【兔子專欄】初級階段「は」「が」到底怎么區(qū)分?

初級階段如何區(qū)分「は」和「が」
ウサギ先生から、はじめに
大家好,我是被打一拳能哭很久的兔子老師!
今天為大家講解一個地獄級別知識點(diǎn):如何區(qū)分「は」「が」?
當(dāng)然,今天講的都是最基礎(chǔ)的內(nèi)容。畢竟至今還有一堆學(xué)者寫萬字論文討論它。正式開始之前先看這兩個句子:
ここはデパートです。
ここがデパートです。
首先!這兩個句子都是正確的,不要試圖用翻譯成中文的方法區(qū)分它們!翻就是一樣,毫無差別!
那怎么辦呢?接著往下看吧!
ウサギ先生の解釈
ここはどこですか。
?ここはデパートです。
這是什么地方?
?這是百貨商店。
「は」 是提示助詞,提示主題。這個句子是描述誰的,說明誰的。其中,主題(は前面的內(nèi)容)是舊信息,后面的部分是新信息。新信息、舊信息又是啥?
「ここ」是表示地點(diǎn)的指示代詞,“這里”,說話人和聽話人都明白指的是哪里,所以是舊信息(已知信息)。
「どこ」是疑問詞,是不確定的信息,需要補(bǔ)充的信息,所以是新信息。
デパートはどこですか。
?デパートはここです。
?ここがデパートです。
百貨商店在哪里?
?百貨商店在這里。
?這里就是百貨商店。
接下來看兩種回答哪里不一樣。
第一種「デパートはここです」:
「は」前面是舊信息,后面是新信息。
"百貨商店在哪里"
”百貨商店在這里“。
第二種「ここがデパートです」:
「が」前面是新信息,后面是舊信息。
“哪里是百貨商店?”
“這里(就)是百貨商店”。
(如果你站在百貨商店的門口問"百貨商店在哪里",就會得到這樣的回答。)

(我是易錯點(diǎn)分割線)
どこがデパートですか。
ここがデパートです。
百貨商店在哪里?
百貨商店在這里。
「が」前面是新信息(未知信息),后面是舊信息。所以 「が」前面可以用疑問詞,而「は」不能用在疑問詞前面。
「どこはデパートですか」是錯誤表達(dá)。
ウサギ先生のまとめ
中文的“百貨商店在哪里”,翻譯成日語「は」「が」都可以用。但是語感上是有區(qū)別的,在理解新信息舊信息表達(dá)后,可以自行選擇用一種詢問方式。
「デパートはどこですか」:
你想去百貨商店,但是不知道它在哪。
「どこがデパートですか」:
想象自己站在一個廣場中央,東南西北四個出口分別有四棟建筑,已知一棟是寫字樓,一棟是醫(yī)院,一棟是政府大樓,一棟是百貨商場。
但是這四棟建筑竟然長得一模一樣,還沒有任何標(biāo)識。只能無奈地問一句「どこがデパートですか」,“到底哪一棟才是百貨商場啊”。很明顯這種用得很少。