元素的調(diào)整,就一定要經(jīng)過作者的同意。而作品內(nèi)部的監(jiān)修就是編輯的工作了。
——作者老師和編輯都能看懂中文嗎?
史大勁:
說個(gè)大實(shí)話,其實(shí)是不能的,但他們都很有經(jīng)驗(yàn),經(jīng)常能給出很獨(dú)到的監(jiān)修意見,比如,中文段落在對話框中的位置,這些,其實(shí)都是和漫畫表現(xiàn)力息息相關(guān)的問題,其實(shí)我們還往往能從中學(xué)到不少呢。
——可是這樣的監(jiān)修是不是會耽誤一些上線的時(shí)間。
史大勁:
如果是同步章節(jié)是不會的,同步爭分奪秒,所以出版社允許我們邊上線邊監(jiān)修。
往期的話,有時(shí)確實(shí)會,特別是作者方面,有一些新人作者,沒有海外出版的經(jīng)驗(yàn),不太清楚這是怎么回事,可能要溝通一段時(shí)間。
也有的時(shí)候,作者就失聯(lián)了,這個(gè)時(shí)侯就像快遞卡著不動(dòng)一樣,非常痛苦,你懂的。
——哈哈,懂得懂得,這簡直是業(yè)內(nèi)的家常便飯了。能透露下哪家出版社或者哪些作者在監(jiān)修問題上比較“變態(tài)”嗎?
史大勁:
其實(shí)出版社都還好,都是比較正常的。
要說作者的話,Clamp有些麻煩,她們給的圖,不允許在圖上加任何東西,必須按原樣呈現(xiàn),而且也不允許裁剪、涂抹,也不能變形拉伸,只能按等比例調(diào)整。
那么按等比例調(diào)整,其實(shí)也只能縮小,放大的話肯定會模糊,也是不行的。
如果非要加一些額外的東西,必須做一個(gè)底板,把原圖維持原樣放到底板上,然后在底板空出來的地方是可以加其他東西的。
——呃,大嬸們果然十分嚴(yán)格呢。還有個(gè)非常重要的問題,就是比如我在網(wǎng)上發(fā)了這些日漫的素材,然后去做相關(guān)的內(nèi)容評論,這種算是盜版嗎?
史大勁:
這個(gè)可以蓋棺定論的說,是盜版行為。
?
——那比如,我自己用一些畫面,自己做個(gè)視頻,比如現(xiàn)在非常流行的“講漫”,這可以嗎?
史大勁:
這其實(shí)就是同人問題了,是整個(gè)內(nèi)容行業(yè)最經(jīng)典的靈魂一問,其實(shí)同人的邊界到底在哪里,是不明晰的。
這里我給大家一個(gè)最終極的判斷標(biāo)準(zhǔn)吧,就是不能用于商用不能獲得商業(yè)利益。
像你舉的講漫例子,如果用于商業(yè),賺錢了,就是不行的。
而且衡量商業(yè)獲利的標(biāo)準(zhǔn)也不僅限于是否有直接的金錢收入,你靠它獲得了名氣、人氣,或者說的更直接些,營銷號蹭流量,凡是通過未授權(quán)的素材獲得了利益,就是盜版行為。
——我明白了,確實(shí),如果用來賺錢的話,那么就是拿著別人辛苦做出來的東西,來為自己賺錢,確實(shí),這樣公理何在呀。
史大勁:
所以這也是我前面說過的,為什么日方與國內(nèi)平臺合作時(shí)會謹(jǐn)慎謹(jǐn)慎再謹(jǐn)慎,經(jīng)常會遇到出版社的人員或者作者劈頭蓋臉第一句話就問:你們是不是盜版。
——那么作品都有哪些原因會下架?下架了怎么辦?平臺沒有了怎么辦?讀者花過錢購買的內(nèi)容還能看到嗎?
史大勁:
首先說如果平臺沒了,那就沒辦法了,這就像公司如果倒閉破產(chǎn)了一樣。
下架的原因有這樣幾種,授權(quán)解約或者沒有能力履行協(xié)議。
版權(quán)到期后,平臺可能因?yàn)楦鞣N原因,不再續(xù)約,那就必須下架了,這就是簡單的授權(quán)解約。
沒有能力履行協(xié)議,比如作者因?yàn)槟承┰驘o法繼續(xù)連載,或者平臺經(jīng)營問題支付不起同步更新的版權(quán)金了,等等類似的情況。
另外還有就是“你懂的”因素,作品的情節(jié)忽然涉及了某些事情,作者在社交媒體上發(fā)表了某些言論,這樣的情況一旦出現(xiàn),必須無條件下架。而如果是這種情況的下架,影響的不光光是漫畫,而是作品整個(gè)的IP。
如果大家擔(dān)心自己在追的作品有下架風(fēng)險(xiǎn),教大家一個(gè)簡單的辦法,每次購買完章節(jié)后,使用下載或者緩存功能,把章節(jié)保存到本地。理論上講,購買完成并下載的章節(jié),任何一方都是沒有資格刪除的(搬運(yùn)注:其實(shí)這也是沒法永久保存的,除非你破解提取,進(jìn)行盜版行為)。
——原來還有這樣一招。那電子版線上閱讀的優(yōu)勢究竟在哪呢?像您說的,平臺如果沒了就沒辦法了。但紙質(zhì)書不同,我買了以后就永遠(yuǎn)屬于我了,即使出版社倒閉了,書還在我的手里,我還可以隨時(shí)翻看??墒蔷€上閱讀,如果授權(quán)期限到了,作品下架了,那我就看不到了,我為什么還要花錢干這個(gè)事?
史大勁:
其實(shí)電子版線上閱讀的意義,就是兩個(gè)。
一個(gè)是相對低廉的價(jià)格,一般可能只有紙質(zhì)圖書的三分之一。
第二個(gè)是快速,紙質(zhì)圖書單行本,一般是三個(gè)月或半年才能發(fā)售一冊,電子的同步連載可以每周都追。
電子閱讀代替的其實(shí)是連載雜志的功能,在日本,連載雜志都是閱之即焚的狀態(tài),都是用很快就會分解的廉價(jià)再生紙做的。
有了電子版,連紙都省了。通過雜志連載維持作品熱度,再通過有收藏性質(zhì)的單行本賺到錢,這就是漫畫最典型的商業(yè)模式。
我們是非常推薦大家走進(jìn)實(shí)體或者虛擬書店,去購買實(shí)體漫畫書的,因?yàn)檫@是行業(yè)繁榮的真正標(biāo)志(搬運(yùn)注:如今大陸日漫實(shí)體引進(jìn)也在不斷推進(jìn))。我有信心,在電子閱讀層面,我們在幾年內(nèi),就能追上美國,但在實(shí)體出版上,包括日本漫畫的紙質(zhì)書出版,我們和美國還有很大的差距。
——最后請史大勁老師展望一下日本漫畫在國內(nèi)正版電子平臺發(fā)展的趨勢吧。
史大勁:
跟大家說一組數(shù)字,在2018年以前,日本漫畫引進(jìn)到國內(nèi)電子平臺的數(shù)量一共只有200多部(搬運(yùn)注:這個(gè)就不正確了,本人親自考古過)。
而過去一年多的時(shí)間里,引入的作品就超過600部,呈現(xiàn)出巨大的成倍增長趨勢。
但存在一個(gè)問題,很多線上平臺的漫畫閱讀業(yè)務(wù)并不是主業(yè),它們的主營都是視頻業(yè)務(wù),然后有各種會員制度,漫畫則是會員增值服務(wù)中的一環(huán)。真正只經(jīng)營漫畫閱讀業(yè)務(wù)的平臺極少(搬運(yùn)注:說的就是你b)。
當(dāng)然有些國漫為主的平臺看似只是在經(jīng)營漫畫閱讀業(yè)務(wù),但其實(shí)最終目的是賣影視化改編之類的IP,這是國漫現(xiàn)在的經(jīng)營路線。
日漫則是非常不同的,因?yàn)槿章陌鏅?quán)在日方,在未獲得授權(quán)的情況下,平臺是沒有權(quán)利去做衍生IP的,說白了就是不在自己掌控里,不可能隨便就靠IP賺錢。
所以現(xiàn)在來說,如果平臺把日本漫畫的付費(fèi)閱讀作為主營業(yè)務(wù),其實(shí)還是挺艱難的。
但我認(rèn)為這是一個(gè)必然的趨勢和過程,雖然日本漫畫引入國內(nèi)電子平臺已有10余年的歷史,在直到去年引入作品的數(shù)量才取得質(zhì)變,可以說我們國內(nèi)的日本漫畫正版線上閱讀市場才剛剛起步走入了一點(diǎn)正軌,還需要更多的時(shí)間來培養(yǎng)這個(gè)市場。國內(nèi)的讀者也還沒有完全接受線上正版的付費(fèi)閱讀模式,這種閱讀模式的氛圍和習(xí)慣也需要累積更多的時(shí)間才能形成。
這是需要日本出版社、國內(nèi)平臺、國內(nèi)讀者三方共同努力、共同進(jìn)步才能做好的一件事。
——真的十分感謝史大勁老師給我們帶來國內(nèi)正版電子漫畫平臺現(xiàn)狀如此豐沛的專業(yè)揭秘!
黑白君認(rèn)為,上邊說了這么多,都是日本漫畫在國內(nèi)正版化必須經(jīng)歷的過程,大家如果期待有正版看、有越來越多的正版作品引入,那就一定要按照這個(gè)過程做,這是正確的正版化道路,只有持續(xù)走下去,日本漫畫在國內(nèi)市場的環(huán)境才能得到改善,才能真正的生根發(fā)芽越來越好。